|
|
[]{#Guia_do_tradutor} Guia do tradutor
|
|
|
======================================
|
|
|
|
|
|
Esse documento explica o que alguém precisa saber antes de começar a
|
|
|
colaborar com a [equipe brasileira de tradução do
|
|
|
GNOME](Traducao). Leia-o atentamente, inclusive seguindo os
|
|
|
links fornecidos. A seguir, apresente-se na [lista de discussão da
|
|
|
equipe](Comunidade), receba as boas-vindas e só depois abra sua
|
|
|
conta no [servidor de traduções do GNOME](http://l10n.gnome.org).(mais
|
|
|
sobre isso na seção *Fluxo de trabalho*).
|
|
|
|
|
|
[]{#foswikiTOC}
|
|
|
|
|
|
::: {.foswikiToc}
|
|
|
- [Introdução](#Introdu_o)
|
|
|
- [Catálogos de
|
|
|
mensagem](#Cat_logos_de_mensagem)
|
|
|
- [Fluxo de trabalho](#Fluxo_de_trabalho)
|
|
|
- [Mantenha-se
|
|
|
informado](#Mantenha_se_informado)
|
|
|
:::
|
|
|
|
|
|
[]{#Introdu_o} Introdução
|
|
|
-------------------------
|
|
|
|
|
|
A tecnologia de [internacionalização e
|
|
|
localização](http://en.wikipedia.org/wiki/Internationalization_and_localization)
|
|
|
do GNOME é baseada no [GNU
|
|
|
Gettext](http://www.gnu.org/software/gettext/). Se você não estiver
|
|
|
familiarizado com catálogos de mensagem, sugerimos que leia a
|
|
|
[introdução ao
|
|
|
gettext](http://www.gnu.org/software/gettext/manual/gettext.html#Introduction),
|
|
|
bem como [o ponto de vista dos
|
|
|
usuários](http://www.gnu.org/software/gettext/manual/gettext.html#Users)
|
|
|
e o [formato dos catálogos de
|
|
|
mensagem](http://www.gnu.org/software/gettext/manual/gettext.html#PO-Files).
|
|
|
Depois de ler essa introdução, consulte nossa página de
|
|
|
[ferramentas](FerramentasDeTraducao) para saber como editar um
|
|
|
catálogo de mensagem.
|
|
|
|
|
|
A tradução e adaptação do GNOME é responsabilidade do [GNOME Translation
|
|
|
Project](http://live.gnome.org/TranslationProject/) (GTP), do qual nossa
|
|
|
equipe faz parte. Os [ciclos de
|
|
|
lançamento](http://live.gnome.org/ReleasePlanning) do GNOME têm fases
|
|
|
bem definidas. Cerca de dois meses antes do lançamento começa o *String
|
|
|
Change Announcement Period*, em que os desenvolvedores são obrigados a
|
|
|
notificar na lista de discussão do GTP quaisquer alterações em mensagens
|
|
|
a serem traduzidas. Cerca de um mês antes do lançamento acontece o
|
|
|
*String Freeze*, em que (quase) nenhuma mensagem para tradução pode ser
|
|
|
acrescentada ou alterada sem autorização do GTP e do *Release Team*.
|
|
|
Essas duas fases são as melhores para traduzir os módulos oficiais do
|
|
|
GNOME, por exemplo aqueles que farão parte do GNOME 2.26. A documentação
|
|
|
não está sujeita a esses congelamentos, e muitos módulos inteiros não
|
|
|
estão sujeitos também, como alguns módulos da plataforma de
|
|
|
desenvolvimento (GTK+, GLib etc.) e qualquer módulo que não faça parte
|
|
|
dos GNOME 2.xx. Para mais informações, leia a página
|
|
|
[ReleasePlanning/Freezes](http://live.gnome.org/ReleasePlanning/Freezes)
|
|
|
do GNOME Live. Para uma lista dos próximos congelamentos, confira a
|
|
|
página [Schedule](http://live.gnome.org/Schedule) do GNOME Live.
|
|
|
|
|
|
O GTP mantém um site de [estatísticas de
|
|
|
tradução](http://l10n.gnome.org/), baseado num software chamado *Damned
|
|
|
Lies*. Se uma mensagem for acrescentada, retirada ou alterada no
|
|
|
código-fonte do software, o catálogo continuará inalerado no repositório
|
|
|
git, mas no site de estatísticas ele será atualizado automaticamente.
|
|
|
Não, ele não será traduzido automaticamente, mas a lista das mensagens
|
|
|
originais (em inglês) estará atualizada, possibilitando que os
|
|
|
tradutores editem-no acrescentando as mensagens traduzidas. Por isso, os
|
|
|
tradutores devem baixar as traduções do Damned Lies, e não do
|
|
|
Subversion. Nas estatísticas de tradução, o nome de arquivo das
|
|
|
traduções de interface seguem o padrão `domínio.ramo.código.po`.
