Commit 19e0cdd7 authored by Daniel Mustieles's avatar Daniel Mustieles

Updated Spanish translation

parent 015db2d2
......@@ -16,8 +16,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: glib.master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2014-05-08 17:50+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-05-10 18:27+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2014-07-22 05:55+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-07-22 11:20+0200\n"
"Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>\n"
"Language-Team: Español; Castellano <gnome-es-list@gnome.org>\n"
"Language: \n"
......@@ -27,27 +27,27 @@ msgstr ""
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n"
#: ../gio/gapplication.c:509
#: ../gio/gapplication.c:511
msgid "Enter GApplication service mode (use from D-Bus service files)"
msgstr ""
"Entrar en modo de servicio de GApplication (usar desde archivos de servicio "
"de D-Bus)"
#: ../gio/gapplication.c:514
#: ../gio/gapplication.c:516
msgid "GApplication options"
msgstr "Opciones de GApplication"
#: ../gio/gapplication.c:514
#: ../gio/gapplication.c:516
msgid "Show GApplication options"
msgstr "Mostrar las opciones de GApplication"
#: ../gio/gapplication-tool.c:45 ../gio/gapplication-tool.c:46
#: ../gio/gresource-tool.c:473 ../gio/gsettings-tool.c:508
#: ../gio/gresource-tool.c:481 ../gio/gsettings-tool.c:508
msgid "Print help"
msgstr "Imprimir ayuda"
#: ../gio/gapplication-tool.c:47 ../gio/gresource-tool.c:474
#: ../gio/gresource-tool.c:542
#: ../gio/gapplication-tool.c:47 ../gio/gresource-tool.c:482
#: ../gio/gresource-tool.c:550
msgid "[COMMAND]"
msgstr "[COMANDO]"
......@@ -120,8 +120,8 @@ msgstr ""
"Identificador de la aplicación en formato D-Bus (ej. org.example.viewer)"
#: ../gio/gapplication-tool.c:72 ../gio/glib-compile-resources.c:589
#: ../gio/glib-compile-resources.c:620 ../gio/gresource-tool.c:480
#: ../gio/gresource-tool.c:546
#: ../gio/glib-compile-resources.c:620 ../gio/gresource-tool.c:488
#: ../gio/gresource-tool.c:554
msgid "FILE"
msgstr "ARCHIVO"
......@@ -146,7 +146,7 @@ msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format"
msgstr ""
"Parámetro opcionales para la invocación de la acción, en formato GVariant"
#: ../gio/gapplication-tool.c:96 ../gio/gresource-tool.c:511
#: ../gio/gapplication-tool.c:96 ../gio/gresource-tool.c:519
#: ../gio/gsettings-tool.c:594
#, c-format
msgid ""
......@@ -160,7 +160,7 @@ msgstr ""
msgid "Usage:\n"
msgstr "Uso:\n"
#: ../gio/gapplication-tool.c:114 ../gio/gresource-tool.c:536
#: ../gio/gapplication-tool.c:114 ../gio/gresource-tool.c:544
#: ../gio/gsettings-tool.c:628
msgid "Arguments:\n"
msgstr "Argumentos:\n"
......@@ -264,8 +264,8 @@ msgstr ""
"\n"
#: ../gio/gbufferedinputstream.c:420 ../gio/gbufferedinputstream.c:498
#: ../gio/ginputstream.c:173 ../gio/ginputstream.c:365
#: ../gio/ginputstream.c:603 ../gio/ginputstream.c:819
#: ../gio/ginputstream.c:176 ../gio/ginputstream.c:370
#: ../gio/ginputstream.c:608 ../gio/ginputstream.c:828
#: ../gio/goutputstream.c:200 ../gio/goutputstream.c:823
#: ../gio/gpollableinputstream.c:205 ../gio/gpollableoutputstream.c:206
#, c-format
......@@ -281,7 +281,7 @@ msgstr "No se permite buscar en el flujo base"
msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
msgstr "No se puede truncar GBufferedInputStream"
#: ../gio/gbufferedinputstream.c:982 ../gio/ginputstream.c:1008
#: ../gio/gbufferedinputstream.c:982 ../gio/ginputstream.c:1017
#: ../gio/giostream.c:277 ../gio/goutputstream.c:1464
msgid "Stream is already closed"
msgstr "El flujo ya se cerró"
......@@ -310,8 +310,8 @@ msgstr "Secuencia multibyte incompleta en la entrada"
msgid "Not enough space in destination"
msgstr "No hay suficiente espacio en el destino"
#: ../gio/gcharsetconverter.c:342 ../gio/gdatainputstream.c:847
#: ../gio/gdatainputstream.c:1255 ../glib/gconvert.c:438
#: ../gio/gcharsetconverter.c:342 ../gio/gdatainputstream.c:848
#: ../gio/gdatainputstream.c:1256 ../glib/gconvert.c:438
