ro.po 233 KB
Newer Older
1 2 3 4
# Romanian translation for glade3.
# Copyright (C) 2010 glade3's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the glade3 package.
# Lucian Adrian Grijincu <lucian.grijincu@gmail.com>, 2010.
5 6 7 8
# Daniel Șerbănescu <cyber19rider@gmail.com>, 2010, 2011.
# Lupescu Mircea <mircea.crazy@gmail.com>, 2011.
# Lupescu Mircea <mircea.neb1@yahoo.com>, 2011.
# Daniel Șerbănescu <daniel [at] serbanescu [dot] dk>, 2014.
9 10 11
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: glade3 master\n"
12 13 14
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/glade/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2018-08-11 21:53+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-08-20 20:23+0200\n"
15 16
"Last-Translator: Daniel Șerbănescu <daniel [at] serbanescu [dot] dk>\n"
"Language-Team: Gnome Romanian Translation Team\n"
17 18 19 20 21 22
"Language: ro\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < "
"20)) ? 1 : 2);;\n"
23
"X-Generator: Poedit 2.1.1\n"
24
"X-Project-Style: gnome\n"
25

26 27
#: ../data/glade.desktop.in.in.h:1 ../data/glade.appdata.xml.in.h:1
#: ../src/main.c:43 ../src/glade.glade.h:7
28 29 30
msgid "Glade"
msgstr "Glade"

31
#: ../data/glade.desktop.in.in.h:2
32 33 34
msgid "Interface Designer"
msgstr "Designer de interfață"

35 36
#: ../data/glade.desktop.in.in.h:3
msgid "Glade Interface Designer"
37
msgstr "Designer de interfață Glade"
38

39
#: ../data/glade.desktop.in.in.h:4 ../data/glade.appdata.xml.in.h:2
40
msgid "Create or open user interface designs for GTK+ applications"
41
msgstr ""
42 43
"Creeați sau deschideți design-uri de interfețe cu utilizatorul pentru "
"aplicații GTK+"
44

45 46 47
#: ../data/glade.desktop.in.in.h:5
msgid "GUI designer;user interface;ui builder;"
msgstr ""
48 49
"GUI designer;user interface;ui builder;Designer GUI;interfață utilizator;"
"constructor ui;"
50

51
#. To translators: AppData description first paragraph
52
#: ../data/glade.appdata.xml.in.h:4
53 54 55 56
msgid ""
"Glade is a RAD tool to enable quick &amp; easy development of user "
"interfaces for the GTK+ 3 toolkit and the GNOME desktop environment."
msgstr ""
57 58 59
"Glade este un instrument RAD pentru activarea rapidă și dezvoltarea ușoară a "
"interfețelor pentru utilizator pentru setul de instrumente GTK+ 3 și "
"desktopul GNOME."
60

61
#. To translators: AppData description second paragraph
62
#: ../data/glade.appdata.xml.in.h:6
63
msgid ""
64 65 66 67
"The user interfaces designed in Glade are saved as XML and these can be "
"loaded by applications dynamically as needed by using GtkBuilder or used "
"directly to define a new GtkWidget derived object class using GTK+ new "
"template feature."
68
msgstr ""
69 70 71 72
"Interfețele pentru utilizator proiectate în Glade sunt salvate ca XML și "
"acestea pot fi încărcate de aplicații dinamic, după cum este necesar, "
"folosind GtkBuilder sau folosite direct pentru a defini o nouă clasă de "
"obiecte derivate GtkWidget folosind funcționalitatea de șablon nou din GTK+."
73

74
#. To translators: AppData description third paragraph
75
#: ../data/glade.appdata.xml.in.h:8
76 77 78 79
msgid ""
"By using GtkBuilder, Glade XML files can be used in numerous programming "
"languages including C, C++, C#, Vala, Java, Perl, Python, and others."
msgstr ""
80 81 82
"Folosind GtkBuilder, fișierele XML Glade pot fi folosite în numeroase "
"limbaje de programare, inclusiv C, C ++, C #, Vala, Java, Perl, Python și "
"altele."
83

84
#: ../src/glade-window.c:58
85 86 87
msgid "[Read Only]"
msgstr "[Doar citire]"

88
#: ../src/glade-window.c:194
89
msgid "User Interface Designer"
90
msgstr "Designer de interfețe pentru utilizator"
91

