Commit aa720374 authored by Alexandre Franke's avatar Alexandre Franke
Browse files

Update French translation

parent 0dd508ed
......@@ -4,275 +4,196 @@
# documentation package.
#
# Claude Paroz <claude@2xlibre.net>, 2007.
# Mickael Albertus <mickael.albertus@gmail.com>, 2012.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: glade3 doc fr\n"
"POT-Creation-Date: 2007-03-23 22:11+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-03-23 22:15+0100\n"
"Last-Translator: Claude Paroz <claude@2xlibre.net>\n"
"Language-Team: GNOME French Team <gnomefr@traduc.org>\n"
"POT-Creation-Date: 2012-09-23 16:43+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-09-23 23:56+0200\n"
"Last-Translator: Mickael Albertus <mickael.albertus@gmail.com>\n"
"Language-Team: français <GNOME French Team <gnomefr@traduc.org>>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Gtranslator 2.91.5\n"
#: ../C/legal.xml:2(para)
msgid ""
"Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under "
"the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any "
"later version published by the Free Software Foundation with no Invariant "
"Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy "
"of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">link</ulink> or "
"in the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
msgstr ""
"Permission vous est donnée de copier, distribuer et/ou modifier ce document "
"selon les termes de la Licence GNU Free Documentation License, Version 1.1 "
"ou ultérieure publiée par la Free Software Foundation sans section "
"inaltérable, sans texte de première page de couverture ni texte de dernière "
"page de couverture. Vous trouverez un exemplaire de cette licence en suivant "
"ce <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">lien</ulink> ou dans le fichier "
"COPYING-DOCS fourni avec le présent manuel."
#: ../C/legal.xml:12(para)
msgid ""
"This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the "
"GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, "
"you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in "
"section 6 of the license."
msgstr ""
"Ce manuel fait partie de la collection de manuels GNOME distribués selon les "
"termes de la licence de documentation libre GNU. Si vous souhaitez "
"distribuer ce manuel indépendamment de la collection, vous devez joindre un "
"exemplaire de la licence au document, comme indiqué dans la section 6 de "
"celle-ci."
#: ../C/legal.xml:19(para)
msgid ""
"Many of the names used by companies to distinguish their products and "
"services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME "
"documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are made "
"aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial "
"capital letters."
msgstr ""
"La plupart des noms utilisés par les entreprises pour distinguer leurs "
"produits et services sont des marques déposées. Lorsque ces noms "
"apparaissent dans la documentation GNOME et que les membres du projet de "
"Documentation GNOME sont informés de l'existence de ces marques déposées, "
"soit ces noms entiers, soit leur première lettre est en majuscule."
#: ../C/legal.xml:35(para)
msgid ""
"DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, "
"EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT "
"THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS "
"MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE "
"RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR "
"MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR "
"MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL "
"WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY "
"SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN "
"ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION "
"OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND "
"UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING "
"NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY "
"CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE "
"DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON "
"FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF "
"ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, "
"WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES "
"OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED "
"VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE "
"POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES."
