Commit a2fac1be authored by Yuri Myasoedov's avatar Yuri Myasoedov
Browse files

Updated Russian translation

parent a6101e8f
# Russian translation of glade3 help
# Ivlev Denis <ivlevdenis.ru@gmail.com>, 2012.
# Yuri Myasoedov <omerta13@yandex.ru>, 2012.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: glade-3 manual trunk\\n\n"
"POT-Creation-Date: 2008-04-30 02:43+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2008-05-03 18:03+0300\n"
"Last-Translator: Yuriy Penkin <yuriy.penkin@gmail.com>\n"
"Language-Team: Russian <gnome-cyr@gnome.org>\n"
"POT-Creation-Date: 2012-10-07 10:10+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-10-12 23:50+0400\n"
"Last-Translator: Yuri Myasoedov <omerta13@yandex.ru>\n"
"Language-Team: русский <gnome-cyr@gnome.org>\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: Russian\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2)\n"
"X-Generator: Gtranslator 2.91.5\n"
#: C/legal.xml:2(para)
msgid ""
"Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under "
"the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any "
"later version published by the Free Software Foundation with no Invariant "
"Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy "
"of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">link</ulink> or "
"in the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
msgstr ""
"Разрешается копировать, распространять и/или изменять этот документ на "
"условиях лицензии GNU Free Documentation License (GFDL), версии 1.1 или "
"любой более поздней версии, опубликованной Фондом свободного программного "
"обеспечения (Free Software Foundation), без неизменяемых частей и без "
"текстов на обложках. Вы можете найти копию лицензии GFDL по <ulink type="
"\"help\" url=\"ghelp:fdl\">этой ссылке</ulink> или в файле COPYING-DOCS, "
"распространяемом с этим руководством."
#: C/legal.xml:12(para)
msgid ""
"This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the "
"GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, "
"you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in "
"section 6 of the license."
msgstr ""
"Это руководство — часть документации GNOME, которая распространяется на "
"условиях лицензии GNU FDL. Если вы хотите распространять это руководство "
"отдельно от остальной документации, вам следует приложить к руководству "
"копию лицензии, как описано в разделе 6 лицензии."
#: C/legal.xml:19(para)
msgid ""
"Many of the names used by companies to distinguish their products and "
"services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME "
"documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are made "
"aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial "
"capital letters."
msgstr ""
"Некоторые имена и марки используются компаниями для обозначения их продуктов "
"и услуг и являются торговыми марками. Там, где эти имена присутствуют в "
"документации и где участники проекта документирования GNOME знают об этом, "
"имена выделяются заглавными буквами или начальной заглавной буквой."
#: C/legal.xml:35(para)
msgid ""
"DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, "
"EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT "
"THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS "
"MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE "
"RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR "
"MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR "
"MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL "
"WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY "
"SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN "
"ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION "
"OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND "
"UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING "
"NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY "
"CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE "
"DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON "
"FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF "
"ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, "
"WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES "
"OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED "
"VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE "
"POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES."