#: ../glib/gconvert.c:845 ../glib/giochannel.c:1557 ../glib/giochannel.c:1599
#: ../glib/giochannel.c:2443 ../glib/gutf8.c:837 ../glib/gutf8.c:1289
msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
......@@ -323,7 +323,7 @@ msgstr "Hay una secuencia de bytes no válida en la entrada de conversión"
msgid "Error during conversion: %s"
msgstr "Falló durante la conversión: %s"
#: ../gio/gcharsetconverter.c:444 ../gio/gsocket.c:979
#: ../gio/gcharsetconverter.c:444 ../gio/gsocket.c:985
msgid "Cancellable initialization not supported"
msgstr "La inicialización cancelable no eestá soportada"
......@@ -353,19 +353,19 @@ msgstr "Tipo desconocido"
msgid "%s filetype"
msgstr "tipo de archivo %s"
#: ../gio/gcredentials.c:291 ../gio/gcredentials.c:542
#: ../gio/gcredentials.c:312 ../gio/gcredentials.c:570
msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
msgstr "GCredentials no está implementado en este SO"
#: ../gio/gcredentials.c:443
#: ../gio/gcredentials.c:466
msgid "There is no GCredentials support for your platform"
msgstr "No existe soporte de GCredentials para su plataforma"
#: ../gio/gcredentials.c:487
#: ../gio/gcredentials.c:512
msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
msgstr "GCredentials no contiene un ID de proceso en este SO"
#: ../gio/gcredentials.c:536
#: ../gio/gcredentials.c:564
msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS"
msgstr "No se soporta la burla de credenciales en este SO"
......@@ -739,28 +739,28 @@ msgstr "El método «%s» con interfaz «%s» y firma «%s» no existe"
msgid "A subtree is already exported for %s"
msgstr "Ya se ha exportado un subárbol para %s"
#: ../gio/gdbusmessage.c:1269
#: ../gio/gdbusmessage.c:1246
msgid "type is INVALID"
msgstr "el tipo no es válido («INVALID»)"
#: ../gio/gdbusmessage.c:1280
#: ../gio/gdbusmessage.c:1257
msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
msgstr "Mensaje de METHOD_CALL: falta el campo de cabecera PATH o MEMEBER"
#: ../gio/gdbusmessage.c:1291
#: ../gio/gdbusmessage.c:1268
msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
msgstr "Mensaje de METHOD_RETURN: falta el campo de cabecera REPLY_SERIAL"
#: ../gio/gdbusmessage.c:1303
#: ../gio/gdbusmessage.c:1280
msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
msgstr ""
"Mensaje de ERROR: falta el campo de cabecera REPLY_SERRIAL o ERROR_NAME"
#: ../gio/gdbusmessage.c:1316
#: ../gio/gdbusmessage.c:1293
msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
msgstr "Mensaje de SIGNAL: falta el campo de cabecera PATH, INTERFACE o MEMBER"
#: ../gio/gdbusmessage.c:1324
#: ../gio/gdbusmessage.c:1301
msgid ""
"SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
"freedesktop/DBus/Local"
......@@ -768,7 +768,7 @@ msgstr ""
"Mensaje de SIGNAL: el campo de cabecera PATH está usando el valor reservado /"
"org/freedesktop/DBus/Local"
#: ../gio/gdbusmessage.c:1332
#: ../gio/gdbusmessage.c:1309
msgid ""
"SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
"freedesktop.DBus.Local"
......@@ -776,21 +776,21 @@ msgstr ""
"Mensaje de SIGNAL: el campo de cabecera INTERFACE está usando el valor "
"reservado org.freedesktop.DBus.Local"
#: ../gio/gdbusmessage.c:1381
#: ../gio/gdbusmessage.c:1357 ../gio/gdbusmessage.c:1417
#, c-format
msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
msgstr[0] "Se quería leer %lu byte pero sólo se obtuvo %lu"
msgstr[1] "Se querían leer %lu bytes pero sólo se obtuvo %lu"
#: ../gio/gdbusmessage.c:1396
#: ../gio/gdbusmessage.c:1371
#, c-format
msgid "Expected NUL byte after the string '%s' but found byte %d"
msgstr ""
"Se esperaba el byte NULL después de la cadena «%s» pero se encontró el byte "
"%d"
#: ../gio/gdbusmessage.c:1415
#: ../gio/gdbusmessage.c:1390
#, c-format
msgid ""
"Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
......@@ -800,17 +800,17 @@ msgstr ""
"en el byte desplazado %d (la longitud de la cadena es %d). La cadena UTF-8 "
"válida hasta ese punto era «%s»."
