Update Spanish translation
These are downstream changes we have in Endless OS. They fall into several camps:
- choice of second-person pronoun
- whether or not to include ¡exclamation marks!
- consistency of initial capitalization
- choices of wording
With the exception of the first category, which I know is a Spain vs Latin America thing, I don't really know whether any of these would be preferable for the upstream translation; I'm proposing them in the hope that some are.
Edited by Ray Strode