msgstr ""
"ДОКУМЕНТ РАСПРОСТРАНЯЕТСЯ «КАК ЕСТЬ», БЕЗ ВСЯКИХ ГАРАНТИЙ, ЯВНЫХ ИЛИ "
"НЕЯВНЫХ, ВКЛЮЧАЯ, БЕЗ ОГРАНИЧЕНИЙ, ГАРАНТИИ ТОГО, ЧТО ДОКУМЕНТ ИЛИ "
"ИЗМЕНЁННАЯ ВЕРСИЯ ДОКУМЕНТА СВОБОДНА ОТ ДЕФЕКТОВ, ПРИГОДНА К ПРОДАЖЕ, "
"ПРИГОДНА К ИСПОЛЬЗОВАНИЮ В ОПРЕДЕЛЁННЫХ ЦЕЛЯХ ИЛИ НЕ НАРУШАЕТ ЗАКОНЫ. ВЕСЬ "
"РИСК, КАСАЮЩИЙСЯ КАЧЕСТВА, ТОЧНОСТИ ИЛИ ПРАВИЛЬНОСТИ ДОКУМЕНТА ИЛИ "
"ИЗМЕНЁННЫХ ВЕРСИЙ ДОКУМЕНТА, ЛЕЖИТ НА ВАС. ЕСЛИ ДОКУМЕНТ ИЛИ ИЗМЕНЁННАЯ "
"ВЕРСИЯ ДОКУМЕНТА ИМЕЕТ НЕДОСТАТКИ, ВЫ (А НЕ АВТОР ДОКУМЕНТА ИЛИ ЕГО "
"ПОМОЩНИК) БЕРЁТЕ НА СЕБЯ СТОИМОСТЬ ЛЮБОЙ НЕОБХОДИМОЙ ДОРАБОТКИ, КОРРЕКЦИИ "
"ИЛИ ВОССТАНОВЛЕНИЯ. ЭТОТ ОТКАЗ ОТ ГАРАНТИЙ СОСТАВЛЯЕТ ВАЖНУЮ ЧАСТЬ ЛИЦЕНЗИИ. "
"НИКАКОЕ ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ДОКУМЕНТА ИЛИ ИЗМЕНЁННОЙ ВЕРСИИ ДОКУМЕНТА НЕ "
"ДОПУСКАЕТСЯ БЕЗ ДАННОГО ПРЕДУПРЕЖДЕНИЯ; И НИ ПРИ КАКИХ ОБСТОЯТЕЛЬСТВАХ И НИ "
"ПРИ КАКОМ ЗАКОННОМ СПОСОБЕ, НИ ПО КАКОМУ СОГЛАШЕНИЮ ИЛИ ДРУГОЙ ПРИЧИНЕ, "
"АВТОР, СОЗДАТЕЛЬ, ПОМОЩНИКИ ИЛИ РАСПРОСТРАНИТЕЛИ ДОКУМЕНТА НЕ НЕСУТ "
"ОТВЕТСТВЕННОСТЬ ЗА ПРЯМОЙ, КОСВЕННЫЙ, СПЕЦИАЛЬНЫЙ, СЛУЧАЙНЫЙ ИЛИ "
"ПРЕДНАМЕРЕННЫЙ УЩЕРБ ЛЮБОГО СВОЙСТВА, ВКЛЮЧАЯ, БЕЗ ОГРАНИЧЕНИЯ, ПОТЕРЮ "
"ЖЕЛАНИЯ, РАБОТОСПОСОБНОСТИ, КОМПЬЮТЕРНЫЕ СБОИ ИЛИ ПОЛОМКИ, ИЛИ ЛЮБОЙ ДРУГОЙ "
"УЩЕРБ ИЛИ ПОТЕРИ, ВОЗНИКАЮЩИЕ ВСЛЕДСТВИЕ ИЛИ СВЯЗАННЫЕ С ИСПОЛЬЗОВАНИЕМ "
"ДОКУМЕНТА ИЛИ ИЗМЕНЁННЫХ ВЕРСИЙ ДОКУМЕНТА, ДАЖЕ ЕСЛИ СТОРОНА БЫЛА УВЕДОМЛЕНА "
"О ВОЗМОЖНОСТИ ТАКОГО УЩЕРБА."
#: C/legal.xml:28(para)
msgid ""
"DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS "
"OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: "
"<placeholder-1/>"
#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
msgctxt "_"
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"ДОКУМЕНТ И ИЗМЕНЁННЫЕ ВЕРСИИ ДОКУМЕНТА ПРЕДОСТАВЛЯЮТСЯ ПОЛЬЗОВАТЕЛЮ НА "
"УСЛОВИЯХ ЛИЦЕНЗИИ GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE С УВЕДОМЛЕНИЕМ О ТОМ, ЧТО: "
"<placeholder-1/>"
"Юрий Пенкин <yuriy.penkin@gmail.com>, 2008\n"
"Ivlev Denis <ivlevdenis.ru@gmail.com>, 2012"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/glade.xml:206(None)
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#.