92 93 94
#: ../src/glade-window.c:459 ../src/glade-window.c:466
msgid "the last action"
msgstr "ultima acțiune"
95

96
#: ../src/glade-window.c:460
97 98 99 100
#, c-format
msgid "Undo: %s"
msgstr "Anulează: %s"

101
#: ../src/glade-window.c:467
102 103 104 105
#, c-format
msgid "Redo: %s"
msgstr "Refă: %s"

106
#: ../src/glade-window.c:492
107 108
#, c-format
msgid "Autosaving '%s'"
109
msgstr "Se autosalvează „%s”"
110

111
#: ../src/glade-window.c:497
112 113
#, c-format
msgid "Error autosaving '%s'"
114
msgstr "Eroare la autosalvarea „%s”"
115

116
#: ../src/glade-window.c:719
117 118 119
msgid "Open…"
msgstr "Deschide…"

120
#: ../src/glade-window.c:753
121 122 123 124
#, c-format
msgid "Project %s is still loading."
msgstr "Proiectul %s încă se încarcă."

125
#: ../src/glade-window.c:772
126 127
msgid "Failed to backup existing file, continue saving?"
msgstr ""
128
"Copierea de siguranță a fișierului existent a eșuat, continuați să salvați?"
129

130
#: ../src/glade-window.c:794
131 132
#, c-format
msgid "Failed to save %s: %s"
133
msgstr "Eșec la salvarea %s: %s"
134

135
#: ../src/glade-window.c:833
136 137
#, c-format
msgid "The file %s has been modified since reading it"
138
msgstr "Fișierul „%s” a fost modificat de la ultima citire"
139

140
#: ../src/glade-window.c:837
141 142 143 144
msgid "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?"
msgstr ""
"Dacă îl salvați, toate modificările externe pot fi pierdute. Salvați oricum?"

145
#: ../src/glade-window.c:842
146 147 148
msgid "_Save Anyway"
msgstr "_Salvează oricum"

149
#: ../src/glade-window.c:850
150 151 152
msgid "_Don't Save"
msgstr "_Nu salva"

153
#: ../src/glade-window.c:883
154 155 156 157
#, c-format
msgid "Project '%s' saved"
msgstr "Proiectul „%s” salvat"

158
#: ../src/glade-window.c:914
159 160 161
msgid "Save As…"
msgstr "Salvează ca…"

162
#: ../src/glade-window.c:978
163 164 165 166
#, c-format
msgid "Could not save the file %s"
msgstr "Nu s-a putut salva fișierul %s"

167
#: ../src/glade-window.c:982
168 169 170
msgid "You do not have the permissions necessary to save the file."
msgstr "Nu aveți permisiunile necesare pentru a salva fișierul."

171
#: ../src/glade-window.c:1004
172 173 174 175
#, c-format
msgid "Could not save file %s. Another project with that path is open."
msgstr "Nu s-a putut salva fișierul %s. Alt proiect cu acea cale este deschis."

176
#: ../src/glade-window.c:1032
177 178 179
msgid "No open projects to save"
msgstr "Nu există proiecte deschise de salvat"

180
#: ../src/glade-window.c:1065
181 182 183 184
#, c-format
msgid "Save changes to project \"%s\" before closing?"
msgstr "Salvați modificările proiectului „%s” înainte de închidere?"

185
#: ../src/glade-window.c:1073
186 187 188
msgid "Your changes will be lost if you don't save them."
msgstr "Modificările vor fi pierdute dacă nu le salvați."

189
#: ../src/glade-window.c:1077
190 191 192
msgid "Close _without Saving"
msgstr "Închide _fără a salva"

193 194 195 196 197 198 199 200 201 202
#: ../src/glade-window.c:1078 ../src/glade-window.c:1756
#: ../gladeui/glade-editor.c:779 ../gladeui/glade-editor.c:1135
#: ../gladeui/glade-editor-property.c:1711
#: ../gladeui/glade-editor-property.c:2020
#: ../gladeui/glade-editor-property.c:2221
#: ../gladeui/glade-editor-property.c:3168
#: ../gladeui/glade-editor-property.c:3280
#: ../gladeui/glade-editor-property.c:3297
#: ../gladeui/glade-editor-property.c:3617 ../gladeui/glade-utils.c:483
#: ../plugins/gtk+/glade-accels.c:525 ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:1066
203
msgid "_Cancel"
204
msgstr "_Anulează"
205

206
#: ../src/glade-window.c:1079 ../gladeui/glade-utils.c:486
207
msgid "_Save"
208
msgstr "_Salvează"
209

210
#: ../src/glade-window.c:1110
211 212 213
msgid "Save…"
msgstr "Salvează…"

214
#: ../src/glade-window.c:1663
215 216 217
msgid "Could not create a new project."
msgstr "Nu s-a putut crea un proiect nou."