|
|
|
*Domínio* é geralmente o nome do módulo no git, por exemplo `gedit` ou
|
|
|
`seahorse`. Alguns módulos, por outro lado, têm mais de um domínio, como
|
|
|
o GTK+, que tem o domínio `gtk+` e o `gtk+-properties`. Cada domínio
|
|
|
corresponde a um arquivo MO no diretório
|
|
|
`/usr/share/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/`. *Ramo* é algo como `HEAD` (ou
|
|
|
seja, *trunk*), `gnome-2-24` ou `glib-2-18`; para mais informações, leia
|
|
|
a seção \"Branches\" no [canto dos mantenedores (no GNOME
|
|
|
Live)](http://live.gnome.org/MaintainersCorner). *Código* é o código da
|
|
|
localidade; no nosso caso, é sempre `pt_BR`. Quando um aplicativo é
|
|
|
executado e não encontra as traduções `pt_BR`, usa por omissão as
|
|
|
traduções `pt`, feitas pela equipe portuguesa de tradução do GNOME.
|
|
|
|
|
|
A tradução da documentação do GNOME também é baseada no GNU Gettext.
|
|
|
Graças ao `gnome-doc-utils`, a documentação original é mantida em
|
|
|
[DocBook](http://www.docbook.org/) e as traduções em catálogos de
|
|
|
mensagem, e durante a compilação do software são gerados documentos
|
|
|
DocBook traduzidos, que podem ser abertos com o Yelp. Os catálogos de
|
|
|
mensagem podem ser baixados do Damned Lies da mesma forma que a tradução
|
|
|
da interface, mas no caso da documentação o nome dos arquivos PO é
|
|
|
`help.ramo.código.po`.
|
|
|
|
|
|
[]{#Cat_logos_de_mensagem} Catálogos de mensagem
|
|
|
------------------------------------------------
|
|
|
|
|
|
Para ler essa seção, sugerimos que você baixe um catálogo de mensagens
|
|
|
incompletamente traduzido. Você não vai traduzi-lo agora, mas vai poder
|
|
|
abri-lo com um [editor de texto ou outra ferramenta de
|
|
|
tradução](FerramentasDeTraducao), para acompanhar as
|
|
|
informações a seguir.
|
|
|
|
|
|
Depois de editar o catálogo de mensagens, você precisa abrir o arquivo
|
|
|
com um editor de textos para conferir se o cabeçalho foi atualizado
|
|
|
corretamente pela ferramenta de tradução. Na maioria dos casos, algumas
|
|
|
partes precisarão ser corrigidas. Só deixe de conferir o cabeçalho se já
|
|
|
conhecer muito bem o comportamento da sua ferramenta de tradução.
|
|
|
Observe o modelo a seguir:
|
|
|
|
|
|
# Brazilian Portuguese translation of Evolution.
|
|
|
# This file is distributed under the same license as the Evolution package.
|
|
|
# Copyright (C) 2000-2009 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
# Fulano da Silva <fdsilva@hohoho.com.br>, 2000.
|
|
|
# Cicrano Almeida <calmeida@bunny.net.br>, 2001-2007.
|
|
|
#
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: evolution 1.4.5\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2007-10-09 16:20-0200\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-10-09 18:18-0200\n"
|
|
|
"Last-Translator: Cicrano Almeida <calmeida@bunny.net.br>\n"
|
|
|
"Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-pt_br-list@gnome.org>\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
|
|
|
|
|
Repare que a linha atribuindo diretos de cópia à Free Software
|
|
|
Foundation só tem valor legal se os tradutores tiverem assinado um
|
|
|
[termo de
|
|
|
atribuição](http://translationproject.org/html/whydisclaim.html). Esse
|
|
|
termo é necessário para quem queira traduzir o GNU, mas não para os
|
|
|
tradutores do GNOME. Mesmo não tendo valor legal, essa linha é muito
|
|
|
comum, por estar presente no [modelo de cabeçalho do Translation
|
|
|
Project](http://translationproject.org/html/translators.html) (que não é
|
|
|
o GNOME Translation Project!).
|
|
|
|
|
|
De acordo com a [lei brasileira do direito
|
|
|
autoral](http://www.planalto.gov.br/ccivil_03/leis/l9610.htm), tem
|
|
|
direitos autorais quem for autor ou co-autor, não sendo necessário para
|
|
|
isso o registro em órgão próprio. Dessa forma, a informação da autoria
|
|
|
no cabeçalho é conveniente mas a omissão de um nome não lhe exclui
|
|
|
direito autoral devido.
