Commit 2f8b39c2 authored by Francisco Javier F. Serrador's avatar Francisco Javier F. Serrador Committed by Francisco Javier Fernandez Serrador
Browse files

Updated Spanish translation.

2005-11-11  Francisco Javier F. Serrador  <serrador@cvs.gnome.org>

	* es.po: Updated Spanish translation.
parent 22e66880
2005-11-11 Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>
* es.po: Updated Spanish translation.
2005-11-07 Adam Weinberger <adamw@gnome.org>
* en_CA.po: Updated Canadian English translation.
......
......@@ -16,8 +16,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: es\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-10-20 22:12+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-10-20 22:22+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2005-11-11 20:43+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-11-11 20:45+0100\n"
"Last-Translator: Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>\n"
"Language-Team: Spanish <traductores@es.gnome.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
......@@ -39,7 +39,7 @@ msgid "Gnumeric Workbook viewer factory"
msgstr "Fábrica de visores de libros de cuentas de Gnumeric"
#. Keep in sync with .desktop file
#: ../gnumeric.desktop.in.h:1 ../src/main-application.c:376
#: ../gnumeric.desktop.in.h:1 ../src/main-application.c:380
msgid "Gnumeric Spreadsheet"
msgstr "Hoja de cálculo Gnumeric"
......@@ -102,7 +102,8 @@ msgstr "Proporciona un interfaz para scripts de CORBA"
#: ../plugins/derivatives/options.c:2271 ../plugins/derivatives/options.c:2276
#: ../plugins/derivatives/options.c:2291
msgid "call_put_flag, spot, strike, time, rate, volatility, cost_of_carry"
msgstr "marca_call_put, spot, strike, tiempo, tasa, volatilidad, coste_de_ejecución"
msgstr ""
"marca_call_put, spot, strike, tiempo, tasa, volatilidad, coste_de_ejecución"
#: ../plugins/derivatives/options.c:2281 ../plugins/derivatives/options.c:2286
msgid "spot, strike, time, rate, volatility, cost_of_carry"
......@@ -113,7 +114,8 @@ msgid "a, b, rho"
msgstr "a, b, ro"
#: ../plugins/derivatives/options.c:2301
msgid "call_put_flag, spot, strike, time, domestic_rate, foreign_rate, volatility"
msgid ""
"call_put_flag, spot, strike, time, domestic_rate, foreign_rate, volatility"
msgstr ""
"marca_call_put, spot, strike, tiempo, tasa_nacional, tasa_extranjera, "
"volatilidad"
......@@ -129,14 +131,16 @@ msgid "call_put_flag, spot, strike, time, rate, volatility, lambda, gamma"
msgstr "marca_call_put, spot, strike, tiempo, tasa, volatilidad, lambda, gamma"
#: ../plugins/derivatives/options.c:2316
msgid "call_put_flag, spot, strike, time, rate, volatility, cost_of_carry, lambda"
msgid ""
"call_put_flag, spot, strike, time, rate, volatility, cost_of_carry, lambda"
msgstr ""
"marca_call_put, spot, strike, tiempo, tasa, volatilidad, coste_de_ejecución, "
"lambda"
#: ../plugins/derivatives/options.c:2321 ../plugins/derivatives/options.c:2331
msgid "call_put_flag, spot, strike, time, rate, cost_of_carry, volatility"
msgstr "marca_call_put, spot, strike, tiempo, tasa, coste_de_ejecución, volatilidad"
msgstr ""
"marca_call_put, spot, strike, tiempo, tasa, coste_de_ejecución, volatilidad"
#: ../plugins/derivatives/options.c:2326
msgid ""
......@@ -151,13 +155,15 @@ msgid "call_put_flag, spot, strike, t1, t2, rate, d, volatility"
msgstr "marca_call_put, spot, strike, t1, t2, tasa, d, volatilidad"
#: ../plugins/derivatives/options.c:2341
msgid "call_put_flag, spot, alpha, time1, time, rate, volatility, cost_of_carry"
msgid ""
"call_put_flag, spot, alpha, time1, time, rate, volatility, cost_of_carry"
msgstr ""
"marca_call_put, spot, alfa, tiempo1, time, tasa, volatilidad, "
"coste_de_ejecución"
#: ../plugins/derivatives/options.c:2346
msgid "call_put_flag, spot, strike, a, time, m, dt, rate, cost_of_carry, volatility"
msgid ""
"call_put_flag, spot, strike, a, time, m, dt, rate, cost_of_carry, volatility"
msgstr ""
"marca_call_put, spot, strike, a, tiempo, m, dt, tasa, coste_de_ejecución, "
"volatilidad"
......@@ -243,7 +249,7 @@ msgid "Functions related to financial derivatives"
msgstr "Funciones relacionadas con derivados de finanzas"
#: ../plugins/dif/dif.c:66 ../plugins/excel/ms-excel-read.c:6009
#: ../plugins/mps/mps.c:544 ../src/xml-io.c:3937
#: ../plugins/mps/mps.c:544 ../src/xml-io.c:2629
msgid "Reading file..."