218
#: ../src/glade-window.c:1724
219 220 221 222
#, c-format
msgid "The project %s has unsaved changes"
msgstr "Proiectul are %s modificări nesalvate"

223
#: ../src/glade-window.c:1729
224 225
msgid "If you reload it, all unsaved changes could be lost. Reload it anyway?"
msgstr ""
226
"Dacă îl reîncărcați, toate modificările nesalvate vor fi pierdute. "
227 228
"Reîncărcați oricum?"

229
#: ../src/glade-window.c:1739
230 231
#, c-format
msgid "The project file %s has been externally modified"
232
msgstr "Fișierul proiectului %s a fost modificat extern"
233

234
#: ../src/glade-window.c:1744
235 236 237
msgid "Do you want to reload the project?"
msgstr "Doriți să reîncărcați proiectul?"

238
#: ../src/glade-window.c:1750
239 240 241
msgid "_Reload"
msgstr "_Reîncarcă"

242 243 244
#: ../src/glade-window.c:2298
msgid "Hello, I will show you what's new in Glade"
msgstr ""
245

246 247 248
#: ../src/glade-window.c:2299
msgid "The menubar and toolbar were merged in the headerbar"
msgstr "Bara de meniu și bara de unelte au fost fuzionate în bara de sus"
249

250 251 252
#: ../src/glade-window.c:2301
msgid "You can open a project"
msgstr "Puteți deschide un proiect"
253

254 255
#: ../src/glade-window.c:2302
msgid "find recently used"
256 257
msgstr ""

258 259 260
#: ../src/glade-window.c:2303
msgid "or create a new one"
msgstr "sau crea unul nou"
261

262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275
#: ../src/glade-window.c:2307
msgid "Undo"
msgstr "Anulează"

#: ../src/glade-window.c:2308
msgid "Redo"
msgstr "Refă"

#: ../src/glade-window.c:2309
msgid "Project switcher"
msgstr "Comutator de proiecte"

#: ../src/glade-window.c:2311
msgid "and Save button are directly accessible in the headerbar"
276 277
msgstr ""

278 279
#: ../src/glade-window.c:2312
msgid "just like Save As"
280 281
msgstr ""

282 283 284
#: ../src/glade-window.c:2313
msgid "project properties"
msgstr "proprietățile proiectului"
285

286 287 288
#: ../src/glade-window.c:2314
msgid "and less commonly used actions"
msgstr ""
289

290 291 292
#: ../src/glade-window.c:2316
msgid "The object inspector took the palette's place"
msgstr ""
293

294 295 296
#: ../src/glade-window.c:2317
msgid "To free up space for the property editor"
msgstr "Pentru a elibera spațiu pentru editorul de proprietăți"
297

298 299
#: ../src/glade-window.c:2319
msgid "The palette was replaced with a new object chooser"
300 301
msgstr ""

302 303 304
#: ../src/glade-window.c:2320
msgid "Where you can search all supported classes"
msgstr ""
305

306 307 308
#: ../src/glade-window.c:2321
msgid "investigate GTK+ object groups"
msgstr ""
309

310 311 312
#: ../src/glade-window.c:2322
msgid "and find classes introduced by other libraries"
msgstr ""
313

314
#: ../src/glade-window.c:2324
315
msgid ""
316
"OK, now that we are done with the overview, let's start with the new workflow"
317 318
msgstr ""

319 320 321
#: ../src/glade-window.c:2326
msgid "First of all, create a new project"
msgstr "Pentru început, creeați un nou proiect"
322

323
#: ../src/glade-window.c:2327
324
msgid ""
325 326
"OK, now add a GtkWindow using the new widget chooser or by double clicking "
"on the workspace"
327 328
msgstr ""

329 330
#: ../src/glade-window.c:2328
msgid "Excellent!"
331 332
msgstr ""

