Commit c62cb483 authored by Mario Blättermann's avatar Mario Blättermann
Browse files

[l10n] Updated German translation

parent 0e294cca
......@@ -13,7 +13,7 @@
# Hendrik Richter <hendrikr@gnome.org>, 2005, 2007-2009.
# Hendrik Brandt <heb@gnome-de.org>, 2007.
# Andre Klapper <ak-47@gmx.net>, 2009.
# Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2010, 2011.
# Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2010-2012.
# Christian Kirbach <Christian.Kirbach@googlemail.com>, 2008-2011.
# Viktor Nyberg <greenscandic@googlemail.com>, 2012.
#
......@@ -22,19 +22,19 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: glade3 master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=glade&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2012-03-27 20:39+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-03-30 20:22+0100\n"
"Last-Translator: Christian Kirbach <Christian.Kirbach@googlemail.com>\n"
"POT-Creation-Date: 2012-09-20 04:00+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-09-23 14:28+0100\n"
"Last-Translator: Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>\n"
"Language-Team: Deutsch <gnome-de@gnome.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: \n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Poedit-Language: German\n"
"X-Poedit-Country: GERMANY\n"
#: ../data/glade.desktop.in.in.h:1 ../src/main.c:41
#: ../data/glade.desktop.in.in.h:1 ../src/main.c:42
msgid "Glade"
msgstr "Glade"
......@@ -50,535 +50,657 @@ msgstr "Glade Oberflächenentwicklung"
msgid "Create or open user interface designs for GTK+ applications"
msgstr "Erstellen oder Öffnen von grafischen Oberflächen für GTK+-Anwendungen"
#: ../src/glade-window.c:52
msgid "[Read Only]"
msgstr "[Nur lesbar]"
#: ../src/glade.glade.h:1
msgid "Select"
msgstr "Auswählen"
#: ../src/glade-window.c:313
msgid "User Interface Designer"
msgstr "Grafischer Oberflächenentwurf"
#: ../src/glade.glade.h:2
msgid "Select widgets in the workspace"
msgstr "Die Widgets im Arbeitsbereich auswählen"
#. translators: referring to the action of activating a file named '%s'.
#. * we also indicate to users that the file may be read-only with
#. * the second '%s'
#: ../src/glade-window.c:536
#, c-format
msgid "Activate '%s' %s"
msgstr "»%s« %s aktivieren"
#: ../src/glade.glade.h:3
msgid "Drag Resize"
msgstr "Ziehen und Größe ändern"
#. translators: referring to the action of activating a file named '%s'
#. FIXME add hint for translators
#: ../src/glade-window.c:542 ../src/glade-window.c:550
#, c-format
msgid "Activate '%s'"
msgstr "»%s« aktivieren"
#: ../src/glade.glade.h:4
msgid "Drag and resize widgets in the workspace"
msgstr "Widgets im Arbeitsbereich bewegen und ihre Größe ändern"
#. Name
#: ../src/glade-window.c:598 ../gladeui/glade-base-editor.c:2031
#: ../gladeui/glade-editor-table.c:411
msgid "Name:"
msgstr "Name:"
#: ../src/glade.glade.h:5
msgid "Margin Edit"
msgstr "Rand bearbeiten"
#: ../src/glade-window.c:601
msgid "Requires:"
msgstr "Benötigt:"
#: ../src/glade.glade.h:6
msgid "Edit widget margins"
msgstr "Widget-Ränder bearbeiten"
#: ../src/glade-window.c:1044
msgid "Open…"
msgstr "Öffnen …"
#: ../src/glade.glade.h:7
msgid "Alignment Edit"
msgstr "Ausrichtung bearbeiten"
#: ../src/glade-window.c:1078
#, c-format
msgid "Project %s is still loading."
msgstr "Projekt %s wird noch geladen."
#: ../src/glade.glade.h:8
msgid "Edit widget alignment"
msgstr "Widget-Ausrichtung bearbeiten"
#: ../src/glade-window.c:1110
#, c-format
msgid "The file %s has been modified since reading it"
msgstr "Seit dem letzten Lesen wurde die Datei »%s« geändert."