msgstr "Leyendo archivo..."
......@@ -283,7 +289,8 @@ msgstr ""
#: ../plugins/dif/dif.c:244
#, c-format
msgid "Unexpected end of file at line %d while reading header."
msgstr "Fin de archivo inesperado mientras se procesaba el encabezado en la línea %d."
msgstr ""
"Fin de archivo inesperado mientras se procesaba el encabezado en la línea %d."
#: ../plugins/dif/dif.c:248
#, c-format
......@@ -313,7 +320,8 @@ msgid "Data Interchange Format (DIF) module"
msgstr "Módulo de formato de intercambio de datos (DIF)"
#: ../plugins/dif/plugin.xml.in.h:3
msgid "Reads and writes information stored in the Data Interchange Format (*.dif)"
msgid ""
"Reads and writes information stored in the Data Interchange Format (*.dif)"
msgstr ""
"Lee y escribe información almacenada en formato de intercambio de datos (*."
"dif)"
......@@ -330,13 +338,13 @@ msgstr "Preparando para guardar..."
msgid "Saving file..."
msgstr "Guardando archivo..."
#: ../plugins/excel/excel-xml-read.c:123 ../src/xml-sax-read.c:310
#: ../plugins/excel/excel-xml-read.c:129 ../src/xml-sax-read.c:318
#, c-format
msgid "Unexpected attribute %s::%s == '%s'."
msgstr "Atributo inesperado %s::%s == «%s»."
#: ../plugins/excel/excel-xml-read.c:737
#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1478 ../src/xml-sax-read.c:1945
#: ../plugins/excel/excel-xml-read.c:991
#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1744 ../src/xml-sax-read.c:1966
msgid "XML document not well formed!"
msgstr "El documento XML no se encuentra bien definido"
......@@ -410,7 +418,7 @@ msgstr ""
"Ya escribimos una longitud para una cadena que ha sido truncada debido a "
"problemas de codificación."