333
#: ../src/glade-window.c:2329
334
msgid ""
335
"BTW, did you know you can double click on any placeholder to create widgets?"
336 337
msgstr ""

338 339 340
#: ../src/glade-window.c:2330
msgid "Try adding a grid"
msgstr ""
341

342 343 344
#: ../src/glade-window.c:2331
msgid "and a button"
msgstr "și un buton"
345

346 347
#: ../src/glade-window.c:2333
msgid "Quite easy! Isn't it?"
348
msgstr ""
349

350 351
#: ../src/glade-window.c:2334
msgid "Enjoy!"
352
msgstr ""
353

354 355 356 357 358
#. translators: Primary message of a dialog used to notify the user about the survey
#: ../src/glade-window.c:2552
msgid ""
"We are conducting a user survey\n"
" would you like to take it now?"
359
msgstr ""
360 361
"Facem un sondaj de utilizator\n"
" v-ar plăcea să participați acum?"
362

363 364 365 366
#. translators: Secondary text of a dialog used to notify the user about the survey
#: ../src/glade-window.c:2556
msgid "If not, you can always find it in the Help menu."
msgstr "Dacă nu, îl puteți găsi întotdeauna în meniul Ajutor."
367

368 369 370
#: ../src/glade-window.c:2558
msgid "_Do not show this dialog again"
msgstr "Nu mai arăta acest _dialog din nou"
371

372 373 374 375 376 377
#. translators: Text to show in the statusbar if the user did not completed the survey and choose not to show the notification dialog again
#: ../src/glade-window.c:2579
msgid "Go to Help -> Registration & User Survey and complete our survey!"
msgstr ""
"Navigați la Ajutor → Înregistrare și sondaj utilizatori și completați "
"sondajul nostru!"
378

379 380 381
#: ../src/main.c:52
msgid "Output version information and exit"
msgstr "Afișează informații despre versiune și ieși"
382

383 384 385
#: ../src/main.c:55
msgid "Disable Devhelp integration"
msgstr "Dezactivează integrarea cu Devhelp"
386

387 388 389
#: ../src/main.c:57
msgid "be verbose"
msgstr "fii detaliat"
390

391 392 393 394
#: ../src/main.c:133
#, c-format
msgid "Unable to open '%s', the file does not exist.\n"
msgstr "Nu s-a putut deschide „%s”, fișierul nu există.\n"
395

396 397 398 399 400 401
#: ../src/main.c:159
msgid ""
"gmodule support not found. gmodule support is required for glade to work"
msgstr ""
"suportul pentru gmodule nu a fost găsit. suportul pentru gmodule este "
"necesar pentru ca glade să funcționeze"
402

403 404 405 406 407
#: ../src/main.c:167
msgid "Create or edit user interface designs for GTK+ or GNOME applications."
msgstr ""
"Creeați sau editați design-uri de interfețe pentru utilizatori pentru "
"aplicații GTK sau GNOME."
408

409 410 411
#: ../src/glade.glade.h:1
msgid "Close Project"
msgstr "Închide proiectul"
412

413 414 415
#: ../src/glade.glade.h:2
msgid "Registration & User Survey"
msgstr "Înregistrare și sondaj utilizatori"
416

417 418 419
#: ../src/glade.glade.h:3
msgid "_Developer Reference"
msgstr "Referințe pentru _dezvoltatori"
420

421 422 423
#: ../src/glade.glade.h:4
msgid "Interactive Intro"
msgstr "Introducere interactivă"
424

425 426 427
#: ../src/glade.glade.h:5
msgid "Preferences"
msgstr "Preferințe"
428

429 430 431
#: ../src/glade.glade.h:6
msgid "About"
msgstr "Despre"
432

433
#. GtkFileChooserAction enumeration value
434
#: ../src/glade.glade.h:8 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:634
435 436
msgid "Open"
msgstr "Deschide"
437

438
#: ../src/glade.glade.h:9
439 440
msgid "Open a project"
msgstr "Deschide un proiect"
441

442 443 444
#: ../src/glade.glade.h:10
msgid "Create a new project"
msgstr "Creează un proiect nou"
445

446 447 448
#: ../src/glade.glade.h:11
msgid "Edit project properties"
msgstr "Editează proprietățile proiectului"
449

450 451 452 453
#. GtkFileChooserAction enumeration value
#: ../src/glade.glade.h:12 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:632
msgid "Save"
msgstr "Salvează"
454

