Skip to content
GitLab
Menu
Projects
Groups
Snippets
/
Help
Help
Support
Community forum
Keyboard shortcuts
?
Submit feedback
Contribute to GitLab
Sign in / Register
Toggle navigation
Menu
Open sidebar
ZenWalker
Glade
Commits
f0b101e8
Commit
f0b101e8
authored
Oct 29, 2010
by
Carles Ferrando
Committed by
Gil Forcada
Oct 29, 2010
Browse files
Updated Catalan (Valencian) translation
parent
15fce214
Changes
1
Hide whitespace changes
Inline
Side-by-side
po/ca@valencia.po
View file @
f0b101e8
Changes suppressed. Click to show.
...
...
@@ -6,15 +6,15 @@
# Xavier Conde Rueda <xavi.conde@gmail.com>, 2003-2007.
# Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>, 2007, 2008, 2009.
# David Planella <david.planella@gmail.com>, 2009.
# Carles Ferrando Garcia <carles.ferrando@gmail.com>, 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ca\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2009-10-16 22:42+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-10-16 18:33+0200\n"
"Last-Translator: Carles Ferrando Garcia <carles.ferrando@gmail.com>\n"
"Language-Team: Catalan (Valencià) <tradgnome@softcatala.org>\n"
"POT-Creation-Date: 2010-10-29 00:47+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2010-04-02 13:58+0200\n"
"Last-Translator: David Planella <david.planella@gmail.com>\n"
"Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.org>\n"
"Language: ca\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
...
...
@@ -23,18 +23,19 @@ msgstr ""
msgid "Create or open user interface designs for GTK+ applications"
msgstr "Creeu o obriu dissenys d'interfície d'usuari per a aplicacions GTK+"
#: ../data/glade-3.desktop.in.in.h:2
#: ../data/glade-3.desktop.in.in.h:2 ../src/main.c:42
msgid "Glade"
msgstr "Glade"
#: ../data/glade-3.desktop.in.in.h:3
msgid "Glade Interface Designer"
msgstr "Dissenyador d'interfícies Glade"
#: ../data/glade-3.desktop.in.in.h:3 ../src/glade-window.c:444
msgid "User Interface Designer"
#: ../data/glade-3.desktop.in.in.h:4
#, fuzzy
msgid "Interface Designer"
msgstr "Dissenyador d'interfícies d'usuari"
#: ../src/main.c:42
msgid "Glade"
msgstr "Glade"
#: ../src/main.c:52
msgid "Output version information and exit"
msgstr "Mostra la informació de la versió i ix"
...
...
@@ -72,135 +73,130 @@ msgstr "Mostra les opcions de depuració del Glade"
msgid ""
"gmodule support not found. gmodule support is required for glade to work"
msgstr ""
"No es troba disponible el gmodule. Cal que hi siga perquè funcion
e
el glade"
"No es troba disponible el gmodule. Cal que hi siga perquè funcion
i
el glade"
#: ../src/main.c:176
#, c-format
msgid "Unable to open '%s', the file does not exist.\n"
msgstr "No es pot obrir «%s», no existeix el fitxer.\n"
#: ../src/glade-window.c:5
0
#: ../src/glade-window.c:5
3
msgid "[Read Only]"
msgstr "[Només lectura]"
#: ../src/glade-window.c:159
#, c-format
msgid "Could not display the URL '%s'"
msgstr "No es pot mostrar l'URL «%s»"
#: ../src/glade-window.c:163
msgid "No suitable web browser could be found."
msgstr "No s'ha trobat cap navegador executable."
#: ../src/glade-window.c:358
msgid "User Interface Designer"
msgstr "Dissenyador d'interfícies d'usuari"
#. translators: referring to the action of activating a file named '%s'.