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/index.docbook:206(imagedata)
#| msgid ""
#| "@@image: 'figures/main-window.png'; md5=0ab7dd8af6d049544c81748e72064941"
msgctxt "_"
msgid ""
"@@image: 'figures/main-window.png'; md5=0ab7dd8af6d049544c81748e72064941"
"external ref='figures/main-window.png' md5='0ab7dd8af6d049544c81748e72064941'"
msgstr ""
"@@image: 'figures/main-window.png'; md5=0ab7dd8af6d049544c81748e72064941"
"external ref='figures/main-window.png' md5='0ab7dd8af6d049544c81748e72064941'"
#: C/glade.xml:17(title)
#: C/index.docbook:17(articleinfo/title)
msgid "Glade Interface Designer Manual"
msgstr "Руководство по редактору интерфейса Glade"
#: C/glade.xml:19(para)
#: C/index.docbook:19(abstract/para)
msgid "Glade is a user interface designer for GTK+ applications."
msgstr "Glade - это редактор пользовательского интерфейса для приложений GTK+."
#: C/glade.xml:24(year)
msgid "2006"
msgstr "2006"
#: C/glade.xml:25(holder) C/glade.xml:87(para)
msgid "Vincent Geddes"
msgstr "Vincent Geddes"
#: C/glade.xml:28(year)
msgid "2004"
msgstr "2004"
#: C/glade.xml:29(year)
msgid "2003"
msgstr "2003"
#: C/glade.xml:30(holder) C/glade.xml:56(orgname)
msgid "Sun Microsystems"
msgstr "Sun Microsystems"
#: C/glade.xml:33(year)
msgid "2002"
msgstr "2002"
#: C/glade.xml:33(year)
msgid "2000"
msgstr "2000"
#: C/glade.xml:34(holder) C/glade.xml:119(para) C/glade.xml:127(para)
msgid "Michael Vance"
msgstr "Michael Vance"
#: C/glade.xml:38(publishername) C/glade.xml:48(orgname)
#: C/glade.xml:63(orgname) C/glade.xml:88(para) C/glade.xml:96(para)
#: C/glade.xml:104(para) C/glade.xml:112(para) C/glade.xml:120(para)
#: C/glade.xml:128(para)
#: C/index.docbook:23(articleinfo/copyright)
msgid "<year>2006</year> <holder>Vincent Geddes</holder>"
msgstr "<year>2006</year> <holder>Vincent Geddes</holder>"
#: C/index.docbook:27(articleinfo/copyright)
msgid "<year>2004</year> <year>2003</year> <holder>Sun Microsystems</holder>"
msgstr "<year>2004</year> <year>2003</year> <holder>Sun Microsystems</holder>"
#: C/index.docbook:32(articleinfo/copyright)
msgid "<year>2002</year><year>2000</year> <holder>Michael Vance</holder>"
msgstr "<year>2002</year><year>2000</year> <holder>Michael Vance</holder>"
#: C/index.docbook:38(publisher/publishername)
#: C/index.docbook:88(revdescription/para)
#: C/index.docbook:96(revdescription/para)
#: C/index.docbook:104(revdescription/para)
#: C/index.docbook:112(revdescription/para)
#: C/index.docbook:120(revdescription/para)
#: C/index.docbook:128(revdescription/para)
msgid "GNOME Documentation Project"
msgstr "Проект документирования GNOME"
#: C/glade.xml:45(firstname)
msgid "Vincent"
msgstr "Vincent"
#: C/glade.xml:46(surname)
msgid "Geddes"
msgstr "Geddes"
#: C/glade.xml:49(email)
msgid "vincent.geddes@gmail.com"
msgstr "vincent.geddes@gmail.com"
#: C/glade.xml:53(firstname)
msgid "Sun"
msgstr "Sun"
#: C/glade.xml:54(surname)
msgid "GNOME Documentation Team"
msgstr "Команда документирования GNOME"
#: C/glade.xml:60(firstname)
msgid "Michael"
msgstr "Michael"
#: C/glade.xml:61(surname)
msgid "Vance"
msgstr "Vance"
#: C/index.docbook:44(authorgroup/author)
msgid ""
"<firstname>Vincent</firstname> <surname>Geddes</surname> <affiliation> "
"<orgname>GNOME Documentation Project</orgname> <address><email>vincent."
"geddes@gmail.com</email></address> </affiliation>"
msgstr ""
"<firstname>Vincent</firstname> <surname>Geddes</surname> <affiliation> "
"<orgname>Проект документирования GNOME</orgname> <address><email>vincent."
