Commit d1adc2c6 authored by Seng Sutha's avatar Seng Sutha Committed by Andre Klapper
Browse files

Add initial Khmer translation.

parent c7941df8
......@@ -30,6 +30,7 @@ hy
id
it
ja
km
ko
lt
lv
......
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Seng Sutha <sutha@khmeros.info>, 2012.
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=glade&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-19 00:17+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-02-20 09:25+0700\n"
"Last-Translator: Seng Sutha <sutha@khmeros.info>\n"
"Language-Team: Khmer <support@khmeros.info>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: WordForge 0.8 RC1\n"
"X-Language: km-KH\n"
#: ../data/glade.desktop.in.in.h:1 ../src/main.c:41
msgid "Glade"
msgstr "Glade"
#: ../data/glade.desktop.in.in.h:2
msgid "Interface Designer"
msgstr "កម្មវិធី​រចនា​ចំណុច​ប្រទាក់"
#: ../data/glade.desktop.in.in.h:3
msgid "Glade Interface Designer"
msgstr "កម្មវិធី​រចនា​ចំណុច​ប្រទាក់​របស់ Glade"
#: ../data/glade.desktop.in.in.h:4
msgid "Create or open user interface designs for GTK+ applications"
msgstr "បង្កើត ឬ​បើក​ការ​រចនា​ចំណុច​ប្រទាក់​អ្នក​ប្រើ​សម្រាប់​កម្មវិធី GTK+"
#: ../src/glade-window.c:52
msgid "[Read Only]"
msgstr "[បាន​តែ​អាន]"
#: ../src/glade-window.c:313
msgid "User Interface Designer"
msgstr "កម្មវិធី​រចនា​ចំណុច​ប្រទាក់​អ្នក​ប្រើ"
#. translators: referring to the action of activating a file named '%s'.
#. * we also indicate to users that the file may be read-only with
#. * the second '%s'
#: ../src/glade-window.c:536
#, c-format
msgid "Activate '%s' %s"
msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​សកម្ម '%s' %s"
#. translators: referring to the action of activating a file named '%s'
#. FIXME add hint for translators
#: ../src/glade-window.c:542 ../src/glade-window.c:550
#, c-format
msgid "Activate '%s'"
msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​សកម្ម '%s'"
#. Name
#: ../src/glade-window.c:598 ../gladeui/glade-base-editor.c:2031
#: ../gladeui/glade-editor-table.c:411
msgid "Name:"
msgstr "ឈ្មោះ ៖"
#: ../src/glade-window.c:601
msgid "Requires:"
msgstr "ទាមទារ ៖"
#: ../src/glade-window.c:1044
msgid "Open…"
msgstr "បើក…"
#: ../src/glade-window.c:1078
#, c-format
msgid "Project %s is still loading."
msgstr "គម្រោង %s នៅ​តែ​ផ្ទុក​នៅ​ឡើយ ។"
#: ../src/glade-window.c:1110
#, c-format
msgid "The file %s has been modified since reading it"
msgstr "ឯកសារ %s ត្រូវ​បាន​កែប្រែ នៅ​ពេល​អាន​វា"
#: ../src/glade-window.c:1114
msgid "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?"
msgstr ""
"ប្រសិនបើ​អ្នក​រក្សាទុក​វា "
"ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​​ខាងក្រៅ​ទាំងអស់​អាច​ត្រូវ​បាន​បាត់បង់ ។ "
"យ៉ាងណា​ក៏ដោយ​រក្សាទុក​វា​ឬ ?"