msgstr ""
"LE PRÉSENT DOCUMENT EST FOURNI « TEL QUEL », SANS AUCUNE GARANTIE, EXPRESSE "
"OU IMPLICITE, Y COMPRIS, ET SANS LIMITATION, LES GARANTIES DE "
"MARCHANDABILITÉ, D'ADÉQUATION À UN OBJECTIF PARTICULIER OU DE NON INFRACTION "
"DU DOCUMENT OU DE SA VERSION MODIFIÉE. L'UTILISATEUR ASSUME TOUT RISQUE "
"RELATIF À LA QUALITÉ, À LA PERTINENCE ET À LA PERFORMANCE DU DOCUMENT OU DE "
"SA VERSION DE MISE À JOUR. SI LE DOCUMENT OU SA VERSION MODIFIÉE S'AVÉRAIT "
"DÉFECTUEUSE, L'UTILISATEUR (ET NON LE RÉDACTEUR INITIAL, L'AUTEUR, NI TOUT "
"AUTRE PARTICIPANT) ENDOSSERA LES COÛTS DE TOUTE INTERVENTION, RÉPARATION OU "
"CORRECTION NÉCESSAIRE. CETTE DÉNÉGATION DE RESPONSABILITÉ CONSTITUE UNE "
"PARTIE ESSENTIELLE DE CETTE LICENCE. AUCUNE UTILISATION DE CE DOCUMENT OU DE "
"SA VERSION MODIFIÉE N'EST AUTORISÉE AUX TERMES DU PRÉSENT ACCORD, EXCEPTÉ "
"SOUS CETTE DÉNÉGATION DE RESPONSABILITÉ ; "
#: ../C/legal.xml:28(para)
msgid ""
"DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS "
"OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: "
"<placeholder-1/>"
#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
msgctxt "_"
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"LE PRÉSENT DOCUMENT ET SES VERSIONS MODIFIÉES SONT FOURNIS SELON LES TERMES "
"DE LA LICENCE DE DOCUMENTATION LIBRE GNU SACHANT QUE : <placeholder-1/>"
"Claude Paroz <claude@2xlibre.net>, 2007\n"
"Mickael Albertus <mickael.albertus@gmail.com>, 2012"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: ../C/glade.xml:206(None)
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#.
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/index.docbook:206(imagedata)
msgctxt "_"
msgid ""
"@@image: 'figures/main-window.png'; md5=0ab7dd8af6d049544c81748e72064941"
"external ref='figures/main-window.png' md5='0ab7dd8af6d049544c81748e72064941'"
msgstr ""
"@@image: 'figures/main-window.png'; md5=0ab7dd8af6d049544c81748e72064941"
"external ref='figures/main-window.png' md5='0ab7dd8af6d049544c81748e72064941'"
#: ../C/glade.xml:17(title)
#: C/index.docbook:17(articleinfo/title)
msgid "Glade Interface Designer Manual"
msgstr "Manuel du concepteur d'interface Glade"
#: ../C/glade.xml:19(para)
#: C/index.docbook:19(abstract/para)
msgid "Glade is a user interface designer for GTK+ applications."
msgstr ""
"Glade est un concepteur d'interface utilisateur pour les applications GTK+."
#: ../C/glade.xml:24(year)
msgid "2006"
msgstr "2006"
#: ../C/glade.xml:25(holder) ../C/glade.xml:87(para)
msgid "Vincent Geddes"
msgstr "Vincent Geddes"
#: ../C/glade.xml:28(year)
msgid "2004"
msgstr "2004"
#: ../C/glade.xml:29(year)
msgid "2003"
msgstr "2003"
#: ../C/glade.xml:30(holder) ../C/glade.xml:56(orgname)
msgid "Sun Microsystems"
msgstr "Sun Microsystems"
#: ../C/glade.xml:33(year)
msgid "2002"
msgstr "2002"
#: ../C/glade.xml:33(year)
msgid "2000"
msgstr "2000"
#: ../C/glade.xml:34(holder) ../C/glade.xml:119(para) ../C/glade.xml:127(para)
msgid "Michael Vance"
msgstr "Michael Vance"
#: ../C/glade.xml:38(publishername) ../C/glade.xml:48(orgname)
#: ../C/glade.xml:63(orgname) ../C/glade.xml:88(para) ../C/glade.xml:96(para)
#: ../C/glade.xml:104(para) ../C/glade.xml:112(para) ../C/glade.xml:120(para)