455 456 457
#: ../src/glade.glade.h:13
msgid "Save the current project"
msgstr "Salvează proiectul curent"
458

459 460 461
#: ../src/glade.glade.h:14
msgid "Save the current project with a different name"
msgstr "Salvează proiectul curent cu un alt nume"
462

463 464 465
#: ../src/glade.glade.h:15
msgid "Start/resume interactive UI introduction"
msgstr ""
466

467 468 469 470 471
#: ../src/glade.glade.h:16
msgid ""
"Copyright © 2001-2006 Ximian, Inc.\n"
"Copyright © 2001-2006 Joaquin Cuenca Abela, Paolo Borelli, et al.\n"
"Copyright © 2004-2018 Tristan Van Berkom, Juan Pablo Ugarte, et al."
472
msgstr ""
473 474 475
"Drepturi de autor © 2001-2006 Ximian, Inc.\n"
"Drepturi de autor © 2001-2006 Joaquin Cuenca Abela, Paolo Borelli, et al.\n"
"Drepturi de autor © 2004-2018 Tristan Van Berkom, Juan Pablo Ugarte, et al."
476

477 478 479
#: ../src/glade.glade.h:19
msgid "A user interface designer for GTK+ and GNOME."
msgstr "Un designer de interfețe pentru utilizatori pentru GTK+ și GNOME."
480

481 482 483
#: ../src/glade.glade.h:20
msgid "Visit Glade web site"
msgstr "Vizitați situl web Glade"
484

485 486 487 488 489 490 491 492 493 494 495 496 497 498 499 500
#: ../src/glade.glade.h:21
msgid ""
"Glade is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
"it under the terms of the GNU General Public License as \n"
"published by the Free Software Foundation; either version 2 of the \n"
"License, or (at your option) any later version.\n"
"\n"
"Glade is distributed in the hope that it will be useful\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of \n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the \n"
"GNU General Public License for more details.\n"
"\n"
"You should have received a copy of the GNU General Public License \n"
"along with Glade; if not, write to the Free Software \n"
"Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, \n"
"MA 02110-1301, USA."
501
msgstr ""
502 503 504 505 506 507 508 509 510 511 512 513 514 515
"Glade este program liber; îl puteți redistribui și/sau modifica\n"
"în termenii licenței publice generale GNU GPL cum\n"
"a fost publicat de Fundația pentru programe libere FSF; fie versiunea a 2-a\n"
"a licenței, fie (la opțiunea dumneavoastră) orice altă versiune ulterioară.\n"
"\n"
"Glade este distribuit în speranța că va fi de folos,\n"
"dar FĂRĂ NICI UN FEL DE GARANȚIE; chiar și fără orice garanție\n"
"de POTRIVIRE LA VREUN ANUME SCOP. Consultați \n"
"licența GNU GPL pentru mai multe detalii.\n"
"\n"
"Ar fi trebuit să fi primit o copie a licenței GNU General Public License\n"
"împreună cu Glade; dacă nu, scrieți către Free Software Foundation,\n"
"Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston,\n"
"MA 0110-1301, USA."
516

517 518
#: ../src/glade.glade.h:35
msgid "translator-credits"
519
msgstr ""
520 521
"Lucian Adrian Grijincu <lucian.grijincu@gmail.com>,\n"
"Daniel Șerbănescu <daniel [at] serbanescu [dot] dk>, 2018"
522

523 524
#: ../src/glade-preferences.glade.h:1
msgid "Glade Preferences"
525
msgstr "Preferințe Glade"
526

527 528
#: ../src/glade-preferences.glade.h:2
msgid "Create backups"
529
msgstr "Creează copii de siguranță"
530

531
#: ../src/glade-preferences.glade.h:3
532
msgid ""
533 534
"Create a backup of the last version of the project every time the project is "
"saved"
535
msgstr ""
536 537
"Creează o copie de siguranță a ultimei versiuni a proiectului de fiecare "
"dată când proiectul este salvat"
538

539
#: ../src/glade-preferences.glade.h:4
540
msgid ""
541 542
"Automatically save the project to an alternate file whenever\n"
"the project is modified and the specified timeout elapses"
543
msgstr ""
544 545
"Salvează automat proiectul într-un fișier alternativ ori de câte ori\n"
"proiectul este modificat și un interval de timp specificat trece"
546