#. * we also indicate to users that the file may be read-only with
#. * the second '%s'
#: ../src/glade-window.c:
670
#: ../src/glade-window.c:
565
#, c-format
msgid "Activate '%s' %s"
msgstr "Activa «%s» %s"
#. translators: referring to the action of activating a file named '%s'
#. FIXME add hint for translators
#: ../src/glade-window.c:
677
../src/glade-window.c:
685
#: ../src/glade-window.c:
572
../src/glade-window.c:
580
#, c-format
msgid "Activate '%s'"
msgstr "Activa «%s»"
#: ../src/glade-window.c:1083
#. Name
#: ../src/glade-window.c:625 ../gladeui/glade-base-editor.c:1991
#: ../gladeui/glade-editor-table.c:359
msgid "Name:"
msgstr "Nom:"
#: ../src/glade-window.c:627
#, fuzzy
msgid "Format:"
msgstr "Format"
#: ../src/glade-window.c:629
msgid "Requires:"
msgstr ""
#: ../src/glade-window.c:1099
msgid "Open…"
msgstr "Obri..."
#: ../src/glade-window.c:112
6
#: ../src/glade-window.c:11
4
2
#, c-format
msgid "The file %s has been modified since reading it"
msgstr "S'ha modificat el fitxer %s des que s'ha llegit"
#: ../src/glade-window.c:11
30
#: ../src/glade-window.c:11
46
msgid "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?"
msgstr "Si l'alceu, es perdran tots els canvis externs. Voleu fer-ho?"
#: ../src/glade-window.c:11
34
#: ../src/glade-window.c:11
50
msgid "_Save Anyway"
msgstr "
Al_ç
a'l igualment"
msgstr "
De_s
a'l igualment"
#: ../src/glade-window.c:11
41
#: ../src/glade-window.c:11
57
msgid "_Don't Save"
msgstr "
_
No
l'alce
s"
msgstr "No
el _desi
s"
#: ../src/glade-window.c:11
67
#: ../src/glade-window.c:11
83
#, c-format
msgid "Failed to save %s: %s"
msgstr "No s'ha pogut alçar %s: %s"
#: ../src/glade-window.c:1
189
#: ../src/glade-window.c:1
206
#, c-format
msgid "Project '%s' saved"
msgstr "S'ha alçat el projecte «%s»"
#: ../src/glade-window.c:12
09
#: ../src/glade-window.c:12
26
msgid "Save As…"
msgstr "Anomena i alça..."
#: ../src/glade-window.c:12
54
#: ../src/glade-window.c:12
71
#, c-format
msgid "Could not save the file %s"
msgstr "No s'ha pogut alçar el fitxer %s"
#: ../src/glade-window.c:125
8
#: ../src/glade-window.c:12
7
5
msgid "You do not have the permissions necessary to save the file."
msgstr "No teniu els permisos per a poder alçar el fitxer."
#: ../src/glade-window.c:12
7
9
#: ../src/glade-window.c:129
6
#, c-format
msgid "Could not save file %s. Another project with that path is open."
msgstr ""
"No s'ha pogut alçar el fitxer %s. Hi ha un altre projecte obert amb este "
"camí."
#: ../src/glade-window.c:13
04
#: ../src/glade-window.c:13
21
msgid "No open projects to save"
msgstr "No hi ha projectes oberts per a alçar"
#: ../src/glade-window.c:13
34
#: ../src/glade-window.c:13
51
#, c-format
msgid "Save changes to project \"%s\" before closing?"
msgstr "Voleu alçar els canvis al projecte «%s» abans de tancar?"
#: ../src/glade-window.c:13
45
#: ../src/glade-window.c:13
62
msgid "Your changes will be lost if you don't save them."
msgstr "Es perdran els vostres canvis si no els alceu"
msgstr "Es perdran els vostres canvis si no els alceu
.
"
#: ../src/glade-window.c:1349
msgid "_Close without Saving"
#: ../src/glade-window.c:1366
#, fuzzy
msgid "Close _without Saving"
msgstr "_Tanca sense alçar"
#: ../src/glade-window.c:13
76
#: ../src/glade-window.c:13
93
#, c-format
msgid "Failed to save %s to %s: %s"
msgstr "No s'ha pogut alçar %s a %s: %s"
#: ../src/glade-window.c:1
388
#: ../src/glade-window.c:1
405
msgid "Save…"
msgstr "Alça..."