#: ../plugins/excel/ms-excel-write.c:4574
#: ../plugins/excel/ms-excel-write.c:4576
#, c-format
msgid ""
"Some content will be lost when saving as MS Excel (tm) 95. It only supports %"
......@@ -419,7 +427,7 @@ msgstr ""
"Se perderá algo de contenido si lo guarda como MS Excel™ 95. Sólo soporta %d "
"filas, y este libro de cuentas tiene %d"
#: ../plugins/excel/ms-excel-write.c:4581
#: ../plugins/excel/ms-excel-write.c:4583
#, c-format
msgid ""
"Some content will be lost when saving as MS Excel (tm). It only supports %d "
......@@ -428,11 +436,11 @@ msgstr ""
"Algunos contenidos se perderán al guardar como MS Excel™. Excel sólo soporta "
"%d filas y este libro de cuentas tiene %d"
#: ../plugins/excel/ms-excel-write.c:5354
#: ../plugins/excel/ms-excel-write.c:5356
msgid "Couldn't open stream 'Book' for writing\n"
msgstr "No se pudo el flujo «Libro» para escritura\n"
#: ../plugins/excel/ms-excel-write.c:5374
#: ../plugins/excel/ms-excel-write.c:5376
msgid "Couldn't open stream 'Workbook' for writing\n"
msgstr "No se puede abrir el flujo «Libro de cuentas» para escritura\n"
......@@ -442,7 +450,8 @@ msgstr "Función rota"
#: ../plugins/excel/ms-formula-write.c:530
#, c-format
msgid "Too many arguments for function '%s', MS Excel can only handle %d not %d"
msgid ""
"Too many arguments for function '%s', MS Excel can only handle %d not %d"
msgstr ""
"Demasiados argumentos para la función «%s», MS Excel sólo puede manipular %d "
"no %d"
......@@ -730,7 +739,7 @@ msgstr "sistema desconocido"
msgid "Unknown info_type"
msgstr "tipo_info desconocido"
#: ../plugins/fn-info/functions.c:1716 ../src/func.c:972
#: ../plugins/fn-info/functions.c:1716 ../src/func.c:1050
msgid "Invalid number of arguments"
msgstr "Número de argumentos inválido"
......@@ -1016,8 +1025,10 @@ msgid "Statistical Functions"
msgstr "Funciones estadísticas"
#: ../plugins/fn-r/plugin.xml.in.h:2
msgid "Statistical Functions with naming a calling conventions from The R Project"
msgstr "Funciones estadísticas con nombres y convenciones de llamada del proyecto R"
msgid ""
"Statistical Functions with naming a calling conventions from The R Project"
msgstr ""
"Funciones estadísticas con nombres y convenciones de llamada del proyecto R"
#: ../plugins/fn-r/plugin.xml.in.h:3 ../plugins/fn-stat/plugin.xml.in.h:2
#: ../src/dialogs/descriptive-stats.glade.h:12
......@@ -1348,7 +1359,7 @@ msgid "Functions for manipulating strings"
msgstr "Funciones para manipular cadenas"
#: ../plugins/fn-string/plugin.xml.in.h:2 ../src/dialogs/dialog-search.c:154
#: ../src/func.c:856
#: ../src/func.c:934
msgid "String"
msgstr "Cadena"
......@@ -1457,7 +1468,7 @@ msgstr "XHTML (*.html)"
msgid "XHTML range - for export to clipboard"
msgstr "Rango XHTML - para exportar al portapapeles"
#: ../plugins/lotus-123/boot.c:83
#: ../plugins/lotus-123/boot.c:85
msgid "Error while reading lotus workbook."
msgstr "Ha ocurrido un error al leer la hoja de cálculo Lotus."
......@@ -1606,45 +1617,59 @@ msgstr "GNU Oleo (*.oleo)"
msgid "Imports GNU Oleo documents"
msgstr "Importa documentos GNU Oleo"
#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:501
#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:541
msgid "Missing expression"
msgstr "Expresión perdida"
#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:506
#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:548
msgid "Missing expression namespace"
msgstr "Falta el espacio de nombres de la expresión"
#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:556
#, c-format
msgid "Expression '%s' does not start with a recognized character"
msgstr "La expresión «%s» no empieza con un carácter reconocido"
#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:519
#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:569
#, c-format
msgid "Unable to parse '%s' because '%s'"
msgstr "Es imposible analizar «%s» debido a «%s»"
#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:590
#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:642
msgid "Invalid array expression does not specify number of columns."
msgstr "La expresión del array no indica el número de columnas."
#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:593
#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:645
msgid "Invalid array expression does not specify number of rows."
msgstr "La expresión del array no indica el número de filas."