#: ../src/glade.glade.h:9 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:236
msgid "Save"
msgstr "Speichern"
#: ../src/glade-window.c:1114
msgid "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?"
msgstr ""
"Wenn Sie speichern, könnten alle externen Änderungen verloren gehen. Möchten "
"Sie trotzdem speichern?"
#: ../src/glade.glade.h:10
msgid "Save the current project"
msgstr "Das aktuelle Projekt speichern"
#: ../src/glade-window.c:1119
msgid "_Save Anyway"
msgstr "_Ja, speichern"
#: ../src/glade.glade.h:11
msgid "Save _As"
msgstr "Speichern _unter"
#: ../src/glade-window.c:1127
msgid "_Don't Save"
msgstr "_Nein, nicht speichern"
#: ../src/glade.glade.h:12
msgid "Save the current project with a different name"
msgstr "Das aktuelle Projekt unter anderem Namen speichern"
#: ../src/glade-window.c:1156
#, c-format
msgid "Failed to save %s: %s"
msgstr "»%s« konnte nicht gespeichert werden: %s"
#: ../src/glade.glade.h:13 ../src/glade-window.c:3074
#: ../gladeui/glade-editor.c:409 ../gladeui/glade-widget.c:1259
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5205 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5232
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5251 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5289
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10181 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10750
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10904
msgid "Properties"
msgstr "Eigenschaften"
#: ../src/glade-window.c:1177
#, c-format
msgid "Project '%s' saved"
msgstr "Projekt »%s« gespeichert."
#: ../src/glade.glade.h:14
msgid "Edit project properties"
msgstr "Projekteinstellungen ändern"
#: ../src/glade-window.c:1200
msgid "Save As…"
msgstr "Speichern unter …"
#: ../src/glade.glade.h:15 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:382
msgid "Close"
msgstr "Schließen"
#: ../src/glade-window.c:1248
#, c-format
msgid "Could not save the file %s"
msgstr "Die Datei »%s« konnte nicht gespeichert werden"
#: ../src/glade.glade.h:16
msgid "Close the current project"
msgstr "Das aktuelle Projekt schließen"
#: ../src/glade-window.c:1252
msgid "You do not have the permissions necessary to save the file."
msgstr "Sie haben nicht die notwendigen Schreibrechte zum Speichern der Datei."
#: ../src/glade.glade.h:17
msgid "Undo"
msgstr "Rückgängig"
#: ../src/glade-window.c:1274
#, c-format
msgid "Could not save file %s. Another project with that path is open."
msgstr ""
"Die Datei »%s« konnte nicht gespeichert werden. Es ist bereits ein anderes "
"Projekt mit diesem Pfad geöffnet."
#: ../src/glade.glade.h:18
msgid "Undo the last action"
msgstr "Die letzte Aktion zurück nehmen"
#: ../src/glade-window.c:1299
msgid "No open projects to save"
msgstr "Keine geöffneten Projekte zu speichern"
#: ../src/glade.glade.h:19
msgid "Redo"
msgstr "Wiederholen"
#: ../src/glade-window.c:1330
#, c-format
msgid "Save changes to project \"%s\" before closing?"
msgstr ""
"Sollen die Änderungen am Projekt »%s« vor dem Schließen gespeichert werden?"
#: ../src/glade.glade.h:20
msgid "Redo the last action"
msgstr "Die letzte Aktion wiederholen"
#: ../src/glade-window.c:1338
msgid "Your changes will be lost if you don't save them."
msgstr "Ihre Änderungen werden verloren gehen wenn sie nicht gesichert werden."