#: ../src/glade-window.c:1886
msgid "Could not display the online user manual"
msgstr "No s'ha pogut mostrar el manual d'usuari en línia"
#: ../src/glade-window.c:1889 ../src/glade-window.c:1927
#, c-format
msgid ""
"No suitable web browser executable could be found to be executed and to "
"display the URL: %s"
msgstr "No s'ha trobat cap navegador web executable per a mostrar l'URL: %s"
#: ../src/glade-window.c:1924
msgid "Could not display the online developer reference manual"
msgstr ""
"No s'ha pogut mostrar el manual en línia de referència del desenvolupador"
#: ../src/glade-window.c:1967
#: ../src/glade-window.c:1982
msgid ""
"Glade is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
...
...
@@ -217,7 +213,7 @@ msgid ""
"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
msgstr ""
"El Glade és programari lliure; podeu redistribuir-lo i/o modificar-lo sota "
"els termes de la Llicència Pública General GNU tal
i
com ha estat publicada "
"els termes de la Llicència Pública General GNU tal com ha estat publicada "
"per la Free Software Foundation; bé sota la versió 2 de la Llicència o (si "
"ho preferiu) sota una de més recent. \n"
"El Glade es distribueix amb l'expectativa que serà útil, però SENSE CAP "
...
...
@@ -228,321 +224,363 @@ msgstr ""
"juntament amb este programa; en cas contrari, escriviu a la Free Software "
"Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111, USA."
#: ../src/glade-window.c:
1993
#: ../src/glade-window.c:
2008
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Jordi Mas <jmas@softcatala.org>\n"
"Quico Llach <quico@softcatala.org>\n"
"Xavier Conde Rueda <xavi.conde@gmail.com>"
#: ../src/glade-window.c:
1994
#: ../src/glade-window.c:
2009
msgid "A user interface designer for GTK+ and GNOME."
msgstr "Un dissenyador d'interfícies d'usuari per a GTK+ i el GNOME."
#. File
#: ../src/glade-window.c:20
66
../plugins/gtk+/glade-gtk.c:71
01
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:74
24
#: ../src/glade-window.c:20
84
../plugins/gtk+/glade-gtk.c:71
42
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:74
65
msgid "_File"
msgstr "_Fitxer"
#. Edit
#: ../src/glade-window.c:20
67
../plugins/gtk+/glade-gtk.c:71
0
4
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:74
34
#: ../src/glade-window.c:20
85
../plugins/gtk+/glade-gtk.c:714
5
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:74
75
msgid "_Edit"
msgstr "_Edita"
#. View
#: ../src/glade-window.c:20
6
8 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:71
07
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:74
42
#: ../src/glade-window.c:208
6
../plugins/gtk+/glade-gtk.c:71
48
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:74
83
msgid "_View"
msgstr "_Visualització"
#: ../src/glade-window.c:20
69
#: ../src/glade-window.c:20
87
msgid "_Projects"
msgstr "_Projectes"
#. Help
#: ../src/glade-window.c:20
70
../plugins/gtk+/glade-gtk.c:71
19
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:74
45
#: ../src/glade-window.c:20
88
../plugins/gtk+/glade-gtk.c:71
60
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:74
86
msgid "_Help"
msgstr "A_juda"
#: ../src/glade-window.c:20
76
#: ../src/glade-window.c:20
94
msgid "Create a new project"
msgstr "Crea un projecte nou"
#
#: ../src/glade-window.c:20
78
#: ../src/glade-window.c:20
96
msgid "_Open…"
msgstr "_Obri..."