#: ../gio/gdbusmessage.c:1617
#: ../gio/gdbusmessage.c:1589
#, c-format
msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus object path"
msgstr "El valor analizado «%s» no es un objeto de ruta D-Bus válido"
#: ../gio/gdbusmessage.c:1641
#: ../gio/gdbusmessage.c:1611
#, c-format
msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature"
msgstr "El valor analizado «%s» no es una firma de D-Bus válida"
#: ../gio/gdbusmessage.c:1696
#: ../gio/gdbusmessage.c:1658
#, c-format
msgid ""
"Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
......@@ -823,13 +823,22 @@ msgstr[1] ""
"Se encontró un array de longitud %u bytes. La longitud máxima es 2<<26 bytes "
"(64 MiB)."
#: ../gio/gdbusmessage.c:1849
#: ../gio/gdbusmessage.c:1678
#, c-format
msgid ""
"Encountered array of type 'a%c', expected to have a length a multiple of %u "
"bytes, but found to be %u bytes in length"
msgstr ""
"Encontrado un vector de tipo «a%c», esperando que su longitud fuese múltiplo "
"de %u bytes, pero su longitud es de %u"
#: ../gio/gdbusmessage.c:1845
#, c-format
msgid "Parsed value '%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
msgstr ""
"El valor analizado «%s» para la variante no es una firma de D-Bus válida"
#: ../gio/gdbusmessage.c:1873
#: ../gio/gdbusmessage.c:1869
#, c-format
msgid ""
"Error deserializing GVariant with type string '%s' from the D-Bus wire format"
......@@ -837,7 +846,7 @@ msgstr ""
"Error al deserializar GVariant con el tipo de cadena «%s» al formato de "
"mensaje de D-Bus"
#: ../gio/gdbusmessage.c:2060
#: ../gio/gdbusmessage.c:2053
#, c-format
msgid ""
"Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
......@@ -846,27 +855,27 @@ msgstr ""
"Valor endian no válido. Se esperaba 0x6c («l») o 0x42 («B»)» pero se obtuvo "
"el valor 0x%02x"
#: ../gio/gdbusmessage.c:2073
#: ../gio/gdbusmessage.c:2066
#, c-format
msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
msgstr ""
"La versión principal del protocolo no es válida. Se esperaba 1 pero se "
"encontró %d."