547 548
#: ../src/glade-preferences.glade.h:6
msgid "seconds"
549
msgstr "secunde"
550

551 552
#: ../src/glade-preferences.glade.h:7
msgid "Automatically save project after"
553
msgstr "Salvează automat proiectul după"
554

555 556
#: ../src/glade-preferences.glade.h:8
msgid "Load and Save"
557
msgstr "Încarcă și salvează"
558 559 560

#: ../src/glade-preferences.glade.h:9
msgid "Versioning errors"
561
msgstr "Erori de versiune"
562 563

#: ../src/glade-preferences.glade.h:10
564
msgid ""
565 566
"Prompt the user at save time if the project uses any widgets, properties\n"
"or signals which are not available in the project's target version"
567
msgstr ""
568 569 570
"Solicită utilizatorul la momentul salvări dacă proiectul utilizează orice "
"widget-uri, proprietăți\n"
"sau semnale care nu sunt disponibile în versiunea țintă a proiectului"
571

572 573 574
#: ../src/glade-preferences.glade.h:12
msgid "Deprecation warnings"
msgstr ""
575

576 577 578 579 580
#: ../src/glade-preferences.glade.h:13
msgid ""
"Prompt the user at save time if the project uses any widgets,\n"
"properties or signals which are deprecated"
msgstr ""
581

582 583
#: ../src/glade-preferences.glade.h:15
msgid "Unrecognized types"
584
msgstr "Tipuri nerecunoscute"
585

586 587 588 589 590
#: ../src/glade-preferences.glade.h:16
msgid ""
"Prompt the user at save time if the project\n"
"contains any unrecognized types"
msgstr ""
591 592
"Solicită utilizatorul la momentul salvări în cazul în care proiectul\n"
"conține orice tipuri nerecunoscute"
593

594 595
#: ../src/glade-preferences.glade.h:18
msgid "Show warnings when saving"
596
msgstr "Arată avertismente la salvare"
597

598 599
#: ../src/glade-preferences.glade.h:19
msgid "column"
600
msgstr "coloană"
601

602 603
#: ../src/glade-preferences.glade.h:20
msgid "Remove the selected catalog search path"
604
msgstr "Elimină calea de căutare de catalog selectată"
605

606 607
#: ../src/glade-preferences.glade.h:21
msgid "Add a new catalog search path"
608
msgstr "Adaugă o nouă cale de căutare de catalog"
609

610 611
#: ../src/glade-preferences.glade.h:22
msgid "Extra catalog paths"
612
msgstr "Căi de catalog extra"
613

614 615
#: ../src/glade-preferences.glade.h:23
msgid "Select a catalog search path"
616
msgstr "Selectează o cale de căutare de catalog"
617

618
#. translators: Email subject sent to the user after completing the survey
619
#: ../src/glade-registration.c:32 ../src/glade-registration.glade.h:26
620
msgid "Glade User Survey"
621
msgstr "Sondaj de utilizatori Glade"
622

623 624 625 626 627 628 629 630 631 632 633 634 635 636 637 638 639 640
#. translators: Email body sent to the user after completing the survey
#: ../src/glade-registration.c:34
msgid ""
"Thank you for taking Glade Users survey, we appreciate it!\n"
"\n"
"To validate this email address open the folowing link\n"
"\n"
"https://people.gnome.org/~jpu/glade/registration.php?email="
"$email&validation_token=$new_validation_token\n"
"\n"
"In case you want to change or update the survey, your current update token "
"is:\n"
"$new_token\n"
"\n"
"Cheers\n"
"\n"
"\tThe Glade team\n"
msgstr ""
641 642 643 644 645 646 647 648 649 650 651 652 653 654 655 656
"Vă mulțumim pentru că ați participat la sondajul utilizatorilor Glade, "
"apreciem asta!\n"
"\n"
"Pentru a valida această adresă de e-mail deschideți legătura următoare\n"
"\n"
"https://people.gnome.org/~jpu/glade/registration.php?email="
"$email&validation_token=$new_validation_token\n"
"\n"
"În cazul în care doriți să modificați sau să actualizați sondajul, jetonul "
"dumneavoastră curent de actualizare este:\n"
"$new_token\n"
"\n"
"Noroc\n"
"\n"
"\tEchipa Glade\n"
"\n"
657