#: ../src/glade.glade.h:21
msgid "Cut"
msgstr "Ausschneiden"
#: ../src/glade-window.c:1342
msgid "Close _without Saving"
msgstr "_Ohne speichern schließen"
#: ../src/glade.glade.h:22
msgid "Cut the selection"
msgstr "Die Auswahl ausschneiden"
#: ../src/glade-window.c:1369
#, c-format
msgid "Failed to save %s to %s: %s"
msgstr "»%s« konnte nicht in »%s« gespeichert werden: %s"
#: ../src/glade.glade.h:23
msgid "Copy"
msgstr "Kopieren"
#: ../src/glade-window.c:1382
msgid "Save…"
msgstr "Speichern …"
#: ../src/glade.glade.h:24
msgid "Copy the selection"
msgstr "Die Auswahl kopieren"
#: ../src/glade-window.c:2074
msgid ""
"Glade is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
"version.\n"
"\n"
"Glade is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
"details.\n"
"\n"
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"Glade; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
msgstr ""
"Dieses Programm ist freie Software, Sie können sie weitergeben und/oder\n"
"verändern solange Sie sich an die Regeln der GNU General Public License\n"
"halten, so wie sie von der Free Software Foundation festgelegt wurden;\n"
"entweder in Version 2 der Lizenz oder (nach Ihrem Ermessen) in jeder "
"folgenden Lizenz.\n"
"\n"
"Dieses Programm wurde mit dem Ziel veröffentlicht, dass Sie es nützlich "
"finden,\n"
"jedoch OHNE JEDWEDE GARANTIE, sogar ohne eine implizite Garantie\n"
"der VERKAUFBARKEIT oder der NUTZBARKEIT FÜR EINEN SPEZIELLEN ZWECK.\n"
"Schauen Sie für weitere Informationen bitten in der GNU General Public "
"License (GNU GPL) nach.\n"
"\n"
"Mit diesem Programm sollten Sie außerdem eine Kopie der GNU General Public "
"License erhalten\n"
"haben. Wenn dem nicht so ist, so schreiben Sie bitte an die Free Software "
"Foundation, Inc.,\n"
"51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
#: ../src/glade.glade.h:25
msgid "Paste"
msgstr "Einfügen"
#: ../src/glade-window.c:2100
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Christof Petig <christof.petig@wtal.de>\n"
"Karsten Weiss <karsten@addx.au.s.shuttle.de>\n"
"Matthias Warkus <mawa@iname.com>\n"
"Kai Lahmann <kl@linuxfaqs.de>\n"
"Christian Neumair <chris@gnome-de.org>\n"
"Frank Arnold <frank@scirocco-5v-turbo.de>\n"
"Hendrik Richter <hendrikr@gnome.org>\n"
"Hendrik Brandt <heb@gnome-de.org>\n"
"Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>\n"
"Viktor Nyberg <greenscandic@googlemail.com>"
#: ../src/glade.glade.h:26
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "Aus der Zwischenablage einfügen"
#: ../src/glade-window.c:2102
msgid "A user interface designer for GTK+ and GNOME."
msgstr ""
"Ein Werkzeug für den Entwurf grafischer Oberflächen von GTK+- und GNOME-"
"Anwendungen."