#: ../gio/gdbusmessage.c:2129
#: ../gio/gdbusmessage.c:2122
#, c-format
msgid "Signature header with signature '%s' found but message body is empty"
msgstr ""
"Se encontró la cabecera de firma con firma «%s» pero el cuerpo del mensaje "
"está vacío"
#: ../gio/gdbusmessage.c:2143
#: ../gio/gdbusmessage.c:2136
#, c-format
msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
msgstr ""
"El valor analizado «%s» no es una firma de D-Bus válida (para el cuerpo)"
#: ../gio/gdbusmessage.c:2173
#: ../gio/gdbusmessage.c:2166
#, c-format
msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
......@@ -877,11 +886,11 @@ msgstr[1] ""
"No existe la cabecera de firma en el mensaje pero el cuerpo del mensaje "
"tiene %u bytes"
#: ../gio/gdbusmessage.c:2183
#: ../gio/gdbusmessage.c:2176
msgid "Cannot deserialize message: "
msgstr "No se puede deserializar el mensaje: "
#: ../gio/gdbusmessage.c:2504
#: ../gio/gdbusmessage.c:2516
#, c-format
msgid ""
"Error serializing GVariant with type string '%s' to the D-Bus wire format"
......@@ -889,7 +898,7 @@ msgstr ""
"Error al serializar GVariant con el tipo de cadena «%s» al formato de "
"mensaje de D-Bus"
#: ../gio/gdbusmessage.c:2641
#: ../gio/gdbusmessage.c:2653
#, c-format
msgid ""
"Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
......@@ -898,17 +907,17 @@ msgstr ""
"El mensaje tiene %d descriptores de archivo pero el campo de cabecera indica "
"%d descriptores de archivo"
#: ../gio/gdbusmessage.c:2649
#: ../gio/gdbusmessage.c:2661
msgid "Cannot serialize message: "
msgstr "No se puede serializar el mensaje: "
#: ../gio/gdbusmessage.c:2693
#: ../gio/gdbusmessage.c:2705
#, c-format
msgid "Message body has signature '%s' but there is no signature header"
msgstr ""
"El cuerpo del mensaje tiene la firma «%s» pero no existe la cabecera de firma"
#: ../gio/gdbusmessage.c:2703
#: ../gio/gdbusmessage.c:2715
#, c-format
msgid ""
"Message body has type signature '%s' but signature in the header field is "
......@@ -917,19 +926,19 @@ msgstr ""
"El cuerpo del mensaje tiene un tipo de firma «%s» pero la firma en el campo "
"de cabecera es «%s»"
#: ../gio/gdbusmessage.c:2719
#: ../gio/gdbusmessage.c:2731
#, c-format
msgid "Message body is empty but signature in the header field is '(%s)'"
msgstr ""
"El cuerpo del mensaje está vacío pero la firma en el campo de cabecera es "
"«(%s)»"
#: ../gio/gdbusmessage.c:3269
#: ../gio/gdbusmessage.c:3281
#, c-format
msgid "Error return with body of type '%s'"
msgstr "Error al devolver el cuerpo de tipo «%s»"
#: ../gio/gdbusmessage.c:3277
#: ../gio/gdbusmessage.c:3289
msgid "Error return with empty body"
msgstr "Error al devolver un cuepro vacío"
......@@ -1083,7 +1092,7 @@ msgid "Emit a signal."
msgstr "Emitir una señal."
#: ../gio/gdbus-tool.c:604 ../gio/gdbus-tool.c:836 ../gio/gdbus-tool.c:1571
#: ../gio/gdbus-tool.c:1803
#: ../gio/gdbus-tool.c:1799
#, c-format
msgid "Error connecting: %s\n"
msgstr "Error al conectar: %s\n"
......@@ -1094,7 +1103,7 @@ msgid "Error: object path not specified.\n"
msgstr "Error: no se especificó la ruta del objeto.\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:621 ../gio/gdbus-tool.c:897 ../gio/gdbus-tool.c:1629
#: ../gio/gdbus-tool.c:1862
#: ../gio/gdbus-tool.c:1858
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
msgstr "Error: %s no es una ruta de objeto válida\n"
......@@ -1155,7 +1164,7 @@ msgstr "Tiempo de expiración en segundos"
msgid "Invoke a method on a remote object."
msgstr "Invocar un método en un objeto remoto."
#: ../gio/gdbus-tool.c:856 ../gio/gdbus-tool.c:1590 ../gio/gdbus-tool.c:1822
#: ../gio/gdbus-tool.c:856 ../gio/gdbus-tool.c:1590 ../gio/gdbus-tool.c:1818
#, c-format
msgid "Error: Destination is not specified\n"
msgstr "Error: el destino no está especificado\n"
......@@ -1212,45 +1221,45 @@ msgstr "Nombre de destino para monitorizar"
msgid "Object path to monitor"
msgstr "Ruta objeto para monitorizar"
#: ../gio/gdbus-tool.c:1755
#: ../gio/gdbus-tool.c:1751
msgid "Monitor a remote object."
msgstr "Monitorizar un objeto remoto."