#: ../src/glade-window.c:1119
msgid "_Save Anyway"
msgstr "យ៉ាងណា​ក៏ដោយ​រក្សាទុក"
#: ../src/glade-window.c:1127
msgid "_Don't Save"
msgstr "កុំ​រក្សាទុក"
#: ../src/glade-window.c:1156
#, c-format
msgid "Failed to save %s: %s"
msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​រក្សាទុក %s: %s"
#: ../src/glade-window.c:1177
#, c-format
msgid "Project '%s' saved"
msgstr "បាន​រក្សាទុក​គម្រោង '%s'"
#: ../src/glade-window.c:1200
msgid "Save As…"
msgstr "រក្សាទុក​ជា…"
#: ../src/glade-window.c:1248
#, c-format
msgid "Could not save the file %s"
msgstr "មិន​អាច​រក្សាទុក​ឯកសារ​ %s បាន​ទេ"
#: ../src/glade-window.c:1252
msgid "You do not have the permissions necessary to save the file."
msgstr "អ្នក​មិន​មាន​សិទ្ធិ​ចាំបាច់​ក្នុង​ការ​រក្សាទុក​ឯកសារ​ឡើយ ។"
#: ../src/glade-window.c:1274
#, c-format
msgid "Could not save file %s. Another project with that path is open."
msgstr ""
"មិន​អាច​រក្សាទុក​ឯកសារ %s បាន​ឡើយ ។ គម្រោង​ផ្សេង​ទៀត​មាន​ផ្លូវ​​​បើក​ឡើយ ។"
#: ../src/glade-window.c:1299
msgid "No open projects to save"
msgstr "គ្មាន​គម្រោង​បើក​ត្រូវ​​រក្សាទុក​ឡើយ"
#: ../src/glade-window.c:1330
#, c-format
msgid "Save changes to project \"%s\" before closing?"
msgstr "រក្សាទុក​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ចំពោះ​គម្រោង \"%s\" មុន​ពេល​បិទ​ឬ ?"
#: ../src/glade-window.c:1338
msgid "Your changes will be lost if you don't save them."
msgstr ""
"ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​របស់​អ្នក​នឹង​ត្រូវ​បាន​បាត់បង់ "
"ប្រសិនបើ​អ្នក​មិន​រក្សាទុក​វា​ទេ​នោះ ។"
#: ../src/glade-window.c:1342
msgid "Close _without Saving"
msgstr "បិទ​ដោយ​មិន​រក្សាទុក​"
#: ../src/glade-window.c:1369
#, c-format
msgid "Failed to save %s to %s: %s"
msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​រក្សាទុក %s ទៅ​កាន់ %s: %s"
#: ../src/glade-window.c:1382
msgid "Save…"
msgstr "រក្សាទុក…"
#: ../src/glade-window.c:2074
msgid ""
"Glade is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
"version.\n"
"\n"
"Glade is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
"details.\n"
"\n"
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"Glade; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
msgstr ""
"Glade ជា​កម្មវិធី​ឥត​គិត​ថ្លៃ ដែល​អ្នក​អាច​ចែក​ចាយ​បន្ត​វា និង/​ឬ "
"កែប្រែ​នៅ​ក្រោម​​អាជ្ញាប័ណ្ណ​របស់ GNU General Public License "
"ដែល​បាន​បោះពុម្ព​ផ្សាយ​ដោយ​មូលនិធិ​កម្មវិធី​ឥត​គិត​ថ្លៃ កំណែ ២ "
"របស់​អាជ្ញាប័ណ្ណ ឬ (ជម្រើស​របស់​អ្នក) កំណែ​ថ្មី​ជាង ។\n\nGlade "
"ត្រូវ​បាន​ចែក​ចាយ​ដោយ​សង្ឃឹម​ថា វា​នឹង​មាន​ប្រយោជន៍ "
"ប៉ុន្តែ​គ្មាន​ការ​ព្រមាន​ណា​មួយ​ឡើយ ដោយ​គ្មាន​ការ​​ធានា​អាច​ធ្វើ​ជំនួញ "
"ឬ​​ស្រប​តាម​គោលបំណង​ណា​មួយ​ជាក់លាក់​ឡើយ ។ មើល​អាជ្ញាប័ណ្ណ​ GNU General "
"Public License សម្រាប់​សេចក្ដី​បន្ថែម "
"។\n\nអ្នក​គួរ​តែ​ទទួល​បាន​ច្បាប់​ចម្លង​​នៃ​អាជ្ញាប័ណ្ណ GNU General Public "
"License ជា​មួយ​នឹង​ Glade ប្រសិនបើ​មិន​ដូច្នេះ​ទេ "
"សរសេរ​​ទៅកាន់​មូលនិធិ​កម្មវិធី​ឥត​គិត​ថ្លៃ ផ្លូវ ៥១ Franklin ជាន់​ទី ៥ "
"Boston, MA 02110-1301, សហរដ្ឋអាមេរិក ។"
#: ../src/glade-window.c:2100
msgid "translator-credits"
msgstr "ខឹម សុខែម, ម៉ន ម៉េត, សេង សុត្ថា, ចាន់ សម្បត្តិរតនៈ, សុខ សុភា"
#: ../src/glade-window.c:2102
msgid "A user interface designer for GTK+ and GNOME."
