"Delete email" buttons, icons, and translations are confusing
Hi all!
I believe the "delete email" button group has a lot of problems in its iconography:
-
A printer (print)
Unintuitively, the printer is shown in the same group as all the delete buttons. It makes not much sense to search for the printer there.
-
A recycling can (delete)
I understand this icon is from the Adwaita icons, so this is something they should change. However, in a group of very weak icons, this icon contributes to the confusion:
I believe the iconography is a bit weak. Stereotypically, "delete" is shown as a grey metal trashcan, or a red "x". In here, it is a green box with a recycling icon. Intuitively, the green color suggest the opposite of delete. The recycling arrows aggravate this confusion.
-
Crumpled up paper (mark as junk)
This icon is barely recognizable and bears absolutely no distinctive message. It could be "delete", it could be "mark for delete", it could be "discard draft", it could be a magical blue flame. It definitely does not scream "Junk".
-
Not crumpled up paper (mark as not junk)
This one is the worst of the bunch. It is a different kind of crumpled up paper. And it has red x (which often means "delete"). So maybe it means "delete", or "purge all emails marked to delete". It definitely does not scream "NOT Junk", quite the opposite.
-
A box (archive)
After using Evolution for a bit, I understand that this icon means "Archive", but it has nothing that makes it stand out from the crowd, or make it an intuitive icon. I get the archive drawers iconography, but in this variant, it does not really work. Maybe a cardboard box could be used here?
In the German tooltips, this crumpled up/not crumpled up paper issue is aggravated by the translation:
is translated as
Die gewählten Nachrichten als unerwünscht markieren
which translates back to
Mark selected messages as undesirable
and
is translated as
Die gewählten Nachrichten als nicht unerwünscht markieren
which translates back to
Mark selected messages as not undesirable
There are a few confusions in this sentence:
Firstly, The sentence contains a double negation: "not undesirable". This makes the sentence really hard to understand.
Secondly, "Junk" or "Spam" is translated as "undesirable". Why? In the German language, "Spam" is a perfectly acceptable and widely known word for spam mail.
That means you now have weak icons and undecipherable tooltips.