|
|
|
|
|
|
Como descrito no [guia de localização do
|
|
|
GNOME](http://live.gnome.org/TranslationProject/LocalisationGuide),
|
|
|
muitos catálogos de mensagem contêm uma mensagem especial,
|
|
|
*translator-credits* ou algo assim. Essa mensagem deve ser traduzida com
|
|
|
o nome e endereço de e-mail dos tradutores, como no cabeçalho do
|
|
|
catálogo de mensagens mas sem a necessidade de colocar o ano. Nos casos
|
|
|
em que a tradução tenha sido inicialmente derivada de uma tradução para
|
|
|
o português europeu, os tradutores portugueses mencionados no cabeçalho
|
|
|
também devem constar na tradução dessa mensagem.
|
|
|
|
|
|
Grande parte das ferramentas de tradução é capaz de atualizar
|
|
|
corretamente o cabeçalho, especialmente a parte que consiste na tradução
|
|
|
da `msgid ""`, ou seja a parte que não começa com `#`. É importante
|
|
|
conferir se os campos *last-translator* e *language-team* estão
|
|
|
preenchidos corretamente, e se o campo *plural-forms* está presente e
|
|
|
correto. Esse último campo é indispensável em catálogos que tenham
|
|
|
mensagens com forma plural, como no exemplo:
|
|
|
|
|
|
msgid "One match found"
|
|
|
msgid_plural "%d matches found"
|
|
|
msgstr[0] "Uma ocorrência localizada"
|
|
|
msgstr[1] "%d ocorrências localizadas"
|
|
|
|
|
|
Para mais informações sobre `%s`, `%d`, `%Y`, `${username}` e
|
|
|
semelhantes, leia [essa seção do manual do GNU
|
|
|
Gettext](http://www.gnu.org/software/gettext/manual/gettext.html#Translators-for-other-Languages).
|
|
|
Ela não é muito descritiva, então se você tiver alguma dúvida, pergunte!
|
|
|
|
|
|
Outra coisa a prestar atenção são as *traduções aproximadas* (em inglês:
|
|
|
*fuzzy*). Quando o catálogo de mensagens foi atualizado, algumas
|
|
|
mensagens novas eram semalhantes a outras antigas, e por isso sua
|
|
|
tradução foi aproveitada, mas marcada como aproximada. Essas traduções
|
|
|
estão erradas, e não serão aproveitadas pelo aplicativo quando este for
|
|
|
compilado. Ao traduzir um catálogo de mensagens, você deve conferir as
|
|
|
traduções aproximadas, corrigi-las, e retirar seu status de *fuzzy*.
|
|
|
|
|
|
[]{#Fluxo_de_trabalho} Fluxo de trabalho
|
|
|
----------------------------------------
|
|
|
|
|
|
Nós usamos o [Mentiras Cabeludas (Damned Lies)](http://l10n.gnome.org/)
|
|
|
para gerenciar a designação das traduções. Pedimos a todos que leiam
|
|
|
esse guia e apresentem-se na [lista de discussão](Comunidade)
|
|
|
antes de abrir uma conta no Mentiras Cabeludas. Uma vez inscrito no
|
|
|
servidor, você pode *reservar para tradução* um catálogo de mensagens.
|
|
|
Você deve fazer isso **antes** de começar a traduzir o catálogo! Depois
|
|
|
de baixar o catálogo de mensagens e traduzi-lo, você pode *enviar a nova
|
|
|
tradução* anexando o catálogo de mensagem traduzido e colar o diff no
|
|
|
campo \"Comentário\". (Para gerar o diff, digite na linha comando
|
|
|
`diff -u pt_BR.original.po pt_BR.traduzido.po > pt_BR.po.diff`). Daí
|
|
|
para frente, a tradução deverá ser revisada por um *tradutor graduado*
|
|
|
(a não ser que a tradução já tenha sido feita por um) e enviada ao
|
|
|
repositório Subversion por um *committer*.
|
|
|
|
|
|
Durante a tradução, providencie para que você possa consultar o
|
|
|
[Vocabulário Padrão](http://vp.taylon.eti.br/) com freqüência. Quando o
|
|
|
mesmo termo for usado com o mesmo significado em duas partes diferentes
|
|
|
do mesmo aplicativo, ou mesmo em dois aplicativos diferentes, o termo
|
|
|
deverá ser traduzido da mesma forma. Só fuja ao padrão se tiver certeza
|
|
|
do que está fazendo; na dúvida, discuta o caso com a equipe. Caso você
|
|
|
não encontre um termo no Vocabulário Padrão, pode pesquisá-lo no
|
|
|
[Open-Tran](http://www.open-tran.eu). Geralmente vai valer a pena
|
|
|
discutir a tradução do termo na lista de discussão da equipe. Para
|
|
|
acrescentar uma tradução ao Vocabulário Padrão, a discussão deve ser
|
|
|
realizada na [lista de discussão do
|
|
|
LDP-BR](http://bazar2.conectiva.com.br/mailman/listinfo/ldp-br). Aliás,
|
|
|
recomendamos a todos os tradutores de nossa equipe que participem dessa
|
|
|
lista de discussão, para que estejam a par das alterações de
|
|
|
terminologia, e possam colaborar com as mesmas.