#: ../C/glade.xml:128(para)
#: C/index.docbook:23(articleinfo/copyright)
msgid "<year>2006</year> <holder>Vincent Geddes</holder>"
msgstr "<year>2006</year> <holder>Vincent Geddes</holder>"
#: C/index.docbook:27(articleinfo/copyright)
msgid "<year>2004</year> <year>2003</year> <holder>Sun Microsystems</holder>"
msgstr "<year>2004</year> <year>2003</year> <holder>Sun Microsystems</holder>"
#: C/index.docbook:32(articleinfo/copyright)
msgid "<year>2002</year><year>2000</year> <holder>Michael Vance</holder>"
msgstr "<year>2002</year><year>2000</year> <holder>Michael Vance</holder>"
#: C/index.docbook:38(publisher/publishername)
#: C/index.docbook:88(revdescription/para)
#: C/index.docbook:96(revdescription/para)
#: C/index.docbook:104(revdescription/para)
#: C/index.docbook:112(revdescription/para)
#: C/index.docbook:120(revdescription/para)
#: C/index.docbook:128(revdescription/para)
msgid "GNOME Documentation Project"
msgstr "Projet de documentation GNOME"
#: ../C/glade.xml:45(firstname)
msgid "Vincent"
msgstr "Vincent"
#: ../C/glade.xml:46(surname)
msgid "Geddes"
msgstr "Geddes"
#: ../C/glade.xml:49(email)
msgid "vincent.geddes@gmail.com"
msgstr "vincent.geddes@gmail.com"
#: ../C/glade.xml:53(firstname)
msgid "Sun"
msgstr "Sun"
#: ../C/glade.xml:54(surname)
msgid "GNOME Documentation Team"
msgstr "Équipe de documentation GNOME"
#: ../C/glade.xml:60(firstname)
msgid "Michael"
msgstr "Michael"
#: ../C/glade.xml:61(surname)
msgid "Vance"
msgstr "Vance"
#: C/index.docbook:44(authorgroup/author)
msgid ""
"<firstname>Vincent</firstname> <surname>Geddes</surname> <affiliation> "
"<orgname>GNOME Documentation Project</orgname> <address><email>vincent."
"geddes@gmail.com</email></address> </affiliation>"
msgstr ""
"<firstname>Vincent</firstname> <surname>Geddes</surname> <affiliation> "
"<orgname>Projet de documentation GNOME</orgname> <address><email>vincent."
"geddes@gmail.com</email></address> </affiliation>"
#: ../C/glade.xml:84(revnumber)
msgid "Glade Manual 3.0"
msgstr "Manuel d'utilisation de Glade 3.0"
#: C/index.docbook:52(authorgroup/author)
msgid ""
"<firstname>Sun</firstname> <surname>GNOME Documentation Team</surname> "
"<affiliation> <orgname>Sun Microsystems</orgname> </affiliation>"
msgstr ""
"<firstname>Sun</firstname> <surname>Équipe de documentation GNOME</surname> "
"<affiliation> <orgname>Sun Microsystems</orgname> </affiliation>"
#: ../C/glade.xml:85(date)
msgid "5 December 2006"
msgstr "5 décembre 2006"
#: C/index.docbook:59(authorgroup/author)
msgid ""
"<firstname>Michael</firstname> <surname>Vance</surname> <affiliation> "
"<orgname>GNOME Documentation Project</orgname> </affiliation>"
msgstr ""
"<firstname>Michael</firstname> <surname>Vance</surname> <affiliation> "
"<orgname>Projet de documentation GNOME</orgname> </affiliation>"
#: ../C/glade.xml:92(revnumber)
msgid "Glade Manual 2.1;"
msgstr "Manuel d'utilisation de Glade 2.1;"
#: C/index.docbook:87(revdescription/para)
msgid "Vincent Geddes"
msgstr "Vincent Geddes"
#: ../C/glade.xml:93(date)
msgid "17 June 2004"
msgstr "17 juin 2004"
#: C/index.docbook:83(revhistory/revision)
msgid ""
"<revnumber>Glade Manual 3.0</revnumber> <date>5 December 2006</date> <_:"