#: ../src/glade-window.c:20
7
9
#: ../src/glade-window.c:209
7
msgid "Open a project"
msgstr "Obri un projecte"
#: ../src/glade-window.c:20
81
#: ../src/glade-window.c:20
99
msgid "Open _Recent"
msgstr "Obri'n un de _recent"
#: ../src/glade-window.c:2
084
#: ../src/glade-window.c:2
102
msgid "Quit the program"
msgstr "Ix del programa"
#. ViewMenu
#: ../src/glade-window.c:2
087
#: ../src/glade-window.c:2
105
msgid "Palette _Appearance"
msgstr "_Aparença de la paleta"
#: ../src/glade-window.c:209
1
#: ../src/glade-window.c:2
1
09
msgid "About this application"
msgstr "Quant a esta aplicació"
#: ../src/glade-window.c:2
093
#: ../src/glade-window.c:2
111
msgid "_Contents"
msgstr "_Continguts"
#: ../src/glade-window.c:2
094
#: ../src/glade-window.c:2
112
msgid "Display the user manual"
msgstr "Mostra el manual d'usuari"
#: ../src/glade-window.c:2
096
#: ../src/glade-window.c:2
114
msgid "_Developer Reference"
msgstr "_Referència per als desenvolupadors"
#: ../src/glade-window.c:2
097
#: ../src/glade-window.c:2
115
msgid "Display the developer reference manual"
msgstr "Mostra el manual de referència per a desenvolupadors"
#: ../src/glade-window.c:21
06
#: ../src/glade-window.c:21
24
msgid "Save the current project"
msgstr "Alça el projecte actual"
#: ../src/glade-window.c:21
08
#: ../src/glade-window.c:21
26
msgid "Save _As…"
msgstr "_Anomena i alça..."
#: ../src/glade-window.c:21
09
#: ../src/glade-window.c:21
27
msgid "Save the current project with a different name"
msgstr "Alça el projecte actual amb un nom diferent"
#: ../src/glade-window.c:21
12
#: ../src/glade-window.c:21
30
msgid "Close the current project"
msgstr "Tanca el projecte actual"
#: ../src/glade-window.c:21
16
#: ../src/glade-window.c:21
34
msgid "Undo the last action"
msgstr "Desfés l'última acció"
#: ../src/glade-window.c:21
19
#: ../src/glade-window.c:21
37
msgid "Redo the last action"
msgstr "Refés l'última acció"
#: ../src/glade-window.c:21
22
#: ../src/glade-window.c:21
40
msgid "Cut the selection"
msgstr "Retalla la selecció"
#: ../src/glade-window.c:21
25
#: ../src/glade-window.c:21
43
msgid "Copy the selection"
msgstr "Copia la selecció"
#: ../src/glade-window.c:21
28
#: ../src/glade-window.c:21
46
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "Enganxa el porta-retalls"
#: ../src/glade-window.c:21
31
#: ../src/glade-window.c:21
49
msgid "Delete the selection"
msgstr "Suprimeix la selecció"
#: ../src/glade-window.c:21
34
#: ../src/glade-window.c:21
52
msgid "Modify project preferences"
msgstr "Modifica les preferències del projecte"
#. ProjectsMenu
#: ../src/glade-window.c:21
37
#: ../src/glade-window.c:21
55
msgid "_Previous Project"
msgstr "_Projecte anterior"
#: ../src/glade-window.c:21
38
#: ../src/glade-window.c:21
56
msgid "Activate previous project"
msgstr "Activa el projecte anterior"
#: ../src/glade-window.c:21
40
#: ../src/glade-window.c:21
58
msgid "_Next Project"
msgstr "Pr_ojecte següent"
#: ../src/glade-window.c:21
41
#: ../src/glade-window.c:21
59
msgid "Activate next project"
msgstr "Activa el projecte següent"
#: ../src/glade-window.c:21
49
#: ../src/glade-window.c:21
67
msgid "_Use Small Icons"
msgstr "_Utilitza icones petites"
#: ../src/glade-window.c:21
50
#: ../src/glade-window.c:21
68
msgid "Show items using small icons"