#: ../src/glade.glade.h:27 ../gladeui/glade-object-stub.c:101
msgid "Delete"
msgstr "Löschen"
# Menues =================================================================
#: ../src/glade-window.c:2172 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5837
msgid "_File"
msgstr "_Datei"
#: ../src/glade.glade.h:28
msgid "Delete the selection"
msgstr "Die Auswahl löschen"
#: ../src/glade-window.c:2173 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5848
msgid "_Edit"
msgstr "_Bearbeiten"
#: ../src/glade.glade.h:29
msgid "_Previous Project"
msgstr "_Vorheriges Projekt"
#: ../src/glade-window.c:2174 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5857
msgid "_View"
msgstr "_Ansicht"
#: ../src/glade.glade.h:30
msgid "Activate previous project"
msgstr "Vorheriges Projekt aktivieren"
#: ../src/glade-window.c:2175
msgid "_Projects"
msgstr "_Projekte"
#: ../src/glade.glade.h:31
msgid "_Next Project"
msgstr "_Nächstes Projekt"
#: ../src/glade-window.c:2176 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5861
msgid "_Help"
msgstr "_Hilfe"
#: ../src/glade.glade.h:32
msgid "Activate next project"
msgstr "Nächstes Projekt aktivieren"
#: ../src/glade.glade.h:33
msgid "New"
msgstr "Neu"
#: ../src/glade-window.c:2182
#: ../src/glade.glade.h:34
msgid "Create a new project"
msgstr "Ein neues Projekt anlegen"
#: ../src/glade-window.c:2184
msgid "_Open"
msgstr "Ö_ffnen"
#: ../src/glade.glade.h:35 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:237
msgid "Open"
msgstr "Öffnen"
#: ../src/glade-window.c:2185
#: ../src/glade.glade.h:36
msgid "Open a project"
msgstr "Ein Projekt öffnen"
#: ../src/glade-window.c:2187
msgid "Open _Recent"
msgstr "_Zuletzt geöffnet"
#: ../src/glade.glade.h:37
msgid "Quit"
msgstr "Beenden"
#: ../src/glade-window.c:2190
#: ../src/glade.glade.h:38
msgid "Quit the program"
msgstr "Das Programm beenden"
#. ViewMenu
#: ../src/glade-window.c:2193
msgid "Palette _Appearance"
msgstr "Paletten_darstellung"
#: ../src/glade.glade.h:39
msgid "Open _Recent"
msgstr "_Zuletzt geöffnet"
#: ../src/glade.glade.h:40
msgid "About"
msgstr "Info"
#: ../src/glade-window.c:2197
#: ../src/glade.glade.h:41
msgid "About this application"
msgstr "Über diese Anwendung"
#: ../src/glade-window.c:2199
#: ../src/glade.glade.h:42
msgid "_Developer Reference"
msgstr "_Entwicklerhandbuch"
#: ../src/glade-window.c:2200
#: ../src/glade.glade.h:43
msgid "Display the developer reference manual"
msgstr "Das Entwicklerhandbuch anzeigen"
#: ../src/glade-window.c:2210
msgid "Save the current project"
msgstr "Das aktuelle Projekt speichern"
#: ../src/glade.glade.h:44
msgid "Preferences"
msgstr "Einstellungen"
#: ../src/glade-window.c:2212
msgid "Save _As…"
msgstr "Speichern _unter …"
#: ../src/glade.glade.h:45
msgid "Edit Glade preferences"
msgstr "Einstellungen von Glade bearbeiten"
#: ../src/glade-window.c:2213
msgid "Save the current project with a different name"
msgstr "Das aktuelle Projekt unter anderem Namen speichern"
#: ../src/glade-window.c:2217
msgid "Close the current project"
msgstr "Das aktuelle Projekt schließen"
#: ../src/glade-window.c:2221
msgid "Undo the last action"
msgstr "Die letzte Aktion zurück nehmen"
#: ../src/glade-window.c:2224
msgid "Redo the last action"
msgstr "Die letzte Aktion wiederholen"
#: ../src/glade-window.c:2227
msgid "Cut the selection"
msgstr "Die Auswahl ausschneiden"
#: ../src/glade-window.c:2230
msgid "Copy the selection"
msgstr "Die Auswahl kopieren"
#: ../src/glade-window.c:2233
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "Aus der Zwischenablage einfügen"
#: ../src/glade-window.c:2236
msgid "Delete the selection"