"revdescription-1/>"
msgstr ""
"<revnumber>Manuel utilisateur 3.0 de Glade</revnumber> <date>5 Décembre "
"2006</date> <_:revdescription-1/>"
#: ../C/glade.xml:95(para) ../C/glade.xml:103(para) ../C/glade.xml:111(para)
#: C/index.docbook:95(revdescription/para)
#: C/index.docbook:103(revdescription/para)
#: C/index.docbook:111(revdescription/para)
msgid "Sun GNOME Documentation Team"
msgstr "Équipe de documentation GNOME Sun"
#: ../C/glade.xml:100(revnumber)
msgid "Glade User Manual 2.0"
msgstr "Manuel d'utilisation de Glade 2.0"
#: ../C/glade.xml:101(date)
msgid "25 February 2004"
msgstr "25 février 2004"
#: ../C/glade.xml:108(revnumber)
msgid "Glade User Manual 1.2"
msgstr "Manuel d'utilisation de Glade 1.2"
#: C/index.docbook:91(revhistory/revision)
msgid ""
"<revnumber>Glade Manual 2.1;</revnumber> <date>17 June 2004</date> <_:"
"revdescription-1/>"
msgstr ""
"<revnumber>Manuel utilisateur 2.1 de Glade</revnumber> <date>17 Juin 2004</"
"date> <_:revdescription-1/>"
#: ../C/glade.xml:109(date)
msgid "10 Feb 2004"
msgstr "10 février 2004"
#: C/index.docbook:99(revhistory/revision)
msgid ""
"<revnumber>Glade User Manual 2.0</revnumber> <date>25 February 2004</date> "
"<_:revdescription-1/>"
msgstr ""
"<revnumber>Manuel utilisateur 2.0 de Glade</revnumber> <date>25 Février "
"2004</date> <_:revdescription-1/>"
#: ../C/glade.xml:116(revnumber)
msgid "Glade User Manual 1.1"
msgstr "Manuel d'utilisation de Glade 1.1"
#: C/index.docbook:107(revhistory/revision)
msgid ""
"<revnumber>Glade User Manual 1.2</revnumber> <date>10 Feb 2004</date> <_:"
"revdescription-1/>"
msgstr ""
"<revnumber>Manuel utilisateur 1.2 de Glade</revnumber> <date>10 Février "
"2004</date> <_:revdescription-1/>"
#: ../C/glade.xml:117(date)
msgid "30 Mar 2002"
msgstr "30 mars 2002"
#: C/index.docbook:119(revdescription/para)
#: C/index.docbook:127(revdescription/para)
msgid "Michael Vance"
msgstr "Michael Vance"
#: ../C/glade.xml:124(revnumber)
msgid "Glade User Manual 1.0"
msgstr "Manuel d'utilisation de Glade 1.0"
#: C/index.docbook:115(revhistory/revision)
msgid ""
"<revnumber>Glade User Manual 1.1</revnumber> <date>30 Mar 2002</date> <_:"
"revdescription-1/>"
msgstr ""
"<revnumber>Manuel utilisateur 1.1 de Glade</revnumber> <date>30 Mars 2002</"
"date> <_:revdescription-1/>"
#: ../C/glade.xml:125(date)
msgid "11 May 2000"
msgstr "11 mai 2000"
#: C/index.docbook:123(revhistory/revision)
msgid ""
"<revnumber>Glade User Manual 1.0</revnumber> <date>11 May 2000</date> <_:"
"revdescription-1/>"
msgstr ""
"<revnumber>Manuel utilisateur 1.0 de Glade</revnumber> <date>11 Mai 2000</"
"date> <_:revdescription-1/>"
#: ../C/glade.xml:133(releaseinfo)
#: C/index.docbook:133(articleinfo/releaseinfo)
msgid "This manual describes version 3.1.0 of Glade."
msgstr "Ce manuel documente la version 3.1.0 de Glade."
#: ../C/glade.xml:135(title)
#: C/index.docbook:135(legalnotice/title)
msgid "Feedback"
msgstr "Votre avis"
#: ../C/glade.xml:136(para)
#: C/index.docbook:136(legalnotice/para)
msgid ""
"To report a bug or make a suggestion regarding the Glade application or this "
"manual, follow the directions in the <ulink url=\"ghelp:gnome-feedback\" "
"type=\"help\">GNOME Feedback Page</ulink>."
