GNOME Terminal and other tools machine translated/non-descriptive name in Vietnamese
Issue
In Vietnamese, "Terminal" indeed means "Thiết bị cuối", which can be interpreted by users as something like "Final device" and that name isn't even remotely related to what it can do. We instead can be more liberal in translation, and change that name to something like "Giao diện dòng lệnh" or "Trình dòng lệnh", it would be more discriptive to what GNOME Terminal can do.
Also there're several machine/non-discriptive translation of several GNOME tools and apps, that can be changed to be better, as unlike projects such as KDE Plasma, GNOME applications' name are meant to be discriptive and this should be reflected in translation:
-GNOME Boxes, since this is a virtual machine manager, can be translated as "Quản lý máy ảo" (Virtual machine manager) or shorter, "Máy ảo" (Virtual machine, this may not be as correct, but users can still easily know what it does).
-GNOME Document Scanner, "Quét văn bản", this is still not translated as with GNOME 44 on Fedora 38.
-GNOME Logs, "Nhật ký hệ thống", since systemd's logs aren't things very visible to normal users, and most of the logs are about system components (kernel, X server, systemd, Wayland,...).
-GNOME Disk, "Quản lý bộ nhớ ngoài", since this tool manage external memories (hard disks, USB flash drives, CD/DVD drives.
Additional information:
-Distro: Fedora 38
-GNOME version: 44.3
-Locale: vi_VN
-Language: Vietnamese (change to this just to write this bug report).