Commit 79275f63 authored by Cédric Valmary's avatar Cédric Valmary Committed by Administrator
Browse files

Added Occitan translation

parent 4ddc8f6b
......@@ -34,6 +34,7 @@ lt
ml
nb
nl
oc
pa
pt
pt_BR
......
# Occitan translation for gnome-shell-extensions.
# Copyright (C) 2011-12 Listed translators
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell-extensions package.
# Cédric Valmary (totenoc.org) <cvalmary@yahoo.fr>, 2013.
# None <None>, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-shell-extensions master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"shell&keywords=I18N+L10N&component=extensions\n"
"POT-Creation-Date: 2013-09-27 14:18+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-10-06 17:18+0200\n"
"Last-Translator: None <None>\n"
"Language-Team: totenoc.org\n"
"Language: oc\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.0\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
#: ../data/gnome-classic.desktop.in.h:1
#: ../data/gnome-classic.session.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME Classic"
msgstr "GNOME Classic"
#: ../data/gnome-classic.desktop.in.h:2
msgid "This session logs you into GNOME Classic"
msgstr "Aquesta sesilha vos connècta a GNOME Classic"
#: ../data/gnome-shell-classic.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME Shell Classic"
msgstr "GNOME Shell Classic"
#: ../data/gnome-shell-classic.desktop.in.in.h:2
msgid "Window management and application launching"
msgstr "Gestion de las fenèstras e aviada d'aplicacions"
#: ../data/org.gnome.shell.extensions.classic-overrides.gschema.xml.in.h:1
msgid "Attach modal dialog to the parent window"
msgstr "Estacar las bóstias de dialòg modalas a lor fenèstra parenta"
#: ../data/org.gnome.shell.extensions.classic-overrides.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell."
msgstr ""
"Aquesta clau remplaça la clau dins org.gnome.mutter lorsque GNOME Shell es "
"en cors d'execucion."
#: ../data/org.gnome.shell.extensions.classic-overrides.gschema.xml.in.h:3
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
msgstr ""
"Activar la disposicion verticala quand las fenèstras son depausadas als "
"bòrds de l'ecran"
#: ../data/org.gnome.shell.extensions.classic-overrides.gschema.xml.in.h:4
msgid "Workspaces only on primary monitor"
msgstr "Espacis de trabalh unicament sus l'ecran principal"
#: ../data/org.gnome.shell.extensions.classic-overrides.gschema.xml.in.h:5
msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving"
msgstr ""
"Retardar los cambiaments de focus en mòde mirga fins al moment que lo "
"puntador arrèsta de bolegar"
#: ../extensions/alternate-tab/prefs.js:20
msgid "Thumbnail only"
msgstr "Vinheta solament"
#: ../extensions/alternate-tab/prefs.js:21
msgid "Application icon only"
msgstr "Icòna d'aplicacion solament"
#: ../extensions/alternate-tab/prefs.js:22
msgid "Thumbnail and application icon"
msgstr "Vinheta e icòna d'aplicacion"
#: ../extensions/alternate-tab/prefs.js:37
msgid "Present windows as"
msgstr "Presentar la fenèstra coma"
#: ../extensions/alternate-tab/prefs.js:62
msgid "Show only windows in the current workspace"
msgstr "Afichar pas las fenèstras que sus l'espaci de trabalh actual"
#: ../extensions/apps-menu/extension.js:39
msgid "Activities Overview"
msgstr "Vista d'ensemble de las activitats"
#: ../extensions/apps-menu/extension.js:113
msgid "Favorites"
msgstr "Favorits"
#: ../extensions/apps-menu/extension.js:282
msgid "Applications"
msgstr "Aplicacions"
#: ../extensions/auto-move-windows/org.gnome.shell.extensions.auto-move-windows.gschema.xml.in.h:1
msgid "Application and workspace list"
msgstr "Lista d'aplicacions e d'espacis de trabalh"
#: ../extensions/auto-move-windows/org.gnome.shell.extensions.auto-move-windows.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"A list of strings, each containing an application id (desktop file name), "
"followed by a colon and the workspace number"
msgstr ""
"Una lista de cadenas de caratèrs, que contenon caduna un identificant "
"d'aplicacion (nom de fichièr desktop), seguit per un dos-punts e lo numèro "
"de l'espaci de trabalh"
#: ../extensions/auto-move-windows/prefs.js:55
msgid "Application"
msgstr "Aplicacion"
#: ../extensions/auto-move-windows/prefs.js:64
#: ../extensions/auto-move-windows/prefs.js:106
msgid "Workspace"
msgstr "Espaci de trabalh"
#: ../extensions/auto-move-windows/prefs.js:80
msgid "Add rule"
msgstr "Apondre una règla"
#: ../extensions/auto-move-windows/prefs.js:94
msgid "Create new matching rule"
msgstr "Crear una règla novèla de concordància"
#: ../extensions/auto-move-windows/prefs.js:98
msgid "Add"
msgstr "Apondre"
#: ../extensions/drive-menu/extension.js:73
#, javascript-format
msgid "Ejecting drive '%s' failed:"
msgstr "L'ejeccion del disc « %s » a fracassat :"
#: ../extensions/drive-menu/extension.js:90
msgid "Removable devices"
msgstr "Periferics amovibles"
#: ../extensions/drive-menu/extension.js:117
msgid "Open File"
msgstr "Dobrir lo fichièr"
#: ../extensions/example/extension.js:17
msgid "Hello, world!"