"geddes@gmail.com</email></address> </affiliation>"
#: C/glade.xml:84(revnumber)
msgid "Glade Manual 3.0"
msgstr "Руководство к Glade версии 3.0"
#: C/index.docbook:52(authorgroup/author)
msgid ""
"<firstname>Sun</firstname> <surname>GNOME Documentation Team</surname> "
"<affiliation> <orgname>Sun Microsystems</orgname> </affiliation>"
msgstr ""
"<firstname>Sun</firstname> <surname>Проект документирования GNOME</surname> "
"<affiliation> <orgname>Sun Microsystems</orgname> </affiliation>"
#: C/glade.xml:85(date)
msgid "5 December 2006"
msgstr "5 декабря 2006 г."
#: C/index.docbook:59(authorgroup/author)
msgid ""
"<firstname>Michael</firstname> <surname>Vance</surname> <affiliation> "
"<orgname>GNOME Documentation Project</orgname> </affiliation>"
msgstr ""
"<firstname>Michael</firstname> <surname>Vance</surname> <affiliation> "
"<orgname>Проект документирования GNOME</orgname> </affiliation>"
#: C/glade.xml:92(revnumber)
msgid "Glade Manual 2.1;"
msgstr "Руководство к Glade версии 2.1;"
#: C/index.docbook:87(revdescription/para)
msgid "Vincent Geddes"
msgstr "Vincent Geddes"
#: C/glade.xml:93(date)
msgid "17 June 2004"
msgstr "17 июня 2004 г."
#: C/index.docbook:83(revhistory/revision)
msgid ""
"<revnumber>Glade Manual 3.0</revnumber> <date>5 December 2006</date> <_:"
"revdescription-1/>"
msgstr ""
"<revnumber>Руководство Glade 3.0</revnumber> <date>5 декабря 2006 года</"
"date> <_:revdescription-1/>"
#: C/glade.xml:95(para) C/glade.xml:103(para) C/glade.xml:111(para)
#: C/index.docbook:95(revdescription/para)
#: C/index.docbook:103(revdescription/para)
#: C/index.docbook:111(revdescription/para)
msgid "Sun GNOME Documentation Team"
msgstr "Команда документирования GNOME фирмы Sun"
#: C/glade.xml:100(revnumber)
msgid "Glade User Manual 2.0"
msgstr "Руководство пользователя к Glade версия 2.0"
#: C/glade.xml:101(date)
msgid "25 February 2004"
msgstr "25 февраля 2004 г."
#: C/glade.xml:108(revnumber)
msgid "Glade User Manual 1.2"
msgstr "Руководство пользователя к Glade версия 1.2"
#: C/index.docbook:91(revhistory/revision)
msgid ""
"<revnumber>Glade Manual 2.1;</revnumber> <date>17 June 2004</date> <_:"
"revdescription-1/>"
msgstr ""
"<revnumber>Руководство Glade 2.1</revnumber> <date>17 июня 2004 года</date> "
"<_:revdescription-1/>"
#: C/glade.xml:109(date)
msgid "10 Feb 2004"
msgstr "10 февраля 2004 г."
#: C/index.docbook:99(revhistory/revision)
msgid ""
"<revnumber>Glade User Manual 2.0</revnumber> <date>25 February 2004</date> "
"<_:revdescription-1/>"
msgstr ""
"<revnumber>Руководство Glade 2.0</revnumber> <date>25 февраля 2004 года</"
"date> <_:revdescription-1/>"
#: C/glade.xml:116(revnumber)
msgid "Glade User Manual 1.1"
msgstr "Руководство пользователя к Glade версия 1.1"
#: C/index.docbook:107(revhistory/revision)
msgid ""
"<revnumber>Glade User Manual 1.2</revnumber> <date>10 Feb 2004</date> <_:"
"revdescription-1/>"
msgstr ""
"<revnumber>Руководство Glade 1.2</revnumber> <date>10 февраля 2004 года</"
"date> <_:revdescription-1/>"
#: C/glade.xml:117(date)
msgid "30 Mar 2002"
msgstr "30 марта 2002 года"
#: C/index.docbook:119(revdescription/para)
#: C/index.docbook:127(revdescription/para)
msgid "Michael Vance"
msgstr "Michael Vance"
#: C/glade.xml:124(revnumber)
msgid "Glade User Manual 1.0"
msgstr "Руководство пользователя к Glade версия 1.0"
#: C/index.docbook:115(revhistory/revision)
msgid ""
"<revnumber>Glade User Manual 1.1</revnumber> <date>30 Mar 2002</date> <_:"
"revdescription-1/>"
msgstr ""
"<revnumber>Руководство Glade 1.1</revnumber> <date>30 марта 2002 года</date> "
"<_:revdescription-1/>"
#: C/glade.xml:125(date)
msgid "11 May 2000"
msgstr "11 мая 2000 г."