msgstr "Mostra elements utilitzant icones petites"
#: ../src/glade-window.c:21
53
#: ../src/glade-window.c:21
71
msgid "Dock _Palette"
msgstr "Acobla la _paleta"
#: ../src/glade-window.c:21
54
#: ../src/glade-window.c:21
72
msgid "Dock the palette into the main window"
msgstr "Acobla la paleta a la finestra principal"
#: ../src/glade-window.c:21
5
7
#: ../src/glade-window.c:217
5
msgid "Dock _Inspector"
msgstr "Acobla l'_inspector"
#: ../src/glade-window.c:21
58
#: ../src/glade-window.c:21
76
msgid "Dock the inspector into the main window"
msgstr "Acobla l'inspector a la finestra principal"
#
#: ../src/glade-window.c:21
61
#: ../src/glade-window.c:21
79
msgid "Dock Prop_erties"
msgstr "Pro_pietats de l'acoblador"
#: ../src/glade-window.c:21
62
#: ../src/glade-window.c:21
80
msgid "Dock the editor into the main window"
msgstr "Acobla l'editor en la finestra principal"
#: ../src/glade-window.c:2170 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:445
#: ../src/glade-window.c:2183
#, fuzzy
msgid "Tool_bar"
msgstr "Barra d'eines"
#: ../src/glade-window.c:2184
#, fuzzy
msgid "Show the toolbar"
msgstr "Mostra el porta-retalls"
#: ../src/glade-window.c:2187
#, fuzzy
msgid "_Statusbar"
msgstr "Barra d'estat"
#: ../src/glade-window.c:2188
#, fuzzy
msgid "Show the statusbar"
msgstr "Mostra el porta-retalls"
#: ../src/glade-window.c:2191
#, fuzzy
msgid "Project _Tabs"
msgstr "_Projectes"
#: ../src/glade-window.c:2192
msgid "Show notebook tabs for loaded projects"
msgstr ""
#: ../src/glade-window.c:2200 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:433
msgid "Text beside icons"
msgstr "Text al costat de les icones"
#: ../src/glade-window.c:2
17
1
#: ../src/glade-window.c:2
20
1
msgid "Display items as text beside icons"
msgstr "Mostra els elements com a text al costat de les icones"
#: ../src/glade-window.c:2
17
3
#: ../src/glade-window.c:2
20
3
msgid "_Icons only"
msgstr "Només _icones"
#: ../src/glade-window.c:2
17
4
#: ../src/glade-window.c:2
20
4
msgid "Display items as icons only"
msgstr "Mostra els elements com a icones i prou"
#: ../src/glade-window.c:2
17
6
#: ../src/glade-window.c:2
20
6
msgid "_Text only"
msgstr "Només _text"
#: ../src/glade-window.c:2
17
7
#: ../src/glade-window.c:2
20
7
msgid "Display items as text only"
msgstr "Mostra els elements com a text i prou"
#: ../src/glade-window.c:23
70
#: ../src/glade-window.c:23
93
msgid "Select"
msgstr "Seleccioneu"
#: ../src/glade-window.c:23
73
#: ../src/glade-window.c:23
96
msgid "Select widgets in the workspace"
msgstr "Seleccioneu els ginys en l'espai de treball"
#: ../src/glade-window.c:2396
#: ../src/glade-window.c:2409 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:313
msgid "Preview snapshot"
msgstr ""
#: ../src/glade-window.c:2413
msgid "Previews snapshot of project"
msgstr ""
#: ../src/glade-window.c:2437
msgid "Drag Resize"
msgstr "Arrossegueu i redimensioneu"
#: ../src/glade-window.c:2
399
#: ../src/glade-window.c:2
440
msgid "Drag and resize widgets in the workspace"
msgstr "Arrossegueu i redimensioneu ginys en l'espai de treball"
#: ../src/glade-window.c:2440
#: ../src/glade-window.c:2482
#, fuzzy
msgid "Close document"
msgstr "Llegiu la _documentació"
#: ../src/glade-window.c:2552
msgid "Could not create a new project."
msgstr "No s'ha pogut crear un projecte nou."