msgstr "Adieu, lo mond !"
#: ../extensions/example/org.gnome.shell.extensions.example.gschema.xml.in.h:1
msgid "Alternative greeting text."
msgstr "Autre tèxte d'acuèlh."
#: ../extensions/example/org.gnome.shell.extensions.example.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"If not empty, it contains the text that will be shown when clicking on the "
"panel."
msgstr ""
"S'es pas void, conten lo tèxte que s'aficha quand clicatz "
"sul tablèu de bòrd."
#: ../extensions/example/prefs.js:30
msgid ""
"Example aims to show how to build well behaved extensions for the Shell and "
"as such it has little functionality on its own.\n"
"Nevertheless it's possible to customize the greeting message."
msgstr ""
"Example a per tòca de far veire cossí bastir de bonas èxtensions pel Shell e "
"en tant que tal, a pas tant de foncionalitats en se qu'aquò.\n"
"Pasmens, es possible de personalizar lo messatge d'acuèlh."
#: ../extensions/example/prefs.js:36
msgid "Message:"
msgstr "Messatge :"
#: ../extensions/native-window-placement/org.gnome.shell.extensions.native-window-placement.gschema.xml.in.h:1
msgid "Use more screen for windows"
msgstr "Utilizar mai d'ecran per las fenèstras"
#: ../extensions/native-window-placement/org.gnome.shell.extensions.native-window-placement.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"Try to use more screen for placing window thumbnails by adapting to screen "
"aspect ratio, and consolidating them further to reduce the bounding box. "
"This setting applies only with the natural placement strategy."
msgstr ""
"Ensaja d'utilizar mai d'espaci d'ecran per plaçar las vinhetas de las fenèstras "
"en s'adaptant a las proporcions de l'ecran e en las consolidant mai per "
"redusir la zòna englobanta. Aqueste paramètre s'aplica pas qu'en utilizant "
"l'estrategia de plaçament « natural »."
#: ../extensions/native-window-placement/org.gnome.shell.extensions.native-window-placement.gschema.xml.in.h:3
msgid "Place window captions on top"
msgstr "Plaçar los títols de las fenèstras en dessús"
#: ../extensions/native-window-placement/org.gnome.shell.extensions.native-window-placement.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"If true, place window captions on top the respective thumbnail, overriding "
"shell default of placing it at the bottom. Changing this setting requires "
"restarting the shell to have any effect."
msgstr ""
"Se verai, plaça los títols de las fenèstras en dessús de la vinheta "
"correspondenta, aquò remplaça lo compòrtament per defaut que los plaça en "
"dejós. Per qu'aqueste paramètre siá pres en compte, cal reaviar lo Shell."