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1862 ../gio/gdesktopappinfo.c:4358
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1919 ../gio/gdesktopappinfo.c:4440
#: ../gio/gwin32appinfo.c:219
msgid "Unnamed"
msgstr "Sin nombre"
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:2281
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:2328
msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
msgstr "El archivo de escritorio no especificó el campo Exec"
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:2566
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:2613
msgid "Unable to find terminal required for application"
msgstr "Imposible encontrar el terminal requerido por la aplicación"
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:2998
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:3034
#, c-format
msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
msgstr ""
"No se puede crear la carpeta de configuración de la aplicación %s del "
"usuario: %s"
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:3002
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:3038
#, c-format
msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
msgstr "No se puede crear la carpeta de configuración MIME %s del usuario: %s"
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:3242 ../gio/gdesktopappinfo.c:3266
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:3278 ../gio/gdesktopappinfo.c:3302
msgid "Application information lacks an identifier"
msgstr "La información de la aplicación carece de un identificador"
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:3499
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:3535
#, c-format
msgid "Can't create user desktop file %s"
msgstr "No se puede crear el archivo de escritorio %s del usuario"
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:3633
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:3669
#, c-format
msgid "Custom definition for %s"
msgstr "Definición personalizada para %s"
......@@ -1307,14 +1316,14 @@ msgstr "Número de tokens (%d) mal formados en la codificación GEmblemedIcon"
msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
msgstr "Se esperaba un GEmblem para GEmblemedIconjo"
#: ../gio/gfile.c:957 ../gio/gfile.c:1195 ../gio/gfile.c:1333
#: ../gio/gfile.c:1571 ../gio/gfile.c:1626 ../gio/gfile.c:1684
#: ../gio/gfile.c:1768 ../gio/gfile.c:1825 ../gio/gfile.c:1889
#: ../gio/gfile.c:1944 ../gio/gfile.c:3588 ../gio/gfile.c:3643
#: ../gio/gfile.c:3850 ../gio/gfile.c:3892 ../gio/gfile.c:4355
#: ../gio/gfile.c:4766 ../gio/gfile.c:4851 ../gio/gfile.c:4941
#: ../gio/gfile.c:5038 ../gio/gfile.c:5125 ../gio/gfile.c:5226
#: ../gio/gfile.c:7745 ../gio/gfile.c:7835 ../gio/gfile.c:7919
#: ../gio/gfile.c:956 ../gio/gfile.c:1194 ../gio/gfile.c:1332
#: ../gio/gfile.c:1570 ../gio/gfile.c:1625 ../gio/gfile.c:1683
#: ../gio/gfile.c:1767 ../gio/gfile.c:1824 ../gio/gfile.c:1888
#: ../gio/gfile.c:1943 ../gio/gfile.c:3587 ../gio/gfile.c:3642
#: ../gio/gfile.c:3849 ../gio/gfile.c:3891 ../gio/gfile.c:4354
#: ../gio/gfile.c:4765 ../gio/gfile.c:4850 ../gio/gfile.c:4940
#: ../gio/gfile.c:5037 ../gio/gfile.c:5124 ../gio/gfile.c:5225
#: ../gio/gfile.c:7744 ../gio/gfile.c:7834 ../gio/gfile.c:7918
#: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:437
msgid "Operation not supported"
msgstr "Operación no soportada"
......@@ -1329,83 +1338,83 @@ msgstr "Operación no soportada"
#. Translators: This is an error message when trying to find
#. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
#. * exists.