#: C/index.docbook:123(revhistory/revision)
msgid ""
"<revnumber>Glade User Manual 1.0</revnumber> <date>11 May 2000</date> <_:"
"revdescription-1/>"
msgstr ""
"<revnumber>Руководство Glade 1.0</revnumber> <date>11 мая 2000 года</date> "
"<_:revdescription-1/>"
#: C/glade.xml:133(releaseinfo)
#: C/index.docbook:133(articleinfo/releaseinfo)
msgid "This manual describes version 3.1.0 of Glade."
msgstr "Это руководство описывает Glade версии 3.1.0."
msgstr "Это руководство описывает Glade 3.1.0."
#: C/glade.xml:135(title)
#: C/index.docbook:135(legalnotice/title)
msgid "Feedback"
msgstr "Обратная связь"
#: C/glade.xml:136(para)
#: C/index.docbook:136(legalnotice/para)
msgid ""
"To report a bug or make a suggestion regarding the Glade application or this "
"manual, follow the directions in the <ulink url=\"ghelp:gnome-feedback\" "
"type=\"help\">GNOME Feedback Page</ulink>."
"manual, follow the directions in the <ulink url=\"help:gnome-feedback\" type="
"\"help\">GNOME Feedback Page</ulink>."
msgstr ""
"Для того, чтобы сообщить об ошибке или сделать предложение относительно "
"приложения Glade или этого руководства, следуйте инструкциям <ulink url="
"\"ghelp:gnome-feedback\" type=\"help\">страницы обратной связи GNOME </"
"ulink>."
#: C/glade.xml:144(primary)
msgid "glade"
msgstr "glade"
#: C/index.docbook:144(article/indexterm)
msgid "<primary>glade</primary>"
msgstr "<primary>glade</primary>"
#: C/glade.xml:145(primary)
msgid "user interface designer"
msgstr "редактор пользовательского интерфейса"
#: C/index.docbook:145(article/indexterm)
msgid "<primary>user interface designer</primary>"
msgstr "<primary>редактор пользовательского интерфейса</primary>"
#: C/glade.xml:153(title)
#: C/index.docbook:153(sect1/title)
msgid "Introduction"
msgstr "Введение"
#: C/glade.xml:155(para)
#: C/index.docbook:155(sect1/para)
msgid ""
"The <application>Glade</application> interface designer enables you to "
"create and edit user interface designs for <application>GTK+</application> "
......@@ -283,7 +203,7 @@ msgstr ""
"позволяет вам создавать и редактировать интерфейсы пользователя приложений "
"<application>GTK+</application>."
#: C/glade.xml:158(para)
#: C/index.docbook:158(sect1/para)
msgid ""
"The GTK+ library provides an extensive collection of user interface building "
"blocks such as text boxes, dialog labels, numeric entries, check boxes, and "
......@@ -301,7 +221,7 @@ msgstr ""
"Glade для того, чтобы добавлять добавлять связи между виджетами и исходным "
"кодом приложения."
#: C/glade.xml:164(para)
#: C/index.docbook:164(sect1/para)
msgid ""
"The user interfaces designed in Glade are stored in an XML format, enabling "
"easy integration with external tools. You can use the <application>libglade</"
......@@ -312,37 +232,39 @@ msgstr ""
"использовать библиотеку <application>libglade</application> для того, чтобы "
"динамически создавать интерфейс пользователя из описания на языке XML."