#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1116
#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1240
#, c-format
msgid "Unable to parse position for expression '%s' @ '%s' because '%s'"
msgstr "Imposible analizar la posición para la expresión «%s» @ «%s» porque «%s»"
msgstr ""
"Imposible analizar la posición para la expresión «%s» @ «%s» porque «%s»"
#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1129
#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1253
#, c-format
msgid "Unable to parse position for expression '%s' with value '%s' because '%s'"
msgid ""
"Unable to parse position for expression '%s' with value '%s' because '%s'"
msgstr ""
"Imposible analizar la posición para la expresión «%s» con valor «%s» debido "
"a «%s»"
#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1410
#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1644
msgid "No stream named mimetype found."
msgstr "No se encontró ningún flujo llamado mimetype."
#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1656
msgid "Unknown mimetype for openoffice file."
msgstr "Tipo mime desconicido para el archivo openoffice."
#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1664
msgid "No stream named content.xml found."
msgstr "No se encontró ningún flujo llamado content.xml."
#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1417
#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1671
msgid "No stream named styles.xml found."
msgstr "No se encontró ningún flujo llamado styles.xml."
......@@ -1754,7 +1779,8 @@ msgstr "PLN: La hoja de cálculo tiene contraseña encriptada"
#: ../plugins/plan-perfect/pln.c:571
#, c-format
msgid "Ignoring data that claims to be in row %u which is > max row %u"
msgstr "Ignorando dato que dice estar en fila %u que es > que la fila máxima %u"
msgstr ""
"Ignorando dato que dice estar en fila %u que es > que la fila máxima %u"
#: ../plugins/plan-perfect/pln.c:575
#, c-format
......@@ -2062,7 +2088,7 @@ msgstr "Error al abrir archivo xbase."
#: ../plugins/xbase/boot.c:176 ../src/dialogs/dialog-goto-cell.c:289
#: ../src/dialogs/dialog-search.c:422 ../src/dialogs/dialog-stf-export.c:461
#: ../src/dialogs/print.glade.h:23 ../src/print-info.c:400
#: ../src/workbook.c:1016 ../src/xml-io.c:3537
#: ../src/workbook.c:1016 ../src/xml-io.c:2229
msgid "Sheet"
msgstr "Hoja"
......@@ -2269,7 +2295,8 @@ msgstr "Cabecera de página"
#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:41
msgid "Please use the Print Setup dialog to edit this value."
msgstr "Por favor, use el diálogo «Configurar impresión» para editar este valor."
msgstr ""
"Por favor, use el diálogo «Configurar impresión» para editar este valor."
#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:42
msgid "Print Config"
......@@ -2372,7 +2399,8 @@ msgid "This directory contains the pre-installed autoformat templates."
msgstr "Este directorio contiene las plantillas de autoformato preinstaladas."
#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:59
msgid "This list contains all extra directories containing autoformat templates."
msgid ""
"This list contains all extra directories containing autoformat templates."
msgstr ""
"Esta lista contiene todos los directorios extra que contienen plantillas de "
"autoformato."
......@@ -2553,8 +2581,10 @@ msgstr ""
"favor use el diálogo de «Configuración de impresión» para editar este valor."
#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:80
msgid "This variable determines whether to activate every new encountered plugin."
msgstr "Esta variable determina si se debe activar cada complemento nuevo encontrado."
msgid ""
"This variable determines whether to activate every new encountered plugin."
msgstr ""
"Esta variable determina si se debe activar cada complemento nuevo encontrado."
#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:81
msgid "User Directory for Autoformats"
......@@ -2767,7 +2797,8 @@ msgid "The default font size for new workbooks."
msgstr "El tamaño de tipografía inicial para los libros de cuentas nuevos."
#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:39
msgid "The file menu shows a list of recently used functions. This is that list."
msgid ""
"The file menu shows a list of recently used functions. This is that list."
msgstr ""
"El menú de archivo muestra una lista de las funciones recientemente usadas. "
"Esta es esa lista."
......@@ -2834,19 +2865,22 @@ msgstr ""
"configurable."