#: ../gio/gfile.c:1456 ../gio/glocalfile.c:1103 ../gio/glocalfile.c:1114
#: ../gio/gfile.c:1455 ../gio/glocalfile.c:1103 ../gio/glocalfile.c:1114
#: ../gio/glocalfile.c:1127
msgid "Containing mount does not exist"
msgstr "El punto de montaje contenido no existe"
#: ../gio/gfile.c:2503 ../gio/glocalfile.c:2337
#: ../gio/gfile.c:2502 ../gio/glocalfile.c:2337
msgid "Can't copy over directory"
msgstr "No se puede copiar sobre la carpeta"
#: ../gio/gfile.c:2563
#: ../gio/gfile.c:2562
msgid "Can't copy directory over directory"
msgstr "No se puede copiar una carpeta sobre otra"
#: ../gio/gfile.c:2571 ../gio/glocalfile.c:2346
#: ../gio/gfile.c:2570 ../gio/glocalfile.c:2346
msgid "Target file exists"
msgstr "El archivo destino ya existe"
#: ../gio/gfile.c:2590
#: ../gio/gfile.c:2589
msgid "Can't recursively copy directory"
msgstr "No se puede copiar la carpeta recursivamente"
#: ../gio/gfile.c:2872
#: ../gio/gfile.c:2871
msgid "Splice not supported"
msgstr "La unión no está soportada"
#: ../gio/gfile.c:2876
#: ../gio/gfile.c:2875
#, c-format
msgid "Error splicing file: %s"
msgstr "Error al unir el archivo: %s"
#: ../gio/gfile.c:3007
#: ../gio/gfile.c:3006
msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
msgstr "Copiar (reflink/clone) entre puntos de montaje no está soportado"
#: ../gio/gfile.c:3011
#: ../gio/gfile.c:3010
msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
msgstr "Copiar (reflink/clone) no está soportado o no es válido"
#: ../gio/gfile.c:3016
#: ../gio/gfile.c:3015
msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn't work"
msgstr "Copiar (reflink/clone) no está soportado o no ha funcionado"
#: ../gio/gfile.c:3079
#: ../gio/gfile.c:3078
msgid "Can't copy special file"
msgstr "No se puede copiar el archivo especial"
#: ../gio/gfile.c:3840
#: ../gio/gfile.c:3839
msgid "Invalid symlink value given"
msgstr "El valor del enlace simbólico dado no es válido"
#: ../gio/gfile.c:4001
#: ../gio/gfile.c:4000
msgid "Trash not supported"
msgstr "No se soporta mover a la papelera"
#: ../gio/gfile.c:4113
#: ../gio/gfile.c:4112
#, c-format
msgid "File names cannot contain '%c'"
msgstr "Los nombres de archivo no pueden contener «%c»"
#: ../gio/gfile.c:6537 ../gio/gvolume.c:363
#: ../gio/gfile.c:6536 ../gio/gvolume.c:363
msgid "volume doesn't implement mount"
msgstr "el volumen no implementa el montado"
#: ../gio/gfile.c:6646
#: ../gio/gfile.c:6645
msgid "No application is registered as handling this file"
msgstr "No hay ninguna aplicación registrada para manejar este archivo"
#: ../gio/gfileenumerator.c:211
#: ../gio/gfileenumerator.c:212
msgid "Enumerator is closed"
msgstr "El enumerador está cerrado"
#: ../gio/gfileenumerator.c:218 ../gio/gfileenumerator.c:277
#: ../gio/gfileenumerator.c:376 ../gio/gfileenumerator.c:475
#: ../gio/gfileenumerator.c:219 ../gio/gfileenumerator.c:278
#: ../gio/gfileenumerator.c:377 ../gio/gfileenumerator.c:476
msgid "File enumerator has outstanding operation"
msgstr "El enumerador del archivo tiene una operación excepcional"
#: ../gio/gfileenumerator.c:367 ../gio/gfileenumerator.c:466
#: ../gio/gfileenumerator.c:368 ../gio/gfileenumerator.c:467
msgid "File enumerator is already closed"
msgstr "El enumerador del archivo ya está cerrado"
......@@ -1499,7 +1508,7 @@ msgstr "No hay suficiente espacio para la dirección del socket"
msgid "Unsupported socket address"
msgstr "Dirección del socket no soportada"
#: ../gio/ginputstream.c:182
#: ../gio/ginputstream.c:185
msgid "Input stream doesn't implement read"
msgstr "El flujo de entrada no implementa la lectura"
......@@ -1509,7 +1518,7 @@ msgstr "El flujo de entrada no implementa la lectura"
#. Translators: This is an error you get if there is
#. * already an operation running against this stream when
#. * you try to start one
#: ../gio/ginputstream.c:1018 ../gio/giostream.c:287
#: ../gio/ginputstream.c:1027 ../gio/giostream.c:287
#: ../gio/goutputstream.c:1474
msgid "Stream has outstanding operation"
msgstr "El flujo tiene una operación excepcional"
......@@ -2042,76 +2051,76 @@ msgstr "Error al establecer el atributo extendido «%s»: %s"
msgid " (invalid encoding)"
msgstr " (codificación no válida)"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1742 ../gio/glocalfileoutputstream.c:803
