|
|
%Ferramentas de tradução
|
|
|
|
|
|
Essa é uma página puramente informativa, listando recursos disponíveis
|
|
|
para os [tradutores brasileiros do GNOME](Traducao). Se você
|
|
|
tiver alguma sugestão, acrescente-a abaixo!
|
|
|
|
|
|
## Aplicativos de tradução {#Aplicativos_de_traducao}
|
|
|
|
|
|
Eles não traduzem para você, mas fornecem uma interface moldada para
|
|
|
facilitar seu processo de trabalho.
|
|
|
|
|
|
- **[Gtranslator](http://gtranslator.sourceforge.net/)** --- **não** é
|
|
|
uma boa opção; espere o lançamento da versão 2.0.
|
|
|
- **[KBabel](http://kbabel.kde.org/)** --- ferramenta padrão do KDE 3,
|
|
|
mas pode ser usado para traduzir catálogos do GNOME.
|
|
|
- **[Lokalize](http://userbase.kde.org/Lokalize)** --- ferramenta
|
|
|
padrão do KDE 4; se você o experimentar, conte como foi!
|
|
|
- **[poEdit](http://www.poedit.net/)** --- simples, prático e
|
|
|
multiplataforma; informe o idioma e o país do catálogo de mensagens
|
|
|
para habilitar a verificação ortográfica.
|
|
|
- **[Virtaal](http://translate.sourceforge.net/wiki/virtaal/index)**
|
|
|
--- baseado no translate-toolkit e no GTK+.
|
|
|
- **[Wordforge](http://www.khmeros.info/drupal612/Translation_Editor)**
|
|
|
--- baseado no Qt 4, e no translator-toolkit; não depende do KDE.
|
|
|
|
|
|
## Editores de texto {#Editores_de_texto}
|
|
|
|
|
|
Como os catálogos de mensagem são essencialmente arquivos de texto,
|
|
|
qualquer editor de texto poderia ser usado para editá-los. Na prática,
|
|
|
você vai querer um editor de texto com recursos específicos para os
|
|
|
arquivos PO, como destaque de sintaxe e comandos para navegação (por
|
|
|
exemplo, \"ir para a próxima mensagem não traduzida\"). Se você usa
|
|
|
Windows ou Mac OS X, certifique-se de que o editor de texto use UTF-8
|
|
|
sem [BOM](http://en.wikipedia.org/wiki/Byte_Order_Mark), e que as
|
|
|
[quebras de linha](http://pt.wikipedia.org/wiki/Nova_linha) sejam LF,
|
|
|
não CR+LF ou CR.
|
|
|
|
|
|
- **Gedit** --- já vem de fábrica com destaque de sintaxe para
|
|
|
catálogos de mensagem; instale o
|
|
|
[gedit-pomode](http://sourceforge.net/projects/gedit-pomode/) para
|
|
|
navegação e outros recursos, e talvez também o plug-in para
|
|
|
Open-Tran (confira a [página de plug-ins do
|
|
|
Gedit](http://live.gnome.org/Gedit/Plugins)).
|
|
|
- **Emacs** --- já vem de fábrica com o
|
|
|
[po-mode](http://www.gnu.org/software/gettext/manual/gettext.html#PO-Mode).
|
|
|
- **Vim** --- instale os plug-ins de [destaque de
|
|
|
sintaxe](http://www.vim.org/scripts/script.php?script_id=913) e de
|
|
|
[navegação](http://www.vim.org/scripts/script.php?script_id=695), e
|
|
|
habilite a verificação ortográfica. Aviso: o plug-in de navegação
|
|
|
\"pula\" as traduções com plural.
|
|
|
|
|
|
## Scripts {#Scripts}
|
|
|
|
|
|
Confira também os [scripts do GNOME Translation
|
|
|
Project](http://live.gnome.org/TranslationProject/Scripts).
|
|
|
|
|
|
- **[muda-aspas](/FerramentasDeTraducao/muda-aspas)**
|
|
|
--- converte \'aspas simples\' ou "aspas duplas curvas" em \"aspas
|
|
|
duplas retas\".
|
|
|
- **[muda-iniciais](extra/FerramentasDeTraducao/muda-iniciais)**
|
|
|
--- converte *Header Case* para *Sentence case*, ou seja, corrige a
|
|
|
iniciais maiúsculas para seguir as normas da ABNT; baixe também o
|
|
|
[dicionário de nomes
|
|
|
próprios](extra/FerramentasDeTraducao/pt_BR-palavras-em-maiusculo.dic)
|
|
|
para que esses termos não sejam afetados.
|
|
|
- **review** --- obsoleto pela migração para o Git. |