Do not split translatable sentences
Submitted by David Planella
Assigned to Brasero maintainer(s)
Link to original bug (#627389)
Description
Looking at
http://git.gnome.org/browse/brasero/tree/src/brasero-rename.c#n338
and
http://git.gnome.org/browse/brasero/tree/src/brasero-rename.c#n353
There is a translatable sentence there that is split into parts.
That actually makes it impossible to translate correctly in some languages.
Please consider rewriting the sentence so it is translator-friendly. Thanks!
Some more background:
http://live.gnome.org/TranslationProject/DevGuidelines/Never%20split%20sentences
(From the downstream bug at https://bugs.launchpad.net/ubuntu-translations/+bug/530279:)
In dutch the word for insert must be split for certain sentences. In the case of the two strings shown below the "in" part of "invoegen" has to go to the end of the sentence, which is another string in brasero.
When people see either of these strings independently in LP they will think an error was made an "fix" it.
If it would be possible to change this to something linke "Insert %s at the end" that would be great.
Link to where I found the two strings + location in sourcecode:
https://translations.launchpad.net/ubuntu/lucid/+source/brasero/+pots/brasero/nl/964/+translate Insert Developer note: Translators: This is a verb. This is completed later Located in ../src/brasero-rename.c:339
https://translations.launchpad.net/ubuntu/lucid/+source/brasero/+pots/brasero/nl/966/+translate at the end Developer note: Translators: This finishes previous action "Insert". It goes like * this: "Insert" [Entry] "at the end". Located in ../src/brasero-rename.c:357
Version: git master