msgstr "កម្មវិធី​ចំណុច​ប្រទាក់​អ្នក​ប្រើ​សម្រាប់ GTK+ និង GNOME ។"
#: ../src/glade-window.c:2172 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5837
msgid "_File"
msgstr "ឯកសារ"
#: ../src/glade-window.c:2173 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5848
msgid "_Edit"
msgstr "កែសម្រួល"
#: ../src/glade-window.c:2174 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5857
msgid "_View"
msgstr "មើល"
#: ../src/glade-window.c:2175
msgid "_Projects"
msgstr "គម្រោង"
#: ../src/glade-window.c:2176 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5861
msgid "_Help"
msgstr "ជំនួយ"
#: ../src/glade-window.c:2182
msgid "Create a new project"
msgstr "បង្កើត​គម្រោង​ថ្មី"
#: ../src/glade-window.c:2184
msgid "_Open…"
msgstr "បើក…"
#: ../src/glade-window.c:2185
msgid "Open a project"
msgstr "បើក​គម្រោង"
#: ../src/glade-window.c:2187
msgid "Open _Recent"
msgstr "បើក​បច្ចុប្បន្ន"
#: ../src/glade-window.c:2190
msgid "Quit the program"
msgstr "បោះបង់​កម្មវិធី"
#. ViewMenu
#: ../src/glade-window.c:2193
msgid "Palette _Appearance"
msgstr "រូបរាង​ក្ដារ​ពណ៌"
#: ../src/glade-window.c:2197
msgid "About this application"
msgstr "អំពី​កម្មវិធី"
#: ../src/glade-window.c:2199
msgid "_Developer Reference"
msgstr "ឯកសារយោង​របស់​អ្នក​អភិវឌ្ឍន៍"
#: ../src/glade-window.c:2200
msgid "Display the developer reference manual"
msgstr "បង្ហាញ​សៀវភៅ​ដៃ​ឯកសារ​យោង​របស់​អ្នក​អភិវឌ្ឍន៍"
#: ../src/glade-window.c:2210
msgid "Save the current project"
msgstr "រក្សាទុក​គម្រោង​បច្ចុប្បន្ន"
#: ../src/glade-window.c:2212
msgid "Save _As…"
msgstr "រក្សាទុក​ជា…"
#: ../src/glade-window.c:2213
msgid "Save the current project with a different name"
msgstr "រក្សាទុក​​គម្រោង​បច្ចុប្បន្ន​ដោយមាន​ឈ្មោះ​ខុស​គ្នា"
#: ../src/glade-window.c:2217
msgid "Close the current project"
msgstr "បិទ​គម្រោង​បច្ចុប្បន្ន"
#: ../src/glade-window.c:2221
msgid "Undo the last action"
msgstr "មិន​ធ្វើវិញ​អំពើ​ចុងក្រោយ"
#: ../src/glade-window.c:2224
msgid "Redo the last action"
msgstr "ធ្វើ​វិញ​អំពើ​ចុងក្រោយ"
#: ../src/glade-window.c:2227
msgid "Cut the selection"
msgstr "កាត់​ជម្រើស"
#: ../src/glade-window.c:2230
msgid "Copy the selection"
msgstr "ចម្លង​ជម្រើស"
#: ../src/glade-window.c:2233
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "បិទភ្ជាប់​ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់"
#: ../src/glade-window.c:2236
msgid "Delete the selection"
msgstr "លុប​ជម្រើស"
#: ../src/glade-window.c:2239
msgid "Edit project properties"
msgstr "កែសម្រួល​លក្ខណ​សម្បត្តិ​​គម្រោង"
#. ProjectsMenu