658 659 660 661
#. translators: Email subject sent to the user after updating the survey
#: ../src/glade-registration.c:37
msgid "Glade User Survey (update)"
msgstr ""
662

663 664 665 666 667 668 669 670 671 672 673 674
#. translators: Email body sent to the user after updating the survey
#: ../src/glade-registration.c:39
msgid ""
"Thank you for updating your Glade Users survey data, we appreciate it!\n"
"\n"
"In case you want to change something again, your current update token is:\n"
"$new_token\n"
"\n"
"Cheers\n"
"\n"
"\tThe Glade team\n"
msgstr ""
675

676 677 678 679
#: ../src/glade-registration.c:306
#, c-format
msgid "Connecting to %s"
msgstr "Se conectează la %s"
680

681
#: ../src/glade-registration.c:309
682
#, c-format
683
msgid "Sending data to %s"
684
msgstr "Se trimit date la %s"
685

686
#: ../src/glade-registration.c:312
687
#, c-format
688
msgid "Waiting for %s"
689
msgstr "Se așteaptă după %s"
690

691
#: ../src/glade-registration.c:315
692
#, c-format
693
msgid "Receiving data from %s"
694
msgstr "Se primesc date de la %s"
695

696 697 698
#: ../src/glade-registration.c:347
msgid "Sorry, automatic subscription to Glade Users mailing list failed"
msgstr ""
699 700
"Ne pare rău, abonamentul automat la lista de discuții a utilizatorilor Glade "
"a eșuat"
701

702 703
#: ../src/glade-registration.c:350
msgid "Open Glade Users Website"
704
msgstr "Deschideți situl utilizatorilor Glade"
705

706 707
#: ../src/glade-registration.c:402
msgid "Internal server error"
708
msgstr "Eroare internă a serverului"
709

710 711
#: ../src/glade-registration.c:426
msgid "Thank you for taking the time to complete the survey, we appreciate it!"
712
msgstr "Vă mulțumim că va-ți făcut timp pentru a finaliza sondajul, apreciem!"
713

714 715
#: ../src/glade-registration.c:434
msgid "Name and Email fields are required"
716
msgstr "Sunt necesare câmpurile nume și email"
717

718 719 720 721 722 723
#: ../src/glade-registration.c:437
msgid ""
"Oops! Email address is already in use!\n"
"To update information you need to provide the token that was sent to your "
"inbox."
msgstr ""
724 725 726
"Hopa! Adresa de email este deja în uz!\n"
"Pentru a actualiza informațiile, trebuie să furnizați jetonul care a fost "
"trimis către dumneavoastră."
727

728 729 730
#: ../src/glade-registration.c:440
#, c-format
msgid "Oops! Error saving user information: %s"
731
msgstr "Hopa! Eroare la salvarea informațiilor despre utilizator: %s"
732

733 734 735
#: ../src/glade-registration.c:443
#, c-format
msgid "Oops! Error saving survey data: %s"
736
msgstr "Hopa! Eroare la salvarea datelor sondajului: %s"
737

738 739 740
#: ../src/glade-registration.c:446
#, c-format
msgid "Oops! Error accessing DB: %s"
741
msgstr "Hopa! Eroare la accesarea bazei de date: %s"
742

743 744
#: ../src/glade-registration.glade.h:1
msgid "Glade Registration & User Survey"
745
msgstr "Înregistrare și sondaj utilizatori Glade"
746

747 748 749 750
#. GtkButtonsType enumeration value
#: ../src/glade-registration.glade.h:2 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:603
msgid "Cancel"
msgstr "Anulează"
751

752
#: ../src/glade-registration.glade.h:3
753 754 755 756 757 758
msgid "Submit"
msgstr "Trimite"

#: ../src/glade-registration.glade.h:4
msgid "Information will be sent to https://people.gnome.org/~jpu"
msgstr "Informațiile vor fi trimise la https://people.gnome.org/~jpu"
759

760
#: ../src/glade-registration.glade.h:5
761 762
msgid "User Information"
msgstr "Informații utilizator"
763

764
#: ../src/glade-registration.glade.h:6
765 766 767 768 769 770 771 772 773 774 775 776 777 778
msgid "<Your name or nickname is required>"
msgstr "<Numele sau pseudonimul sunt obligatorii>"

#: ../src/glade-registration.glade.h:7
#: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:12
#: ../plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui.h:2
msgid "Name:"
msgstr "Nume:"