|
|
|
|
|
|
Ao traduzir a documentação, preste atenção às citações de elementos da
|
|
|
interface de usuário. A tradução dessas citações na documentação deve
|
|
|
ser exatamente igual à tradução da interface de usuário. Caso a tradução
|
|
|
da interface esteja errada, você tem duas opções: traduzir a
|
|
|
documentação do mesmo jeito, ou traduzir a documentação corretamente e
|
|
|
corrigir a tradução da interface ao mesmo tempo.
|
|
|
|
|
|
Nós também temos um [guia de estilo](GuiaDeEstilo), que deve
|
|
|
ser seguido sempre que possível. Leia-o do começo ao fim antes de
|
|
|
começar a traduzir a interface de usuário ou a documentação de um
|
|
|
aplicativo.
|
|
|
|
|
|
Por fim, antes de anexar uma tradução ao Mentiras Cabeludas,
|
|
|
[revise-a](ComoRevisar). **Sério.** Se você não for um tradutor
|
|
|
graduado, sua tradução também será revisada por outra pessoa antes de
|
|
|
ser enviada ao repositório. Mas, se sua tradução contiver muitos erros,
|
|
|
revisá-la pode levar mais tempo que retraduzi-la. Por isso, se você não
|
|
|
revisar sua tradução antes de colocá-la no servidor, ela corre o risco
|
|
|
de ser simplesmente descartada. Se sua tradução estiver esperando
|
|
|
revisão há muito tempo, e você não a tiver revisado antes, esse pode ser
|
|
|
o motivo. Uma forma de estimular a aceitação de sua tradução é informar
|
|
|
que você já a revisou.
|
|
|
|
|
|
Como os tradutores iniciantes freqüentemente cometem erros, é importante
|
|
|
você comece devagar, por mais motivado que esteja. Complete uma tradução
|
|
|
pequena (10 mensagens, por exemplo), ou ajude a corrigir um erro simples
|
|
|
(leia a seguir), espere a revisão de seu trabalho, e só depois comece
|
|
|
outra tradução. Aumente progressivamente o tamanho de suas
|
|
|
contribuições, na medida em que você se sinta confiante. Lembre-se,
|
|
|
corrigir traduções pode dar mais trabalho que descartá-las e retraduzir
|
|
|
as mensagens!
|
|
|
|
|
|
[]{#Mantenha_se_informado} Mantenha-se informado
|
|
|
------------------------------------------------
|
|
|
|
|
|
Recomendamos a todos os membros da equipe que assinem a [lista de
|
|
|
discussão do
|
|
|
LDP-BR](http://bazar2.conectiva.com.br/mailman/listinfo/ldp-br), para
|
|
|
participar e ficar a par das discussões de terminologia; e a [lista de
|
|
|
discussão do GTP](http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n),
|
|
|
para ficar a par de mensagens novas durante o *string change
|
|
|
announcement period* ou após o *string freeze*.
|
|
|
|
|
|
A página da [equipe brasileira de tradução do GNOME no Damned
|
|
|
Lies](http://l10n.gnome.org/languages/pt_BR) fornece links convenientes
|
|
|
para [abrir um relatório de erro de
|
|
|
tradução](http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=l10n&component=Brazilian%20Portuguese%20%5Bpt_BR%5D),
|
|
|
ou conferir uma [lista dos relatórios de erros de
|
|
|
abertos](http://bugzilla.gnome.org/buglist.cgi?product=l10n&component=Brazilian%20Portuguese%20%5Bpt_BR%5D&bug_status=NEW&bug_status=REOPENED&bug_status=ASSIGNED&bug_status=UNCONFIRMED).
|
|
|
Se você ainda está lendo esse documento, deve estar mesmo interessado em
|
|
|
colaborar com a tradução do GNOME. Se assim for, adicione esses
|
|
|
endereços aos seus marcadores! Você também pode ser notificado de
|
|
|
qualquer alteração em relatórios de erro da nossa tradução. Para isso,
|
|
|
acrescente `l10n-pt-br-maint@gnome.bugs` ao campo *Users to watch*, nas
|
|
|
suas [preferências de e-mail do Bugzilla do
|
|
|
GNOME](http://bugzilla.gnome.org/userprefs.cgi?tab=email).
|
|
|
|
|
|
::: {style="margin-left:-9999px;"}
|
|
|
::: |