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1747 ../gio/glocalfileoutputstream.c:803
#, c-format
msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
msgstr "Error al obtener la información del archivo «%s»: %s"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1993
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1998
#, c-format
msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
msgstr "Error al obtener la información del descriptor del archivo: %s"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2038
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2043
msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
msgstr "Tipo de atributo no válido (se esperaba uint32)"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2056
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2061
msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
msgstr "Tipo de atributo no válido (se esperaba uint64)"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2075 ../gio/glocalfileinfo.c:2094
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2080 ../gio/glocalfileinfo.c:2099
msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
msgstr "Tipo de atributo no válido (se esperaba una cadena byte)"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2129
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2134
msgid "Cannot set permissions on symlinks"
msgstr "No se pueden establecer permisos en enlaces simbólicos"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2145
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2150
#, c-format
msgid "Error setting permissions: %s"
msgstr "Error al establecer permisos: %s"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2196
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2201
#, c-format
msgid "Error setting owner: %s"
msgstr "Error al establecer el propietario: %s"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2219
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2224
msgid "symlink must be non-NULL"
msgstr "el enlace simbólico debe ser no nulo"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2229 ../gio/glocalfileinfo.c:2248
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2259
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2234 ../gio/glocalfileinfo.c:2253
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2264
#, c-format
msgid "Error setting symlink: %s"
msgstr "Error al establecer el enlace simbólico: %s"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2238
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2243
msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
msgstr ""
"Error al establecer el enlace simbólico: el archivo no es un enlace simbólico"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2364
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2369
#, c-format
msgid "Error setting modification or access time: %s"
msgstr "Error al establecer o modificar el tiempo de acceso: %s"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2387
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2392
msgid "SELinux context must be non-NULL"
msgstr "El contexto SELinux debe ser no nulo"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2402
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2407
#, c-format
msgid "Error setting SELinux context: %s"
msgstr "Error al establecer el contexto SELinux: %s"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2409
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2414
msgid "SELinux is not enabled on this system"
msgstr "SELinux no está activado en este sistema"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2501
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2506
#, c-format
msgid "Setting attribute %s not supported"
msgstr "Establecer el atributo %s no está soportado"
......@@ -2279,7 +2288,7 @@ msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
msgstr ""
"el punto de montaje no implementa averiguación del tipo de contenido síncrona"
#: ../gio/gnetworkaddress.c:339
#: ../gio/gnetworkaddress.c:338
#, c-format
msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
msgstr "El nombre del equipo «%s» contiene «[» pero no «]»"
......@@ -2342,11 +2351,11 @@ msgstr "El recurso en «%s» no es una carpeta"