#: C/glade.xml:171(title)
#: C/index.docbook:171(sect1/title)
msgid "Getting Started"
msgstr "Первые шаги"
#: C/glade.xml:174(title)
#: C/index.docbook:174(sect2/title)
msgid "To Start <application>Glade</application>"
msgstr "Запуск <application>Glade</application>"
#: C/glade.xml:175(para)
#: C/index.docbook:175(sect2/para)
msgid "You can start <application>Glade</application> in the following ways:"
msgstr ""
"Вы можете запустить <application>Glade</application> следующими способами:"
#: C/glade.xml:179(term)
#: C/index.docbook:179(varlistentry/term)
msgid "<guimenu>Applications</guimenu> menu"
msgstr "Меню <guimenu>Приложения</guimenu>"
#: C/glade.xml:181(para)
#: C/index.docbook:181(listitem/para)
#| msgid ""
#| "Choose <menuchoice><guisubmenu>Programming</guisubmenu><guimenuitem>Glade "
#| "Interface Designer</guimenuitem></menuchoice>."
msgid ""
"Choose <menuchoice><guisubmenu>Programming</guisubmenu><guimenuitem>Glade "
"Interface Designer</guimenuitem></menuchoice>."
"Choose <menuchoice> <guisubmenu>Programming</guisubmenu> <guimenuitem>Glade "
"Interface Designer</guimenuitem> </menuchoice>."
msgstr ""
"Выберите <menuchoice><guisubmenu>Программирование</"
"guisubmenu><guimenuitem>Редактор интерфейсов Glade</guimenuitem></"
"menuchoice>."
"Выберите <menuchoice> <guisubmenu>Программирование</guisubmenu> "
"<guimenuitem>Редактор интерфейсов Glade</guimenuitem> </menuchoice>."
#: C/glade.xml:189(term)
#: C/index.docbook:189(varlistentry/term)
msgid "Command line"
msgstr "Командная строка"
#: C/glade.xml:191(para)
#: C/index.docbook:191(listitem/para)
msgid ""
"To start <application>Glade</application> from a command line, type the "
"following command, then press <keycap>Return</keycap>: <command>glade-3</"
......@@ -352,39 +274,41 @@ msgstr ""
"следующую команду и нажмите <keycap>Enter</keycap>: <command>glade-3</"
"command>"
#: C/glade.xml:199(title)
#: C/index.docbook:199(sect2/title)
msgid "When You Start <application>Glade</application>"
msgstr "Когда вы запускаете <application>Glade</application>"
#: C/glade.xml:200(para)
#: C/index.docbook:200(sect2/para)
msgid ""
"When you start <application>Glade</application>, the following window is "
"displayed."
msgstr ""
"При запуске <application>Glade</application> появляется следующее окно."
#: C/glade.xml:203(title)
#: C/index.docbook:203(figure/title)
msgid "<application>Glade</application> window"
msgstr "Окно <application>Glade</application>"
#: C/glade.xml:207(application)
msgid "Glade"
msgstr "Glade"
#: C/glade.xml:207(phrase)
msgid "Shows the<placeholder-1/> window."
msgstr "Показывает окно <placeholder-1/>"
#: C/index.docbook:205(screenshot/mediaobject)
msgid ""
"<imageobject><imagedata fileref=\"figures/main-window.png\" format=\"PNG\"/"
"></imageobject> <textobject><phrase>Shows the<application>Glade</"
"application> window.</phrase></textobject>"
msgstr ""
"<imageobject><imagedata fileref=\"figures/main-window.png\" format=\"PNG\"/"
"></imageobject> <textobject><phrase>Главное окно<application>Glade</"
"application>.</phrase></textobject>"
#: C/glade.xml:212(para)
#: C/index.docbook:212(sect2/para)
msgid ""
"The <application>Glade</application> window contains the following elements:"
msgstr "Окно <application>Glade</application> содержит следующие элементы:"
#: C/glade.xml:215(term)
#: C/index.docbook:215(varlistentry/term)
msgid "Menubar"
msgstr "Строка меню"
#: C/glade.xml:217(para)
#: C/index.docbook:217(listitem/para)
msgid ""
"The menus on the menubar contain all of the commands you need to work with "
"files in <application>Glade</application>."
......@@ -392,11 +316,11 @@ msgstr ""
"Меню в строке меню содержит все команды, которые необходимы вам для работы с "
"файлами в <application>Glade</application>."