"manual, follow the directions in the <ulink url=\"help:gnome-feedback\" type="
"\"help\">GNOME Feedback Page</ulink>."
msgstr ""
"Pour rapporter une anomalie ou émettre une suggestion concernant Glade ou ce "
"manuel, procédez comme indiqué sur la <ulink url=\"ghelp:gnome-feedback\" "
"manuel, procédez comme indiqué sur la <ulink url=\"help:gnome-feedback\" "
"type=\"help\">page de réactions sur GNOME</ulink>."
#: ../C/glade.xml:144(primary)
msgid "glade"
msgstr "glade"
#: C/index.docbook:144(article/indexterm)
msgid "<primary>glade</primary>"
msgstr "<primary>glade</primary>"
#: ../C/glade.xml:145(primary)
msgid "user interface designer"
msgstr "concepteur d'interface graphique"
#: C/index.docbook:145(article/indexterm)
msgid "<primary>user interface designer</primary>"
msgstr "<primary>concepteur d'interface graphique</primary>"
#: ../C/glade.xml:153(title)
#: C/index.docbook:153(sect1/title)
msgid "Introduction"
msgstr "Introduction"
#: ../C/glade.xml:155(para)
#: C/index.docbook:155(sect1/para)
msgid ""
"The <application>Glade</application> interface designer enables you to "
"create and edit user interface designs for <application>GTK+</application> "
......@@ -282,7 +203,7 @@ msgstr ""
"de créer et de modifier des interfaces utilisateurs pour des applications "
"<application>GTK+</application>."
#: ../C/glade.xml:158(para)
#: C/index.docbook:158(sect1/para)
msgid ""
"The GTK+ library provides an extensive collection of user interface building "
"blocks such as text boxes, dialog labels, numeric entries, check boxes, and "
......@@ -300,7 +221,7 @@ msgstr ""
"ces widgets. Vous pouvez aussi utiliser Glade pour ajouter des connexions "
"entre les widgets et le code source de l'application."
#: ../C/glade.xml:164(para)
#: C/index.docbook:164(sect1/para)
msgid ""
"The user interfaces designed in Glade are stored in an XML format, enabling "
"easy integration with external tools. You can use the <application>libglade</"
......@@ -311,38 +232,38 @@ msgstr ""
"La bibliothèque <application>libglade</application> permet de créer "
"dynamiquement des interfaces à partir de la description XML."
#: ../C/glade.xml:171(title)
#: C/index.docbook:171(sect1/title)
msgid "Getting Started"
msgstr "Premiers pas"
#: ../C/glade.xml:174(title)
#: C/index.docbook:174(sect2/title)
msgid "To Start <application>Glade</application>"
msgstr "Démarrage de <application>Glade</application>"
#: ../C/glade.xml:175(para)
#: C/index.docbook:175(sect2/para)
msgid "You can start <application>Glade</application> in the following ways:"
msgstr ""
"Vous pouvez lancer <application>Glade</application> au moyen des procédures "
"suivantes :"
#: ../C/glade.xml:179(term)
#: C/index.docbook:179(varlistentry/term)
msgid "<guimenu>Applications</guimenu> menu"
msgstr "Menu <guimenu>Applications</guimenu>"
#: ../C/glade.xml:181(para)
#: C/index.docbook:181(listitem/para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guisubmenu>Programming</guisubmenu><guimenuitem>Glade "
"Interface Designer</guimenuitem></menuchoice>."
"Choose <menuchoice> <guisubmenu>Programming</guisubmenu> <guimenuitem>Glade "
"Interface Designer</guimenuitem> </menuchoice>."
msgstr ""
"Choisissez <menuchoice><guisubmenu>Programmation</"
"guisubmenu><guimenuitem>Concepteur d'interface Glade</guimenuitem></"
"menuchoice>."