msgstr "Die Auswahl löschen"
#: ../src/glade-window.c:2239
msgid "Edit project properties"
msgstr "Projekteinstellungen ändern"
#. ProjectsMenu
#: ../src/glade-window.c:2242
msgid "_Previous Project"
msgstr "_Vorheriges Projekt"
#: ../src/glade-window.c:2243
msgid "Activate previous project"
msgstr "Vorheriges Projekt aktivieren"
#: ../src/glade-window.c:2245
msgid "_Next Project"
msgstr "_Nächstes Projekt"
#: ../src/glade-window.c:2246
msgid "Activate next project"
msgstr "Nächstes Projekt aktivieren"
#: ../src/glade-window.c:2255
#: ../src/glade.glade.h:46
msgid "_Use Small Icons"
msgstr "_Kleine Symbole verwenden"
#: ../src/glade-window.c:2256
#: ../src/glade.glade.h:47
msgid "Show items using small icons"
msgstr "Einträge mit kleinen Symbolen anzeigen"
#: ../src/glade-window.c:2259
#: ../src/glade.glade.h:48
msgid "Dock _Palette"
msgstr "_Palette andocken"
#: ../src/glade-window.c:2260
#: ../src/glade.glade.h:49
msgid "Dock the palette into the main window"
msgstr "Die Palette an das Anwendungsfenster andocken"
#: ../src/glade-window.c:2263
#: ../src/glade.glade.h:50
msgid "Dock _Inspector"
msgstr "_Inspekteur andocken"
#: ../src/glade-window.c:2264
#: ../src/glade.glade.h:51
msgid "Dock the inspector into the main window"
msgstr "Den Inspekteur an das Anwendungsfenster andocken"
#: ../src/glade-window.c:2267
#: ../src/glade.glade.h:52
msgid "Dock Prop_erties"
msgstr "_Eigenschaften andocken"
#: ../src/glade-window.c:2268
#: ../src/glade.glade.h:53
msgid "Dock the editor into the main window"
msgstr "Den Editor an das Anwendungsfenster andocken"
#: ../src/glade-window.c:2271
msgid "Tool_bar"
msgstr "Werkzeug_leiste"
#: ../src/glade-window.c:2272
msgid "Show the toolbar"
msgstr "Die Werkzeugleiste anzeigen"
#: ../src/glade-window.c:2275
#: ../src/glade.glade.h:54
msgid "_Statusbar"
msgstr "_Statusleiste"
#: ../src/glade-window.c:2276
#: ../src/glade.glade.h:55
msgid "Show the statusbar"
msgstr "Statusleiste anzeigen"
#: ../src/glade-window.c:2279
#: ../src/glade.glade.h:56
msgid "Tool_bar"
msgstr "Werkzeug_leiste"
#: ../src/glade.glade.h:57
msgid "Show the toolbar"
msgstr "Die Werkzeugleiste anzeigen"
#: ../src/glade.glade.h:58
msgid "Project _Tabs"
msgstr "_Projekte in Reitern"
#: ../src/glade-window.c:2280
#: ../src/glade.glade.h:59
msgid "Show notebook tabs for loaded projects"
msgstr "Geladene Projekte als Reitermappe anzeigen"
#: ../src/glade-window.c:2289
#: ../src/glade.glade.h:60
msgid "Text _beside icons"
msgstr "Text ne_ben Symbolen"
#: ../src/glade-window.c:2290
#: ../src/glade.glade.h:61
msgid "Display items as text beside icons"
msgstr "Einträge als Text neben Symbolen anzeigen"
#: ../src/glade-window.c:2292
#: ../src/glade.glade.h:62
msgid "_Icons only"
msgstr "_Nur Symbole"
#: ../src/glade-window.c:2293
#: ../src/glade.glade.h:63
msgid "Display items as icons only"
msgstr "Einträge nur als Symbole anzeigen"
#: ../src/glade-window.c:2295
#: ../src/glade.glade.h:64
msgid "_Text only"
msgstr "_Nur Text"
#: ../src/glade-window.c:2296
#: ../src/glade.glade.h:65
msgid "Display items as text only"
msgstr "Einträge nur als Text anzeigen"
#: ../src/glade-window.c:2587
msgid "Close document"
msgstr "Dokument schließen"
#: ../src/glade.glade.h:66
msgid ""
"Copyright © 2001-2006 Ximian, Inc.\n"
"Copyright © 2001-2006 Joaquin Cuenca Abela, Paolo Borelli, et al.\n"
"Copyright © 2001-2012 Tristan Van Berkom, Juan Pablo Ugarte, et al."
msgstr ""
"Copyright © 2001-2006 Ximian, Inc.\n"
"Copyright © 2001-2006 Joaquin Cuenca Abela, Paolo Borelli, et al.\n"
"Copyright © 2001-2012 Tristan Van Berkom, Juan Pablo Ugarte, et al."