#: ../src/glade-window.c:2
494
#: ../src/glade-window.c:2
606
#, c-format
msgid "The project %s has unsaved changes"
msgstr "El projecte «%s» té canvis sense alçar"
#: ../src/glade-window.c:2
498
#: ../src/glade-window.c:2
610
msgid "If you reload it, all unsaved changes could be lost. Reload it anyway?"
msgstr ""
"Si el torneu a carregar, es perdran tots els canvis que no estiguen alçats. "
"Tot i així el voleu tornar a carregar?"
#: ../src/glade-window.c:2
507
#: ../src/glade-window.c:2
619
#, c-format
msgid "The project file %s has been externally modified"
msgstr "El fitxer «%s» del projecte s'ha modificat des de l'exterior"
#: ../src/glade-window.c:2
511
#: ../src/glade-window.c:2
623
msgid "Do you want to reload the project?"
msgstr "Voleu tornar a carregar el projecte?"
#: ../src/glade-window.c:2
517
#: ../src/glade-window.c:2
629
msgid "_Reload"
msgstr "Torna a _carregar"
#: ../src/glade-window.c:2
639
#: ../src/glade-window.c:2
751
msgid "_Undo"
msgstr "_Desfés"
#. Change tooltips
#: ../src/glade-window.c:2
641
../gladeui/glade-app.c:27
3
#: ../src/glade-window.c:2
753
../gladeui/glade-app.c:27
6
#, c-format
msgid "Undo: %s"
msgstr "Desfés: %s"
#: ../src/glade-window.c:2
641
../src/glade-window.c:2
652
#: ../gladeui/glade-app.c:27
4
#: ../src/glade-window.c:2
753
../src/glade-window.c:2
764
#: ../gladeui/glade-app.c:27
7
msgid "the last action"
msgstr "l'última acció"
#: ../src/glade-window.c:2
650
#: ../src/glade-window.c:2
762
msgid "_Redo"
msgstr "_Refés"
#: ../src/glade-window.c:2
652
../gladeui/glade-app.c:27
3
#: ../src/glade-window.c:2
764
../gladeui/glade-app.c:27
6
#, c-format
msgid "Redo: %s"
msgstr "Refés: %s"
#: ../src/glade-window.c:
296
0
#: ../src/glade-window.c:
324
0
msgid "Go back in undo history"
msgstr "Vés arrere en l'historial de desfer"
#: ../src/glade-window.c:
296
2
#: ../src/glade-window.c:
324
2
msgid "Go forward in undo history"
msgstr "Vés avant en l'historial de desfer"
#: ../src/glade-window.c:3
014
#: ../src/glade-window.c:3
291
msgid "Palette"
msgstr "Paleta"
#: ../src/glade-window.c:3
024
#: ../src/glade-window.c:3
301
msgid "Inspector"
msgstr "Inspector"
#
#: ../src/glade-window.c:3
031
../gladeui/glade-editor.c:350
#: ../gladeui/glade-widget.c:1
096
../plugins/gtk+/glade-gtk.c:65
30
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6
5
60 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:11
014
#: ../src/glade-window.c:3
308
../gladeui/glade-editor.c:350
#: ../gladeui/glade-widget.c:1
100
../plugins/gtk+/glade-gtk.c:65
74
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:660
4
../plugins/gtk+/glade-gtk.c:11
132
msgid "Properties"
msgstr "Propietats"
#: ../gladeui/glade-app.c:45
5
#: ../gladeui/glade-app.c:45
7
msgid "Clipboard"
msgstr "Porta-retalls"
#: ../gladeui/glade-app.c:52
4
#: ../gladeui/glade-app.c:52
6
msgid "Active Project"
msgstr "Projecte actiu"
#: ../gladeui/glade-app.c:52
5
#: ../gladeui/glade-app.c:52
7
msgid "The active project"
msgstr "El projecte actiu"