#: ../extensions/places-menu/extension.js:78
#: ../extensions/places-menu/extension.js:81
msgid "Places"
msgstr "Emplaçaments"
#: ../extensions/places-menu/placeDisplay.js:56
#, javascript-format
msgid "Failed to launch \"%s\""
msgstr "Impossible d'aviar « %s »"
#: ../extensions/places-menu/placeDisplay.js:98
#: ../extensions/places-menu/placeDisplay.js:121
msgid "Computer"
msgstr "Ordenador"
#: ../extensions/places-menu/placeDisplay.js:199
msgid "Home"
msgstr "Dorsièr personal"
#: ../extensions/places-menu/placeDisplay.js:286
msgid "Browse Network"
msgstr "Percórrer la ret"
#: ../extensions/systemMonitor/extension.js:214
msgid "CPU"
msgstr "CPU"
#: ../extensions/systemMonitor/extension.js:267
msgid "Memory"
msgstr "Memòria"
#: ../extensions/user-theme/org.gnome.shell.extensions.user-theme.gschema.xml.in.h:1
msgid "Theme name"
msgstr "Nom del tèma"
#: ../extensions/user-theme/org.gnome.shell.extensions.user-theme.gschema.xml.in.h:2
msgid "The name of the theme, to be loaded from ~/.themes/name/gnome-shell"
msgstr "Lo nom del tèma, de cargar a partir de ~/.themes/name/gnome-shell"
#: ../extensions/window-list/extension.js:92
msgid "Close"
msgstr "Tampar"
#: ../extensions/window-list/extension.js:102
msgid "Unminimize"
msgstr "Restablir"
#: ../extensions/window-list/extension.js:103
msgid "Minimize"
msgstr "Redusir"
#: ../extensions/window-list/extension.js:109
msgid "Unmaximize"
msgstr "Restablir"
#: ../extensions/window-list/extension.js:110
msgid "Maximize"
msgstr "Maximizar"
#: ../extensions/window-list/extension.js:270
msgid "Minimize all"
msgstr "Redusir tot"
#: ../extensions/window-list/extension.js:278
msgid "Unminimize all"
msgstr "Restablir tot"
#: ../extensions/window-list/extension.js:286
msgid "Maximize all"
msgstr "Maximizar tot"
#: ../extensions/window-list/extension.js:295
msgid "Unmaximize all"
msgstr "Restablir tot"
#: ../extensions/window-list/extension.js:304
msgid "Close all"
msgstr "Tampar tot"
#: ../extensions/window-list/extension.js:591
#: ../extensions/workspace-indicator/extension.js:30
msgid "Workspace Indicator"
msgstr "Indicator d'espaci de trabalh"
#: ../extensions/window-list/extension.js:743
msgid "Window List"
msgstr "Lista de fenèstras"
#: ../extensions/window-list/org.gnome.shell.extensions.window-list.gschema.xml.in.h:1
msgid "When to group windows"
msgstr "Quand regropar las fenèstras"
#: ../extensions/window-list/org.gnome.shell.extensions.window-list.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"Decides when to group windows from the same application on the window list. "
"Possible values are \"never\", \"auto\" and \"always\"."
msgstr ""
"Decidís quora regropar las fenèstras d'una meteissa aplicacion sus la lista "
"de las fenèstras. Las valors possiblas son « never » (pas jamai), « auto » e "
"« always » (totjorn)."
#: ../extensions/window-list/prefs.js:30
msgid "Window Grouping"
msgstr "Regropament de fenèstras"
#: ../extensions/window-list/prefs.js:49
msgid "Never group windows"
msgstr "Regropar pas jamai las fenèstras"
#: ../extensions/window-list/prefs.js:50
msgid "Group windows when space is limited"
msgstr "Regropar las fenèstras quand l'espaci es limitat"
#: ../extensions/window-list/prefs.js:51
msgid "Always group windows"
msgstr "Regropar totjorn las fenèstras"
#: ../extensions/workspace-indicator/prefs.js:141
msgid "Workspace names:"
msgstr "Noms dels espacis de trabalh :"
#: ../extensions/workspace-indicator/prefs.js:152
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: ../extensions/workspace-indicator/prefs.js:186
#, javascript-format
msgid "Workspace %d"
msgstr "Espaci de trabalh %d"
#~ msgid "Suspend"
#~ msgstr "Metre en velha"
#~ msgid "Hibernate"
#~ msgstr "Ivernar"
#~ msgid "Power Off"
#~ msgstr "Atudar"
#~ msgid "Enable suspending"
#~ msgstr "Activar la mesa en velha"
#~ msgid "Control the visibility of the Suspend menu item"
#~ msgstr "Gerís la visibilitat de l'element de menú « mesa en velha »"
#~ msgid "Enable hibernating"
#~ msgstr "Activer l'hibernation"
#~ msgid "Control the visibility of the Hibernate menu item"
#~ msgstr "Gerís la visibilitat de l'element de menú « ivernacion »"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Normal"
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "Esquèrra"
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "Drecha"
#~ msgid "Upside-down"
#~ msgstr "Capvirat"
#~ msgid "Display"
#~ msgstr "Afichar"
#~ msgid "Display Settings"
#~ msgstr "Afichar los paramètres"
Markdown is supported
0% or .
You are about to add 0 people to the discussion. Proceed with caution.
Finish editing this message first!
Please register or to comment