#: ../src/glade-window.c:2674
msgid "Could not create a new project."
msgstr "Es konnte kein neues Projekt angelegt werden."
#: ../src/glade.glade.h:69
msgid "A user interface designer for GTK+ and GNOME."
msgstr ""
"Ein Werkzeug für den Entwurf grafischer Oberflächen von GTK+- und GNOME-"
"Anwendungen."
#: ../src/glade-window.c:2727
#, c-format
msgid "The project %s has unsaved changes"
msgstr "Das Projekt »%s« hat ungespeicherte Änderungen"
#: ../src/glade.glade.h:70
msgid "Visit Glade web site"
msgstr "Webseite von Glade besuchen"
#: ../src/glade-window.c:2732
msgid "If you reload it, all unsaved changes could be lost. Reload it anyway?"
#: ../src/glade.glade.h:71
msgid ""
"Glade is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
"it under the terms of the GNU General Public License as \n"
"published by the Free Software Foundation; either version 2 of the \n"
"License, or (at your option) any later version.\n"
"\n"
"Glade is distributed in the hope that it will be useful\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of \n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the \n"
"GNU General Public License for more details.\n"
"\n"
"You should have received a copy of the GNU General Public License \n"
"along with Glade; if not, write to the Free Software \n"
"Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, \n"
"MA 02110-1301, USA."
msgstr ""
"Wenn Sie neu laden, gehen alle ungespeicherten Änderungen verloren.Möchten "
"Sie trotzdem neu laden?"
"Glade ist freie Software, Sie können sie weitergeben und/oder\n"
"verändern solange Sie sich an die Regeln der GNU General Public License\n"
"halten, so wie sie von der Free Software Foundation festgelegt wurden;\n"
"entweder in Version 2 der Lizenz oder (nach Ihrem Ermessen) in jeder "
"folgenden Lizenz.\n"
"\n"
"Glade wurde mit dem Ziel veröffentlicht, dass Sie es nützlich finden,\n"
"jedoch OHNE JEDWEDE GARANTIE, sogar ohne eine implizite Garantie\n"
"der VERKAUFBARKEIT oder der NUTZBARKEIT FÜR EINEN SPEZIELLEN ZWECK.\n"
"Schauen Sie für weitere Informationen bitten in der GNU General Public "
"License (GNU GPL) nach.\n"
"\n"
"Mit Glade sollten Sie außerdem eine Kopie der GNU General Public License "
"erhalten\n"
"haben. Wenn dem nicht so ist, so schreiben Sie bitte an die Free Software "
"Foundation, Inc.,\n"
"51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
#: ../src/glade.glade.h:85
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Christof Petig <christof.petig@wtal.de>\n"
"Karsten Weiss <karsten@addx.au.s.shuttle.de>\n"
"Matthias Warkus <mawa@iname.com>\n"
"Kai Lahmann <kl@linuxfaqs.de>\n"
"Christian Neumair <chris@gnome-de.org>\n"
"Frank Arnold <frank@scirocco-5v-turbo.de>\n"
"Hendrik Richter <hendrikr@gnome.org>\n"
"Hendrik Brandt <heb@gnome-de.org>\n"
"Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>\n"
"Viktor Nyberg <greenscandic@googlemail.com>"
# Menues =================================================================
#: ../src/glade.glade.h:86 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5913
msgid "_File"
msgstr "_Datei"
#: ../src/glade.glade.h:87 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5924
msgid "_Edit"
msgstr "_Bearbeiten"
#: ../src/glade.glade.h:88 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5933
msgid "_View"
msgstr "_Ansicht"
#: ../src/glade.glade.h:89
msgid "Palette _Appearance"
msgstr "Paletten_darstellung"
#: ../src/glade.glade.h:90
msgid "_Projects"
msgstr "_Projekte"