#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:48
msgid "This value determines the maximum number of items in the undo/redo list."
msgid ""
"This value determines the maximum number of items in the undo/redo list."
msgstr ""
"Este valor determina el máximo número de elementos en la lista hacer/"
"deshacer."
#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:49
msgid "This value determines whether the default font for a new workbook is bold."
msgid ""
"This value determines whether the default font for a new workbook is bold."
msgstr ""
"Este valor determina si la tipografía predeterminada para un libro de "
"cuentas nuevo es negrita."
#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:50
msgid "This value determines whether the default font for a new workbook is italic."
msgid ""
"This value determines whether the default font for a new workbook is italic."
msgstr ""
"Este valor determina si la tipografía predeterminada para un libro de "
"cuentas nuevo es itálica."
......@@ -2899,7 +2933,8 @@ msgstr ""
msgid ""
"This variable determines whether the standard toolbar should be visible "
"initially."
msgstr "Esta variable determina si la barra estándar debe estar visible inicialmente."
msgstr ""
"Esta variable determina si la barra estándar debe estar visible inicialmente."
#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:58
msgid "This variable determines whether transition keys are set on."
......@@ -3923,13 +3958,13 @@ msgstr "_Función:"
msgid "_Source areas:"
msgstr "Áreas de _origen:"
#: ../src/dialogs/correlation.glade.h:1 ../src/tools/analysis-tools.c:953
#: ../src/tools/analysis-tools.c:956
#: ../src/dialogs/correlation.glade.h:1 ../src/tools/analysis-tools.c:954
#: ../src/tools/analysis-tools.c:957
msgid "Correlation"
msgstr "Correlación"
#: ../src/dialogs/covariance.glade.h:1 ../src/tools/analysis-tools.c:1007
#: ../src/tools/analysis-tools.c:1010 ../src/wbcg-actions.c:1839
#: ../src/dialogs/covariance.glade.h:1 ../src/tools/analysis-tools.c:1008
#: ../src/tools/analysis-tools.c:1011 ../src/wbcg-actions.c:1839
msgid "Covariance"
msgstr "Covarianza"
......@@ -4042,7 +4077,7 @@ msgid "Confidence Interval for the _Mean"
msgstr "Intervalo de confianza para la _media"
#: ../src/dialogs/descriptive-stats.glade.h:5
#: ../src/tools/analysis-tools.c:1398 ../src/tools/analysis-tools.c:1401
#: ../src/tools/analysis-tools.c:1399 ../src/tools/analysis-tools.c:1402
msgid "Descriptive Statistics"
msgstr "Estadística descriptiva"
......@@ -4532,11 +4567,13 @@ msgstr "No se puede crear el diálogo para la Herramienta de Covarianza."
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:826
msgid "Could not create the Rank and Percentile Tools dialog."
msgstr "No se puede crear el diálogo para las Herramientas de Rangos y Percentiles."
msgstr ""
"No se puede crear el diálogo para las Herramientas de Rangos y Percentiles."
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:917
msgid "Could not create the Fourier Analysis Tool dialog."
msgstr "No se puede crear el diálogo para la Herramienta de Análisis de Fourier."
msgstr ""
"No se puede crear el diálogo para la Herramienta de Análisis de Fourier."
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1046
msgid "No statistics are selected."
......@@ -4553,7 +4590,8 @@ msgstr "K debe ser un entero positivo."
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1128
msgid "Could not create the Descriptive Statistics Tool dialog."
msgstr "No se puede crear el diálogo para la Herramienta de Estadística Descriptiva."
msgstr ""
"No se puede crear el diálogo para la Herramienta de Estadística Descriptiva."
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1273
msgid ""
......@@ -4584,8 +4622,9 @@ msgid "Could not create the Sampling Tool dialog."
msgstr "No se puede crear el diálogo para la Herramienta de Muestreo."