#: ../src/glade-window.c:2242
msgid "_Previous Project"
msgstr "គម្រោង​មុន"
#: ../src/glade-window.c:2243
msgid "Activate previous project"
msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​គម្រោង​មុន​សកម្ម"
#: ../src/glade-window.c:2245
msgid "_Next Project"
msgstr "គម្រោង​បន្ទាប់"
#: ../src/glade-window.c:2246
msgid "Activate next project"
msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​គម្រោង​បន្ទាប់​សកម្ម"
#: ../src/glade-window.c:2255
msgid "_Use Small Icons"
msgstr "ប្រើ​រូបតំណាង​តូច"
#: ../src/glade-window.c:2256
msgid "Show items using small icons"
msgstr "បង្ហាញ​ធាតុ​ដោយ​ប្រើ​រូបតំណាង​តូច"
#: ../src/glade-window.c:2259
msgid "Dock _Palette"
msgstr "ចត​ក្ដារពណ៌"
#: ../src/glade-window.c:2260
msgid "Dock the palette into the main window"
msgstr "ចត​ក្ដារ​ពណ៌​ទៅ​ក្នុង​បង្អួច​មេ"
#: ../src/glade-window.c:2263
msgid "Dock _Inspector"
msgstr "ចត​ឧបករណ៍​ត្រួតពិនិត្យ"
#: ../src/glade-window.c:2264
msgid "Dock the inspector into the main window"
msgstr "ចត​ឧបករណ៍​ត្រួតពិនិត្យ​នៅ​ក្នុង​បង្អួច​មេ"
#: ../src/glade-window.c:2267
msgid "Dock Prop_erties"
msgstr "ចត​លក្ខណៈ​សម្បត្តិ"
#: ../src/glade-window.c:2268
msgid "Dock the editor into the main window"
msgstr "ចត​កម្មវិធី​កែសម្រួល​ទៅ​ក្នុង​បង្អួច​មេ"
#: ../src/glade-window.c:2271
msgid "Tool_bar"
msgstr "របារ​ឧបករណ៍"
#: ../src/glade-window.c:2272
msgid "Show the toolbar"
msgstr "បង្ហាញ​របារ​ឧបករណ៍"
#: ../src/glade-window.c:2275
msgid "_Statusbar"
msgstr "របារ​ស្ថានភាព"
#: ../src/glade-window.c:2276
msgid "Show the statusbar"
msgstr "បង្ហាញ​របារ​ស្ថានភាព"
#: ../src/glade-window.c:2279
msgid "Project _Tabs"
msgstr "ផ្ទាំង​គម្រោង"
#: ../src/glade-window.c:2280
msgid "Show notebook tabs for loaded projects"
msgstr "បង្ហាញ​ផ្ទាំង​​របស់​សៀវភៅ​សរសេរ​សម្រាប់​គម្រោង​ដែល​បាន​ផ្ទុក"
#: ../src/glade-window.c:2289
msgid "Text _beside icons"
msgstr "អត្ថបទ​ក្រៅពី​រូបតំណាង"
#: ../src/glade-window.c:2290
msgid "Display items as text beside icons"
msgstr "បង្ហាញ​ធាតុ​ជា​អត្ថបទ​ក្រៅពី​រូបតំណាង"
#: ../src/glade-window.c:2292
msgid "_Icons only"
msgstr "តែ​រូបតំណាង​ប៉ុណ្ណោះ"
#: ../src/glade-window.c:2293
msgid "Display items as icons only"
msgstr "បង្ហាញ​ធាតុ​ជា​រូបតំណាង​ប៉ុណ្ណោះ"
#: ../src/glade-window.c:2295
msgid "_Text only"
msgstr "តែ​អត្ថបទ​ប៉ុណ្ណោះ"
#: ../src/glade-window.c:2296
msgid "Display items as text only"
msgstr "បង្ហាញ​ធាតុ​ជា​អត្ថបទ​តែ​ប៉ុណ្ណោះ"
#: ../src/glade-window.c:2587
msgid "Close document"
msgstr "បិទ​ឯកសារ"
#: ../src/glade-window.c:2674
msgid "Could not create a new project."