#: ../C/glade.xml:189(term)
#: C/index.docbook:189(varlistentry/term)
msgid "Command line"
msgstr "Ligne de commande"
#: ../C/glade.xml:191(para)
#: C/index.docbook:191(listitem/para)
msgid ""
"To start <application>Glade</application> from a command line, type the "
"following command, then press <keycap>Return</keycap>: <command>glade-3</"
......@@ -352,11 +273,11 @@ msgstr ""
"commande, saisissez la commande ci-après, puis appuyez sur <keycap>Entrée</"
"keycap> : <command>glade-3</command>"
#: ../C/glade.xml:199(title)
#: C/index.docbook:199(sect2/title)
msgid "When You Start <application>Glade</application>"
msgstr "Après le démarrage de <application>Glade</application>"
#: ../C/glade.xml:200(para)
#: C/index.docbook:200(sect2/para)
msgid ""
"When you start <application>Glade</application>, the following window is "
"displayed."
......@@ -364,30 +285,32 @@ msgstr ""
"Après avoir lancé <application>Glade</application>, la fenêtre suivante "
"apparaît."
#: ../C/glade.xml:203(title)
#: C/index.docbook:203(figure/title)
msgid "<application>Glade</application> window"
msgstr "Fenêtre de <application>Glade</application>"
#: ../C/glade.xml:207(application)
msgid "Glade"
msgstr "Glade"
#: ../C/glade.xml:207(phrase)
msgid "Shows the<placeholder-1/> window."
msgstr "Montre la fenêtre de <placeholder-1/>"
#: C/index.docbook:205(screenshot/mediaobject)
msgid ""
"<imageobject><imagedata fileref=\"figures/main-window.png\" format=\"PNG\"/"
"></imageobject> <textobject><phrase>Shows the<application>Glade</"
"application> window.</phrase></textobject>"
msgstr ""
"<imageobject><imagedata fileref=\"figures/main-window.png\" format=\"PNG\"/"
"></imageobject> <textobject><phrase>Affiche la fenêtre de "
"<application>Glade</application>.</phrase></textobject>"
#: ../C/glade.xml:212(para)
#: C/index.docbook:212(sect2/para)
msgid ""
"The <application>Glade</application> window contains the following elements:"
msgstr ""
"La fenêtre de <application>Glade</application> contient les éléments "
"suivants :"
#: ../C/glade.xml:215(term)
#: C/index.docbook:215(varlistentry/term)
msgid "Menubar"
msgstr "Barre de menus"
#: ../C/glade.xml:217(para)
#: C/index.docbook:217(listitem/para)
msgid ""
"The menus on the menubar contain all of the commands you need to work with "
"files in <application>Glade</application>."
......@@ -395,11 +318,11 @@ msgstr ""
"Les menus de la barre de menus contiennent toutes les commandes nécessaires "
"au traitement des fichiers dans <application>Glade</application>."
#: ../C/glade.xml:220(term)
#: C/index.docbook:220(varlistentry/term)
msgid "Toolbar"
msgstr "Barre d'outils"
#: ../C/glade.xml:222(para)
#: C/index.docbook:222(listitem/para)
msgid ""
"The toolbar contains a subset of the commands that you can access from the "
"menubar."
......@@ -407,40 +330,40 @@ msgstr ""
"La barre d'outils contient un sous-ensemble des commandes disponibles à "
"partir de la barre de menus."
#: ../C/glade.xml:225(term)
#: C/index.docbook:225(varlistentry/term)
msgid "Design Area"
msgstr "Zone de conception"
#: ../C/glade.xml:227(para)
#: C/index.docbook:227(listitem/para)
msgid "The design area is where a user interface can be visually edited."
msgstr ""
"La zone de conception est l'endroit où une interface utilisateur peut être "
"visuellement éditée."