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1997
#: ../src/tools/analysis-tools.c:3325 ../src/tools/analysis-tools.c:3404
msgid "There must be an equal number of entries for each variable in the regression."
#: ../src/tools/analysis-tools.c:3326 ../src/tools/analysis-tools.c:3405
msgid ""
"There must be an equal number of entries for each variable in the regression."
msgstr ""
"Debe existir un número equivalente de registros por cada variable en la "
"regresión."
......@@ -4596,7 +4635,8 @@ msgstr "No se puede crear el diálogo para la Herramienta de Regresión."
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2219
msgid "Could not create the Exponential Smoothing Tool dialog."
msgstr "No se ha podido crear el diálogo de la Herramienta de Suavizado Exponencial."
msgstr ""
"No se ha podido crear el diálogo de la Herramienta de Suavizado Exponencial."
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2352
msgid "Could not create the Moving Average Tool dialog."
......@@ -4663,7 +4703,8 @@ msgstr "El rango de entrada dado debe contener al menos dos filas de datos."
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2853
msgid "The number of data rows must be a multiple of the replication number."
msgstr "El número de filas de datos debe ser múltiplo del número de replicación."
msgstr ""
"El número de filas de datos debe ser múltiplo del número de replicación."
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2923
msgid "The number of rows per sample should be a positive integer."
......@@ -4677,7 +4718,8 @@ msgstr ""
#: ../src/dialogs/dialog-autocorrect.c:334
msgid "Could not create the AutoCorrect dialog."
msgstr "No se puede crear el diálogo para la herramienta de Corrección automática."
msgstr ""
"No se puede crear el diálogo para la herramienta de Corrección automática."
#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:77
#: ../src/dialogs/scenario-manager.glade.h:1
......@@ -4697,8 +4739,8 @@ msgid "Mar"
msgstr "Mar"
#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:77 ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:81
#: ../src/tools/analysis-tools.c:4713 ../src/tools/analysis-tools.c:4723
#: ../src/tools/analysis-tools.c:4731
#: ../src/tools/analysis-tools.c:4714 ../src/tools/analysis-tools.c:4724
#: ../src/tools/analysis-tools.c:4732
msgid "Total"
msgstr "Total"
......@@ -4800,7 +4842,7 @@ msgid "Double"
msgstr "Doble"
#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:470 ../src/dialogs/dialog-search.c:158
#: ../src/func.c:854 ../src/wbcg-actions.c:1985
#: ../src/func.c:932 ../src/wbcg-actions.c:1985
msgid "Number"
msgstr "Número"
......@@ -4914,7 +4956,8 @@ msgstr "Cambiar el ancho estándar/predeterminado de columna"
#: ../src/dialogs/dialog-col-width.c:237
#, c-format
msgid "Set column width of selection on <span style='italic' weight='bold'>%s</span>"
msgid ""
"Set column width of selection on <span style='italic' weight='bold'>%s</span>"
msgstr ""
"Fijar el ancho de columna de selección a <span style='italic' weight='bold'>%"
"s</span>"
......@@ -5635,8 +5678,10 @@ msgstr "Fija la altura de fila estándar/predeterminada"
#: ../src/dialogs/dialog-row-height.c:237
#, c-format
msgid "Set row height of selection on <span style='italic' weight='bold'>%s</span>"
msgstr "Fija la altura de la selección a <span style='italic' weigth='bold'>%s</span>"
msgid ""
"Set row height of selection on <span style='italic' weight='bold'>%s</span>"
msgstr ""
"Fija la altura de la selección a <span style='italic' weigth='bold'>%s</span>"
#: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:130
msgid "Invalid changing cells"
......@@ -5880,8 +5925,10 @@ msgstr ""
"informes."
#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:724
msgid "The Target Cell value specified does not converge! The program is unbounded."
msgstr "El valor de la celda objetivo no converge. El programa no tiene límites."
msgid ""
"The Target Cell value specified does not converge! The program is unbounded."
msgstr ""
"El valor de la celda objetivo no converge. El programa no tiene límites."