#: C/glade.xml:220(term)
#: C/index.docbook:220(varlistentry/term)
msgid "Toolbar"
msgstr "Панель инструментов"
#: C/glade.xml:222(para)
#: C/index.docbook:222(listitem/para)
msgid ""
"The toolbar contains a subset of the commands that you can access from the "
"menubar."
......@@ -404,40 +328,40 @@ msgstr ""
"Панель инструментов содержит часть команд, к которым вы имеете доступ в "
"строке меню."
#: C/glade.xml:225(term)
#: C/index.docbook:225(varlistentry/term)
msgid "Design Area"
msgstr "Область конструирования"
#: C/glade.xml:227(para)
#: C/index.docbook:227(listitem/para)
msgid "The design area is where a user interface can be visually edited."
msgstr ""
"В области конструирования пользовательский интерфейс может быть "
"отредактирован с помощью мыши."
#: C/glade.xml:230(term)
#: C/index.docbook:230(varlistentry/term)
msgid "Palette"
msgstr "Палитра"
#: C/glade.xml:232(para)
#: C/index.docbook:232(listitem/para)
msgid ""
"The palette contains the widgets that can be used to build a user interface."
msgstr ""
"Палитра содержит виджеты, которые могут быть использованы при создании "
"пользовательского интерфейса"
#: C/glade.xml:235(term)
#: C/index.docbook:235(varlistentry/term)
msgid "Inspector"
msgstr "Структура проекта"
#: C/glade.xml:237(para)
#: C/index.docbook:237(listitem/para)
msgid "The inspector displays information about the widgets in a project."
msgstr "Окно структуры проекта отображает информацию о виджетах в проекте."
#: C/glade.xml:240(term)
#: C/index.docbook:240(varlistentry/term)
msgid "Property Editor"
msgstr "Редактор свойств"
#: C/glade.xml:242(para)
#: C/index.docbook:242(listitem/para)
msgid ""
"The property editor is used to manipulate the properties of widgets, as well "
"as adding connections to source code."
......@@ -445,11 +369,11 @@ msgstr ""
"Редактор свойств позволяет управлять свойствами виджетов, а также добавлять "
"связи с исходным кодом."
#: C/glade.xml:245(term)
#: C/index.docbook:245(varlistentry/term)
msgid "Statusbar"
msgstr "Строка статуса"
#: C/glade.xml:247(para)
#: C/index.docbook:247(listitem/para)
msgid ""
"The statusbar displays information about current <application>Glade</"
"application> activity and contextual information about the menu items."
......@@ -457,15 +381,15 @@ msgstr ""
"Строка статуса отображает информацию о текущей выполняемой операции "
"<application>Glade</application> и контекстную информацию о элементах меню."
#: C/glade.xml:256(title)
#: C/index.docbook:256(sect1/title)
msgid "Working with Projects"
msgstr "Работа с проектами"
#: C/glade.xml:261(title)
#: C/index.docbook:261(sect2/title)
msgid "Creating a New Project"
msgstr "Создание нового проекта"
#: C/glade.xml:262(para)
#: C/index.docbook:262(sect2/para)
msgid ""
"To create a new project, choose <menuchoice><guimenu>File</"
"guimenu><guimenuitem>New</guimenuitem></menuchoice>. The application "
......@@ -475,11 +399,11 @@ msgstr ""
"guimenu><guimenuitem>Новый</guimenuitem></menuchoice>. Приложение отобразит "
"новый пустой проект в окне <application>Glade</application>."
#: C/glade.xml:266(title)
#: C/index.docbook:266(sect2/title)
msgid "Opening a Project"
msgstr "Открытие проекта"
#: C/glade.xml:267(para)
#: C/index.docbook:267(sect2/para)
msgid ""
"To open an existing project, choose <menuchoice><guimenu>File</"
"guimenu><guimenuitem>Open</guimenuitem></menuchoice>. The application "
......@@ -490,15 +414,15 @@ msgstr ""
"menuchoice>. Приложение отобразит проект в окне <application>Glade</"
"application>."
#: C/glade.xml:272(title)
#: C/index.docbook:272(sect2/title)
msgid "Saving a Project"
msgstr "Сохранение проекта"
#: C/glade.xml:273(para)
#: C/index.docbook:273(sect2/para)
msgid "You can save projects in the following ways:"