#: ../C/glade.xml:230(term)
#: C/index.docbook:230(varlistentry/term)
msgid "Palette"
msgstr "Palette"
#: ../C/glade.xml:232(para)
#: C/index.docbook:232(listitem/para)
msgid ""
"The palette contains the widgets that can be used to build a user interface."
msgstr ""
"La palette contient les widgets à disposition pour construire une interface "
"graphique."
#: ../C/glade.xml:235(term)
#: C/index.docbook:235(varlistentry/term)
msgid "Inspector"
msgstr "Inspecteur"
#: ../C/glade.xml:237(para)
#: C/index.docbook:237(listitem/para)
msgid "The inspector displays information about the widgets in a project."
msgstr "L'inspecteur affiche des informations à propos de widgets d'un projet."
#: ../C/glade.xml:240(term)
#: C/index.docbook:240(varlistentry/term)
msgid "Property Editor"
msgstr "Éditeur de propriétés"
#: ../C/glade.xml:242(para)
#: C/index.docbook:242(listitem/para)
msgid ""
"The property editor is used to manipulate the properties of widgets, as well "
"as adding connections to source code."
......@@ -448,11 +371,11 @@ msgstr ""
"L'éditeur de propriétés permet de manipuler les propriétés d'un widget ainsi "
"que d'ajouter des connexions avec le code source."
#: ../C/glade.xml:245(term)
#: C/index.docbook:245(varlistentry/term)
msgid "Statusbar"
msgstr "Barre d'état"
#: ../C/glade.xml:247(para)
#: C/index.docbook:247(listitem/para)
msgid ""
"The statusbar displays information about current <application>Glade</"
"application> activity and contextual information about the menu items."
......@@ -461,15 +384,15 @@ msgstr ""
"<application>Glade</application>, ainsi que des informations contextuelles "
"sur les éléments de menus."
#: ../C/glade.xml:256(title)
#: C/index.docbook:256(sect1/title)
msgid "Working with Projects"
msgstr "Utilisation des projets"
#: ../C/glade.xml:261(title)
#: C/index.docbook:261(sect2/title)
msgid "Creating a New Project"
msgstr "Création d'un nouveau projet"
#: ../C/glade.xml:262(para)
#: C/index.docbook:262(sect2/para)
msgid ""
"To create a new project, choose <menuchoice><guimenu>File</"
"guimenu><guimenuitem>New</guimenuitem></menuchoice>. The application "
......@@ -480,11 +403,11 @@ msgstr ""
"affiche un nouveau projet vierge dans la fenêtre de <application>Glade</"
"application>."
#: ../C/glade.xml:266(title)
#: C/index.docbook:266(sect2/title)
msgid "Opening a Project"
msgstr "Ouverture d'un projet"
#: ../C/glade.xml:267(para)
#: C/index.docbook:267(sect2/para)
msgid ""
"To open an existing project, choose <menuchoice><guimenu>File</"
"guimenu><guimenuitem>Open</guimenuitem></menuchoice>. The application "
......@@ -494,15 +417,15 @@ msgstr ""
"guimenu><guimenuitem>Ouvrir</guimenuitem></menuchoice>. L'application "
"affiche le projet dans la fenêtre de <application>Glade</application>."
#: ../C/glade.xml:272(title)
#: C/index.docbook:272(sect2/title)
msgid "Saving a Project"
msgstr "Enregistrement d'un projet"
#: ../C/glade.xml:273(para)
#: C/index.docbook:273(sect2/para)
msgid "You can save projects in the following ways:"
msgstr "Vous pouvez enregistrer un projet au moyen des procédures suivantes :"
#: ../C/glade.xml:275(para)
#: C/index.docbook:275(listitem/para)
msgid ""
"To save changes to an existing project file, choose "
"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Save</guimenuitem></"
......@@ -512,11 +435,11 @@ msgstr ""
"<menuchoice><guimenu>Fichier</guimenu><guimenuitem>Enregistrer</"
"guimenuitem></menuchoice>."
#: ../C/glade.xml:277(para)
#: C/index.docbook:277(listitem/para)
msgid ""