#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:738
msgid ""
......@@ -6179,7 +6226,8 @@ msgid "Copy format to right"
msgstr "Copiar formato a la derecha"
#: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:471
msgid "If this checkbox is selected, the column will be imported into Gnumeric."
msgid ""
"If this checkbox is selected, the column will be imported into Gnumeric."
msgstr "Si se selecciona esta casilla, la columna será importada a Gnumeric."
#: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:625
......@@ -6200,7 +6248,8 @@ msgstr "'"
msgid ""
"Actual processing will start at this line, any previous lines will be "
"ignored."
msgstr "El procesamiento comenzará en esta línea, las líneas previas serán ignoradas."
msgstr ""
"El procesamiento comenzará en esta línea, las líneas previas serán ignoradas."
#: ../src/dialogs/dialog-stf.glade.h:5
msgid "Attempt to recognize columns in the text automatically."
......@@ -6354,8 +6403,10 @@ msgid "See two successive separators as one."
msgstr "Considerar separadores consecutivos como uno solo."
#: ../src/dialogs/dialog-stf.glade.h:41
msgid "See two successive text indicators as one that does not terminate the cell."
msgstr "Ver dos indicadores de texto sucesivos como uno solo que no termina la celda."
msgid ""
"See two successive text indicators as one that does not terminate the cell."
msgstr ""
"Ver dos indicadores de texto sucesivos como uno solo que no termina la celda."
#: ../src/dialogs/dialog-stf.glade.h:42
msgid "Semicolo_n (;)"
......@@ -6395,7 +6446,8 @@ msgstr "Indicador de texto"
#: ../src/dialogs/dialog-stf.glade.h:51
msgid "The carriage return character (ASCII code 13) breaks lines"
msgstr "El carácter de retorno de carro (código ASCII 13) salta a la línea siguiente"
msgstr ""
"El carácter de retorno de carro (código ASCII 13) salta a la línea siguiente"
#: ../src/dialogs/dialog-stf.glade.h:52
msgid "The line feed character (ASCII code 10) breaks lines"
......@@ -6539,7 +6591,7 @@ msgstr "Pantalla %d [Esta pantalla]"
msgid "Screen %d"
msgstr "Pantalla %d"
#: ../src/dialogs/dialog-zoom.glade.h:2 ../src/tools/analysis-tools.c:5329
#: ../src/dialogs/dialog-zoom.glade.h:2 ../src/tools/analysis-tools.c:5330
#, no-c-format
msgid "%"
msgstr "%"
......@@ -6752,8 +6804,8 @@ msgstr "Valor:"
msgid "0.2"
msgstr "0,2"
#: ../src/dialogs/exp-smoothing.glade.h:3 ../src/tools/analysis-tools.c:3863
#: ../src/tools/analysis-tools.c:3866
#: ../src/dialogs/exp-smoothing.glade.h:3 ../src/tools/analysis-tools.c:3864
#: ../src/tools/analysis-tools.c:3867
msgid "Exponential Smoothing"
msgstr "Suavización exponencial"
......@@ -6961,8 +7013,8 @@ msgstr "_Rango binario:"
msgid "C_umulative percentages"
msgstr "Porcentajes ac_umulados"
#: ../src/dialogs/histogram.glade.h:6 ../src/tools/analysis-tools.c:5430
#: ../src/tools/analysis-tools.c:5433
#: ../src/dialogs/histogram.glade.h:6 ../src/tools/analysis-tools.c:5431
#: ../src/tools/analysis-tools.c:5434
msgid "Histogram"
msgstr "Histograma"
......@@ -7170,8 +7222,8 @@ msgstr "3"
msgid "C_olumns"
msgstr "C_olumnas"