msgstr "មិន​អាច​បង្កើត​គម្រោង​ថ្មី​បាន​ទេ ។"
#: ../src/glade-window.c:2727
#, c-format
msgid "The project %s has unsaved changes"
msgstr "គម្រោង %s មាន​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ដែល​មិន​បាន​រក្សាទុក"
#: ../src/glade-window.c:2732
msgid "If you reload it, all unsaved changes could be lost. Reload it anyway?"
msgstr ""
"ប្រសិនបើ​ផ្ទុក​វា​ឡើង​វិញ "
"ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ដែល​មិន​បាន​រក្សាទុក​នឹង​ត្រូវ​បាន​បាត់បង់ ។ "
"យ៉ាងណា​ក៏ដោយ​ផ្ទុក​វា​ឬ ?"
#: ../src/glade-window.c:2742
#, c-format
msgid "The project file %s has been externally modified"
msgstr "ឯកសារ​គម្រោង %s មិន​ត្រូវ​បាន​កែប្រែ​ផ្នែក​ខាងក្រៅ​ឡើយ"
#: ../src/glade-window.c:2747
msgid "Do you want to reload the project?"
msgstr "តើ​អ្នក​ចង់​ផ្ទុក​គម្រោង​ដែរ​ឬ​ទេ ?"
#: ../src/glade-window.c:2753
msgid "_Reload"
msgstr "ផ្ទុក​ឡើង​វិញ"
#: ../src/glade-window.c:2868
msgid "_Undo"
msgstr "មិន​ធ្វើ​វិញ"
#: ../src/glade-window.c:2872
#, c-format
msgid "Undo: %s"
msgstr "មិន​ធ្វើ​វិញ ៖ %s"
#: ../src/glade-window.c:2873 ../src/glade-window.c:2887
msgid "the last action"
msgstr "សកម្មភាព​ចុងក្រោយ"
#: ../src/glade-window.c:2882
msgid "_Redo"
msgstr "ធ្វើ​វិញ"
#: ../src/glade-window.c:2886
#, c-format
msgid "Redo: %s"
msgstr "ធ្វើ​វិញ ៖ %s"
#: ../src/glade-window.c:3352
msgid "Go back in undo history"
msgstr "ត្រឡប់​ទៅ​ដើម​ក្នុង​ប្រវត្តិ​​ដែល​មិន​ធ្វើ​វិញ"
#: ../src/glade-window.c:3355
msgid "Go forward in undo history"
msgstr "ទៅ​មុខ​ក្នុង​ប្រវត្តិ​ដែល​មិន​ធ្វើ​វិញ"
#: ../src/glade-window.c:3410
msgid "Palette"
msgstr "ក្ដារ​ពណ៌"
#: ../src/glade-window.c:3420
msgid "Inspector"
msgstr "កម្មវិធី​ពិនិត្យ"
#: ../src/glade-window.c:3427 ../gladeui/glade-editor.c:405
#: ../gladeui/glade-widget.c:1247 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5114
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5141 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5160
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5198 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10092
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10664 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10818
msgid "Properties"
msgstr "លក្ខណ​សម្បត្តិ​"
#: ../src/glade-window.c:3464
msgid "Select"
msgstr "ជ្រើស"
#: ../src/glade-window.c:3465
msgid "Select widgets in the workspace"
msgstr "ជ្រើស​ធាតុ​ក្រាហ្វិក​នៅ​ក្នុង​តំបន់​ធ្វើ​ការ"
#: ../src/glade-window.c:3469
msgid "Drag Resize"
msgstr "អូស​ប្ដូរ​ទំហំ"
#: ../src/glade-window.c:3470
msgid "Drag and resize widgets in the workspace"
msgstr "អូស និង​ប្ដូរ​ទំហំ​នៅ​តំបន់​ធ្វើ​ការ"
#: ../src/glade-window.c:3474
msgid "Margin Edit"
msgstr "កែសម្រួល​រឹម"
#: ../src/glade-window.c:3475
msgid "Edit widget margins"
msgstr "កែសម្រួល​រឹម​របស់​ធាតុ​ក្រាហ្វិក"
#: ../src/glade-window.c:3479
msgid "Alignment Edit"
msgstr "កែសម្រួល​ការ​រៀប​ជា​ជួរ"
#: ../src/glade-window.c:3480
msgid "Edit widget alignment"
msgstr "កែសម្រួល​ការ​រៀប​ជា​ជួរ​ធាតុ​ក្រាហ្វិក"
#: ../src/main.c:50
msgid "Output version information and exit"
msgstr "ព័ត៌មាន​អំពី​កំណែ​លទ្ធផល និង​ចេញ"
#: ../src/main.c:53
msgid "Disable Devhelp integration"
msgstr "បិទ​ការ​រួម​បញ្ចូល​គ្នា​របស់ Devhelp"
#: ../src/main.c:56
msgid "[FILE...]"