#: ../src/glade-registration.glade.h:8
msgid "Email:"
msgstr "Email:"

#: ../src/glade-registration.glade.h:9
779 780 781 782
msgid ""
"Tokens are processed manually in batches.\n"
"Please be patient."
msgstr ""
783 784
"Jetoanele sunt procesate manual în loturi.\n"
"Aveți răbdare."
785

786
#: ../src/glade-registration.glade.h:11
787
msgid "<Required to send back registration token>"
788
msgstr "<Necesită trimiterea jetonului de înregistrare>"
789

790
#: ../src/glade-registration.glade.h:12
791
msgid "Country:"
792
msgstr "Țară:"
793

794
#: ../src/glade-registration.glade.h:13
795
msgid "City:"
796
msgstr "Oraș:"
797

798
#: ../src/glade-registration.glade.h:14
799
msgid "Company"
800
msgstr "Companie"
801

802
#: ../src/glade-registration.glade.h:15
803
msgid "Organization"
804
msgstr "Organizație"
805

806
#: ../src/glade-registration.glade.h:16
807
msgid "Personal"
808
msgstr "Personal"
809

810
#: ../src/glade-registration.glade.h:17
811
msgid "Website"
812
msgstr "Sit web"
813

814
#: ../src/glade-registration.glade.h:18
815
msgid "Subscribe me to the mailing list"
816
msgstr "Abonează-mă la lista de discuții"
817

818
#: ../src/glade-registration.glade.h:19
819 820 821 822
msgid ""
"Subscribe to Glade Users mailing list.\n"
"You will be sent email requesting confirmation!"
msgstr ""
823 824
"Abonați-vă la lista de discuții pentru utilizatorii Glade.\n"
"Veți primi un email care solicită confirmarea!"
825

826
#: ../src/glade-registration.glade.h:21
827
msgid "Choose your country"
828
msgstr "Alegeți țara"
829

830
#: ../src/glade-registration.glade.h:22
831
msgid "We care about privacy!"
832
msgstr "Ne pasă de intimitate!"
833

834
#: ../src/glade-registration.glade.h:23
835 836 837 838
msgid ""
"All the data will be stored in a private location and will not be shared "
"with the public or any third party."
msgstr ""
839 840
"Toate datele vor fi stocate într-o locație privată și nu vor fi partajate cu "
"publicul sau cu niciun terț."
841

842
#: ../src/glade-registration.glade.h:24
843
msgid "Update Info"
844
msgstr "Actualizează informațiile"
845

846
#: ../src/glade-registration.glade.h:25
847 848
msgid "<Insert update token, if you want to update previously sent data>"
msgstr ""
849 850
"<Introduceți jetonul de actualizare, dacă doriți să actualizați date trimise "
"anterior>"
851

852
#: ../src/glade-registration.glade.h:27
853
msgid "How long have you been programming?"
854
msgstr "De cât timp programați?"
855

856
#: ../src/glade-registration.glade.h:28
857
msgid "0"
858
msgstr "0"
859

860
#: ../src/glade-registration.glade.h:29
861
msgid "years"
862
msgstr "ani"
863

864
#: ../src/glade-registration.glade.h:30
865
msgid "months"
866
msgstr "luni"
867

868
#: ../src/glade-registration.glade.h:31
869
msgid "I am not a programmer"
870
msgstr "Nu sunt programator"
871

872
#: ../src/glade-registration.glade.h:32
873
msgid "Which programming languages do you prefer?"
874
msgstr "Ce limbaje de programare preferați?"
875

876
#: ../src/glade-registration.glade.h:33
877
msgid "C"
878
msgstr "C"
879

880
#: ../src/glade-registration.glade.h:34
881
msgid "C++"
882
msgstr "C++"
883

884
#: ../src/glade-registration.glade.h:35
885
msgid "C#"
886
msgstr "C#"
887

888
#: ../src/glade-registration.glade.h:36
889
msgid "Java"
890
msgstr "Java"
891

892
#: ../src/glade-registration.glade.h:37
893
msgid "Python"
894
msgstr "Python"
895

896
#: ../src/glade-registration.glade.h:38
897
msgid "JavaScript"
898
msgstr "JavaScript"
899

900
#: ../src/glade-registration.glade.h:39
901
msgid "Vala"
902
msgstr "Vala"
903

904
#: ../src/glade-registration.glade.h:40