#: ../src/dialogs/moving-averages.glade.h:6 ../src/tools/analysis-tools.c:3730
#: ../src/tools/analysis-tools.c:3733
#: ../src/dialogs/moving-averages.glade.h:6 ../src/tools/analysis-tools.c:3731
#: ../src/tools/analysis-tools.c:3734
msgid "Moving Average"
msgstr "Desplazamiento promediado"
......@@ -7463,8 +7515,8 @@ msgstr "0,95"
msgid "Confidence level:"
msgstr "Nivel de confianza:"
#: ../src/dialogs/regression.glade.h:6 ../src/tools/analysis-tools.c:3608
#: ../src/tools/analysis-tools.c:3611
#: ../src/dialogs/regression.glade.h:6 ../src/tools/analysis-tools.c:3609
#: ../src/tools/analysis-tools.c:3612
msgid "Regression"
msgstr "Regresión"
......@@ -8232,7 +8284,8 @@ msgid "Tabulate Dependency"
msgstr "Dependencia tabular"
#: ../src/dialogs/tabulate.glade.h:11
msgid "Use down for first source, right for second, and multiple sheets for third"
msgid ""
"Use down for first source, right for second, and multiple sheets for third"
msgstr ""
"Use abajo para el primer origen, derecha para el segundo múltiples hojas "
"para el tercero"
......@@ -8333,47 +8386,47 @@ msgstr "_Proteger libro de cuentas"
msgid "_Vertical Scrollbar"
msgstr "Barra de desplazamiento _vertical"
#: ../src/tools/analysis-tools.c:219 ../src/tools/analysis-tools.c:408
#: ../src/tools/analysis-tools.c:4657
#: ../src/tools/analysis-tools.c:220 ../src/tools/analysis-tools.c:409
#: ../src/tools/analysis-tools.c:4658
#, c-format
msgid "Row %i"
msgstr "Fila %i"
#: ../src/tools/analysis-tools.c:222 ../src/tools/analysis-tools.c:411
#: ../src/tools/analysis-tools.c:4649
#: ../src/tools/analysis-tools.c:223 ../src/tools/analysis-tools.c:412
#: ../src/tools/analysis-tools.c:4650
#, c-format
msgid "Column %i"
msgstr "Columna %i"
#: ../src/tools/analysis-tools.c:225 ../src/tools/analysis-tools.c:414
#: ../src/tools/analysis-tools.c:226 ../src/tools/analysis-tools.c:415
#, c-format
msgid "Bin %i"
msgstr "Bin %i"
#: ../src/tools/analysis-tools.c:229 ../src/tools/analysis-tools.c:418
#: ../src/tools/analysis-tools.c:230 ../src/tools/analysis-tools.c:419
#, c-format
msgid "Area %i"
msgstr "Área %i"
#: ../src/tools/analysis-tools.c:458
#: ../src/tools/analysis-tools.c:459
#, c-format
msgid "Variable %i"
msgstr "Variable %i"
#: ../src/tools/analysis-tools.c:926
#: ../src/tools/analysis-tools.c:927
msgid "Correlations"
msgstr "Correlaciones"
#: ../src/tools/analysis-tools.c:937
#: ../src/tools/analysis-tools.c:938
#, c-format
msgid "Correlation (%s)"
msgstr "Correlación (%s)"
#: ../src/tools/analysis-tools.c:980
#: ../src/tools/analysis-tools.c:981
msgid "Covariances"
msgstr "Covarianzas"
#: ../src/tools/analysis-tools.c:991
#: ../src/tools/analysis-tools.c:992
#, c-format
msgid "Covariance (%s)"
msgstr "Covarianza (%s)"
......@@ -8385,7 +8438,7 @@ msgstr "Covarianza (%s)"
#. *
#. * The items are bundled like this to increase translation context.
#.
#: ../src/tools/analysis-tools.c:1089
#: ../src/tools/analysis-tools.c:1090
msgid ""
"/Mean/Standard Error/Median/Mode/Standard Deviation/Sample Variance/Kurtosis/"
"Skewness/Range/Minimum/Maximum/Sum/Count"
......@@ -8393,42 +8446,42 @@ msgstr ""