msgstr "[ឯកសារ...]"
#: ../src/main.c:65
msgid "be verbose"
msgstr "បរិយាយ"
#: ../src/main.c:93
msgid "Create or edit user interface designs for GTK+ or GNOME applications."
msgstr ""
"បង្កើត ឬ​កែសម្រួល​ការ​រចនា​ចំណុច​ប្រទាក់​អ្នក​ប្រើ​សម្រាប់​កម្មវិធី GTK+ ឬ "
"GNOME ។"
#: ../src/main.c:97 ../src/main.c:98
msgid "Glade options"
msgstr "ជម្រើស​របស់ Glade"
#: ../src/main.c:104
msgid "Glade debug options"
msgstr "ជម្រើស​បំបាត់​កំហុស​របស់ Glade"
#: ../src/main.c:105
msgid "Show Glade debug options"
msgstr "បង្ហាញ​ជម្រើស​បំបាត់​កំហុស​របស់ Glade"
#: ../src/main.c:148
msgid ""
"gmodule support not found. gmodule support is required for glade to work"
msgstr ""
"រក​មិន​ឃើញ​ការ​គាំទ្រ​របស់ gmodule ។ ការ​គាំទ្រ​របស់ gmodule "
"ត្រូវ​បាន​ទាមទារ​​សម្រាប់ glade ដើម្បី​ធ្វើការ"
#: ../src/main.c:186
#, c-format
msgid "Unable to open '%s', the file does not exist.\n"
msgstr "មិន​អាច​បើក '%s' បាន​ទេ ព្រោះ​គ្មាន​ឯកសារ​ឡើយ ។\n"
#: ../gladeui/glade-app.c:432
#, c-format
msgid ""
"Trying to save private data to %s directory but it is a regular file.\n"
"No private data will be saved in this session"
msgstr ""
"ព្យាយាម​រក្សាទុក​ទិន្នន័យ​ឯកជន​ទៅកាន់​ថត %s ប៉ុន្តែ​​វា​ជា​ឯកសារ​ធម្មតា "
"។\n​គ្មាន​ទិន្នន័យ​ឯកជន​នឹង​ត្រូវ​បាន​រក្សាទុក​ក្នុង​សម័យ​នេះ​ឡើយ"
#: ../gladeui/glade-app.c:444
#, c-format
msgid ""
"Failed to create directory %s to save private data.\n"
"No private data will be saved in this session"
msgstr ""
"បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​បង្កើត​ថត %s ដើម្បី​រក្សាទុក​ទិន្នន័យ​ឯកជន "
"។\nគ្មាន​ទិន្នន័យ​ឯកជន​នឹង​ត្រូវ​បាន​រក្សាទុក​ក្នុង​សម័យ​នេះ​ឡើយ"
#: ../gladeui/glade-app.c:472
#, c-format
msgid ""
"Error writing private data to %s (%s).\n"
"No private data will be saved in this session"
msgstr ""
"កំហុស​ក្នុង​ការ​សរសេរ​ទិន្នន័យ​ឯកជន​ទៅកាន់ %s (%s) "
"។\n​គ្មាន​ទិន្នន័យ​ឯកជន​នឹង​ត្រូវ​បាន​រក្សាទុក​ក្នុង​សម័យ​នេះ​ឡើយ"
#: ../gladeui/glade-app.c:484
#, c-format
msgid ""
"Error serializing configuration data to save (%s).\n"
"No private data will be saved in this session"
msgstr ""
"កំហុស​ក្នុង​ការ​រៀបចំ​លំដាប់​​ទិន្នន័យ​​អំពី​ការ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​​ដើម្បី​"
"រក្សាទុក (%s) "