msgid "Input stream doesn't implement seek"
msgstr "El flujo de entrada no implementa la búsqueda"
#: ../gio/gresource-tool.c:479
#: ../gio/gresource-tool.c:487
msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
msgstr "Listar secciones que contengan recursos en un ARCHIVO elf"
#: ../gio/gresource-tool.c:485
#: ../gio/gresource-tool.c:493
msgid ""
"List resources\n"
"If SECTION is given, only list resources in this section\n"
......@@ -2356,16 +2365,16 @@ msgstr ""
"Si se da la SECCIÓN, listar solo los recursos de esta sección.\n"
"Si se da la RUTA, listar solo los recursos que coincidan"
#: ../gio/gresource-tool.c:488 ../gio/gresource-tool.c:498
#: ../gio/gresource-tool.c:496 ../gio/gresource-tool.c:506
msgid "FILE [PATH]"
msgstr "ARCHIVO [RUTA]"
#: ../gio/gresource-tool.c:489 ../gio/gresource-tool.c:499
#: ../gio/gresource-tool.c:506
#: ../gio/gresource-tool.c:497 ../gio/gresource-tool.c:507
#: ../gio/gresource-tool.c:514
msgid "SECTION"
msgstr "SECCIÓN"
#: ../gio/gresource-tool.c:494
#: ../gio/gresource-tool.c:502
msgid ""
"List resources with details\n"
"If SECTION is given, only list resources in this section\n"
......@@ -2377,15 +2386,15 @@ msgstr ""
"Si se da la RUTA, listar solo los recursos que coincidan\n"
"Los detalles incluyen la sección, el tamaño y la compresión"
#: ../gio/gresource-tool.c:504
#: ../gio/gresource-tool.c:512
msgid "Extract a resource file to stdout"
msgstr "Extraer un archivo de recursos a stdout"
#: ../gio/gresource-tool.c:505
#: ../gio/gresource-tool.c:513
msgid "FILE PATH"
msgstr "ARCHIVO RUTA"
#: ../gio/gresource-tool.c:519
#: ../gio/gresource-tool.c:527
msgid ""
"Usage:\n"
" gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
......@@ -2413,7 +2422,7 @@ msgstr ""
"Use «gresource help COMANDO» para obtener ayuda detallada.\n"
"\n"
#: ../gio/gresource-tool.c:533
#: ../gio/gresource-tool.c:541
#, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
......@@ -2428,20 +2437,20 @@ msgstr ""
"%s\n"
"\n"
#: ../gio/gresource-tool.c:540
#: ../gio/gresource-tool.c:548
msgid " SECTION An (optional) elf section name\n"
msgstr " SECCIÓN El nombre de sección (opcional) de un elf\n"
#: ../gio/gresource-tool.c:544 ../gio/gsettings-tool.c:635
#: ../gio/gresource-tool.c:552 ../gio/gsettings-tool.c:635
msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n"
msgstr " COMANDO El comando (opcional) que explicar\n"
#: ../gio/gresource-tool.c:550
#: ../gio/gresource-tool.c:558
msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
msgstr ""
" ARCHIVO Un archivo elf (un binario o una biblioteca compartida)\n"
#: ../gio/gresource-tool.c:553
#: ../gio/gresource-tool.c:561
msgid ""
" FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
" or a compiled resource file\n"
......@@ -2449,19 +2458,19 @@ msgstr ""
" ARCHIVO Un archivo elf (un binario o una biblioteca compartida)\n"
" o un archivo de recursos compilado\n"
#: ../gio/gresource-tool.c:557
#: ../gio/gresource-tool.c:565
msgid "[PATH]"
msgstr "[RUTA]"
#: ../gio/gresource-tool.c:559
#: ../gio/gresource-tool.c:567
msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n"
msgstr " RUTA La ruta (opcional) de un recurso (puede ser parcial)\n"
#: ../gio/gresource-tool.c:560
#: ../gio/gresource-tool.c:568
msgid "PATH"
msgstr "RUTA"
#: ../gio/gresource-tool.c:562
#: ../gio/gresource-tool.c:570
msgid " PATH A resource path\n"
msgstr " RUTA La ruta de un recurso\n"
......@@ -2692,133 +2701,133 @@ msgstr "Se proporcionó un nombre de esquema vacío\n"
msgid "No such key '%s'\n"
msgstr "No existe la clave «%s»\n"
#: ../gio/gsocket.c:292
#: ../gio/gsocket.c:266
msgid "Invalid socket, not initialized"
msgstr "Socket no válido, no inicializado"
#: ../gio/gsocket.c:299
#: ../gio/gsocket.c:273
#, c-format
msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
msgstr "Socket no válido, falló la instalación debido a: %s"
#: ../gio/gsocket.c:307
#: ../gio/gsocket.c:281
msgid "Socket is already closed"
msgstr "El socket ya está cerrado"
#: ../gio/gsocket.c:322 ../gio/gsocket.c:3614 ../gio/gsocket.c:3669
#: ../gio/gsocket.c:296 ../gio/gsocket.c:3618 ../gio/gsocket.c:3673
msgid "Socket I/O timed out"
msgstr "Expiró la E/S del socket"
#: ../gio/gsocket.c:469
#: ../gio/gsocket.c:443
#, c-format
msgid "creating GSocket from fd: %s"