... | ... | @@ -3,9 +3,9 @@ |
|
|
|
|
|
Esse documento explica o que alguém precisa saber antes de começar a
|
|
|
colaborar com a [equipe brasileira de tradução do
|
|
|
GNOME](Traducao.html). Leia-o atentamente, inclusive seguindo os
|
|
|
GNOME](Traducao). Leia-o atentamente, inclusive seguindo os
|
|
|
links fornecidos. A seguir, apresente-se na [lista de discussão da
|
|
|
equipe](Comunidade.html), receba as boas-vindas e só depois abra sua
|
|
|
equipe](Comunidade), receba as boas-vindas e só depois abra sua
|
|
|
conta no [servidor de traduções do GNOME](http://l10n.gnome.org).(mais
|
|
|
sobre isso na seção *Fluxo de trabalho*).
|
|
|
|
... | ... | @@ -35,7 +35,7 @@ usuários](http://www.gnu.org/software/gettext/manual/gettext.html#Users) |
|
|
e o [formato dos catálogos de
|
|
|
mensagem](http://www.gnu.org/software/gettext/manual/gettext.html#PO-Files).
|
|
|
Depois de ler essa introdução, consulte nossa página de
|
|
|
[ferramentas](FerramentasDeTraducao.html) para saber como editar um
|
|
|
[ferramentas](FerramentasDeTraducao) para saber como editar um
|
|
|
catálogo de mensagem.
|
|
|
|
|
|
A tradução e adaptação do GNOME é responsabilidade do [GNOME Translation
|
... | ... | @@ -96,7 +96,7 @@ da interface, mas no caso da documentação o nome dos arquivos PO é |
|
|
Para ler essa seção, sugerimos que você baixe um catálogo de mensagens
|
|
|
incompletamente traduzido. Você não vai traduzi-lo agora, mas vai poder
|
|
|
abri-lo com um [editor de texto ou outra ferramenta de
|
|
|
tradução](FerramentasDeTraducao.html), para acompanhar as
|
|
|
tradução](FerramentasDeTraducao), para acompanhar as
|
|
|
informações a seguir.
|
|
|
|
|
|
Depois de editar o catálogo de mensagens, você precisa abrir o arquivo
|
... | ... | @@ -182,7 +182,7 @@ traduções aproximadas, corrigi-las, e retirar seu status de *fuzzy*. |
|
|
|
|
|
Nós usamos o [Mentiras Cabeludas (Damned Lies)](http://l10n.gnome.org/)
|
|
|
para gerenciar a designação das traduções. Pedimos a todos que leiam
|
|
|
esse guia e apresentem-se na [lista de discussão](Comunidade.html)
|
|
|
esse guia e apresentem-se na [lista de discussão](Comunidade)
|
|
|
antes de abrir uma conta no Mentiras Cabeludas. Uma vez inscrito no
|
|
|
servidor, você pode *reservar para tradução* um catálogo de mensagens.
|
|
|
Você deve fazer isso **antes** de começar a traduzir o catálogo! Depois
|
... | ... | @@ -217,13 +217,13 @@ da interface esteja errada, você tem duas opções: traduzir a |
|
|
documentação do mesmo jeito, ou traduzir a documentação corretamente e
|
|
|
corrigir a tradução da interface ao mesmo tempo.
|
|
|
|
|
|
Nós também temos um [guia de estilo](GuiaDeEstilo.html), que deve
|
|
|
Nós também temos um [guia de estilo](GuiaDeEstilo), que deve
|
|
|
ser seguido sempre que possível. Leia-o do começo ao fim antes de
|
|
|
começar a traduzir a interface de usuário ou a documentação de um
|
|
|
aplicativo.
|
|
|
|
|
|
Por fim, antes de anexar uma tradução ao Mentiras Cabeludas,
|
|
|
[revise-a](ComoRevisar.html). **Sério.** Se você não for um tradutor
|
|
|
[revise-a](ComoRevisar). **Sério.** Se você não for um tradutor
|
|
|
graduado, sua tradução também será revisada por outra pessoa antes de
|
|
|
ser enviada ao repositório. Mas, se sua tradução contiver muitos erros,
|
|
|
revisá-la pode levar mais tempo que retraduzi-la. Por isso, se você não
|
... | ... | |