"។\nគ្មាន​ទិន្នន័យ​ឯកជន​នឹង​ត្រូវ​បាន​រក្សាទុក​ក្នុង​សម័យ​នេះ​ឡើយ"
#: ../gladeui/glade-app.c:497
#, c-format
msgid ""
"Error opening %s to write private data (%s).\n"
"No private data will be saved in this session"
msgstr ""
"កំហុស​ក្នុង​ការ​បើក %s ដើម្បី​សរសេរ​ទិន្នន័យ​ឯកជន (%s) "
"។\nគ្មាន​ទិន្នន័យ​ឯកជន​នឹង​ត្រូវ​បាន​រក្សាទុក​ក្នុង​សម័យ​នេះ​ឡើយ"
#: ../gladeui/glade-base-editor.c:544
#, c-format
msgid "Setting object type on %s to %s"
msgstr "ការ​កំណត់​ប្រភេទ​វត្ថុ​លើ %s ទៅកាន់ %s"
#: ../gladeui/glade-base-editor.c:706
#, c-format
msgid "Add a %s to %s"
msgstr "បន្ថែម %s ទៅកាន់ %s"
#: ../gladeui/glade-base-editor.c:798 ../gladeui/glade-command.c:1056
#, c-format
msgid "Add %s"
msgstr "បន្ថែម %s"
#: ../gladeui/glade-base-editor.c:830
#, c-format
msgid "Add child %s"
msgstr "បន្ថែម​កូន %s"
#: ../gladeui/glade-base-editor.c:918
#, c-format
msgid "Delete %s child from %s"
msgstr "លុប​កូន %s ពី %s"
#: ../gladeui/glade-base-editor.c:1043
#, c-format
msgid "Reorder %s's children"
msgstr "រៀបចំ​កូន​របស់ %s"
#: ../gladeui/glade-base-editor.c:1477 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:85
msgid "Container"
msgstr "ឧបករណ៍​ផ្ទុក"
#: ../gladeui/glade-base-editor.c:1478
msgid "The container object this editor is currently editing"
msgstr ""
"វត្ថុ​ឧបករណ៍​ផ្ទុក​កម្មវិធី​កែសម្រួល​នេះ​​កំពុង​តែ​កែសម្រួល​ពេល​បច្ចុប្បន្ន"
#. translators: refers to a tab name used to group all the relevant widget's properties
#: ../gladeui/glade-base-editor.c:1709 ../gladeui/glade-editor.c:1085
msgid "General"
msgstr "ទូទៅ"
#. translators: refers to a tab name used to show the widget hierarchy
#: ../gladeui/glade-base-editor.c:1718
msgid "Hierarchy"
msgstr "ឋានានុក្រម"
#: ../gladeui/glade-base-editor.c:1756 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:132
msgid "Label"
msgstr "ស្លាក"
#: ../gladeui/glade-base-editor.c:1771 ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1399
msgid "Type"
msgstr "ប្រភេទ"
#. Type
#: ../gladeui/glade-base-editor.c:2046
msgid "Type:"
msgstr "ប្រភេទ ៖"
#: ../gladeui/glade-base-editor.c:2259
msgid ""
"<big><b>Tips:</b></big>\n"
" * Right-click over the treeview to add items.\n"