Commit 8f80b772 authored by Administrator's avatar Administrator
Browse files

Updated Portuguese translation

parent cccbb5f7
......@@ -3,22 +3,23 @@
# This file is distributed under the same license as the glade package.
# Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>, 2002, 2003, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013.
# Pedro Albuquerque <palbuquerque73@gmail.com>, 2015.
# Sérgio Cardeira <cardeira.sergio@gmail.com>, 2016.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 3.8\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=glade&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2015-12-19 07:23+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-12-19 07:39+0000\n"
"Last-Translator: Pedro Albuquerque <palbuquerque73@gmail.com>\n"
"Language-Team: Português <palbuquerque73@gmail.com>\n"
"POT-Creation-Date: 2016-02-18 19:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-02-19 02:15-0100\n"
"Last-Translator: Sérgio Cardeira <cardeira.sergio@gmail.com>\n"
"Language-Team: Português <gnome_pt@yahoogroups.com>\n"
"Language: pt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\\n\n"
"X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: ../data/glade.desktop.in.in.h:1 ../src/main.c:42
msgid "Glade"
......@@ -78,212 +79,210 @@ msgstr ""
msgid "[Read Only]"
msgstr "[só de leitura]"
#: ../src/glade-window.c:330
#: ../src/glade-window.c:331
msgid "User Interface Designer"
msgstr "Desenhador de ambientes de utilizador"
#. translators: referring to the action of activating a file named '%s'.
#. * we also indicate to users that the file may be read-only with
#. * the second '%s'
#: ../src/glade-window.c:531
#: ../src/glade-window.c:532
#, c-format
msgid "Activate '%s' %s"
msgstr "Ativar \"%s\" %s"
#. translators: referring to the action of activating a file named '%s'
#. FIXME add hint for translators
#: ../src/glade-window.c:537 ../src/glade-window.c:545
#: ../src/glade-window.c:538 ../src/glade-window.c:546
#, c-format
msgid "Activate '%s'"
msgstr "Ativar \"%s\""
#. Name
#: ../src/glade-window.c:593 ../src/glade-registration.glade.h:4
#: ../gladeui/glade-base-editor.c:2019
#: ../src/glade-window.c:594 ../src/glade-registration.glade.h:7
#: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:12
#: ../plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui.h:2
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#: ../src/glade-window.c:596
#: ../src/glade-window.c:597
msgid "Requires:"
msgstr "Requer:"
#: ../src/glade-window.c:655
#: ../src/glade-window.c:656
msgid "_Undo"
msgstr "_Desfazer"
#: ../src/glade-window.c:658
#: ../src/glade-window.c:659
#, c-format
msgid "Undo: %s"
msgstr "Desfazer: %s"
#: ../src/glade-window.c:659 ../src/glade-window.c:670
#: ../src/glade-window.c:660 ../src/glade-window.c:671
msgid "the last action"
msgstr "a última ação"
#: ../src/glade-window.c:666
#: ../src/glade-window.c:667
msgid "_Redo"
msgstr "_Refazer"
#: ../src/glade-window.c:669
#: ../src/glade-window.c:670
#, c-format
msgid "Redo: %s"
msgstr "Refazer: %s"
#: ../src/glade-window.c:701
#: ../src/glade-window.c:702
#, c-format
msgid "Autosaving '%s'"
msgstr "A gravar \"%s\" automaticamente"
#: ../src/glade-window.c:706
#: ../src/glade-window.c:707
#, c-format
msgid "Error autosaving '%s'"
msgstr "Erro ao gravar \"%s\" automaticamente"
#: ../src/glade-window.c:1125
#: ../src/glade-window.c:1126
msgid "Open…"
msgstr "Abrir…"
#: ../src/glade-window.c:1159
#: ../src/glade-window.c:1160
#, c-format
msgid "Project %s is still loading."
msgstr "O projeto %s ainda está a ser carregado."
#: ../src/glade-window.c:1178
#: ../src/glade-window.c:1179
msgid "Failed to backup existing file, continue saving?"
msgstr ""
"Falha ao fazer cópia de segurança do ficheiro existente, continuar a "
"gravação?"
#: ../src/glade-window.c:1200
#: ../src/glade-window.c:1201
#, c-format
msgid "Failed to save %s: %s"
msgstr "Falha ao gravar %s: %s"
#: ../src/glade-window.c:1239
#: ../src/glade-window.c:1240
#, c-format
msgid "The file %s has been modified since reading it"
msgstr "O ficheiro %s foi alterado desde que foi lido"
#: ../src/glade-window.c:1243
#: ../src/glade-window.c:1244
msgid "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?"
msgstr ""
"Se o gravar, todas as alterações externas serão perdidas. Ainda assim gravar?"
#: ../src/glade-window.c:1248
#: ../src/glade-window.c:1249
msgid "_Save Anyway"
msgstr "Ainda assim _Gravar"
msgstr "Ainda assim _gravar"
#: ../src/glade-window.c:1256
#: ../src/glade-window.c:1257
msgid "_Don't Save"
msgstr "_Não gravar"
#: ../src/glade-window.c:1290
#: ../src/glade-window.c:1291
#, c-format
msgid "Project '%s' saved"
msgstr "Projeto \"%s\" gravado"
#: ../src/glade-window.c:1321
#: ../src/glade-window.c:1322
msgid "Save As…"
msgstr "Gravar como…"
#: ../src/glade-window.c:1385
#: ../src/glade-window.c:1386
#, c-format
msgid "Could not save the file %s"
msgstr "Impossível gravar o ficheiro %s"
#: ../src/glade-window.c:1389
#: ../src/glade-window.c:1390
msgid "You do not have the permissions necessary to save the file."
msgstr "Não possui as permissões necessárias para gravar o ficheiro."
#: ../src/glade-window.c:1411
#: ../src/glade-window.c:1412
#, c-format
msgid "Could not save file %s. Another project with that path is open."
msgstr ""
"Impossível gravar o ficheiro %s. Encontra-se aberto outro projeto com esse "
"caminho."
#: ../src/glade-window.c:1436
#: ../src/glade-window.c:1437
msgid "No open projects to save"
msgstr "Nenhum projeto aberto para gravar"
#: ../src/glade-window.c:1466
#: ../src/glade-window.c:1467
#, c-format
msgid "Save changes to project \"%s\" before closing?"
msgstr "Gravar as alterações ao projeto \"%s\" antes de fechar?"
#: ../src/glade-window.c:1474
#: ../src/glade-window.c:1475
msgid "Your changes will be lost if you don't save them."
msgstr "As suas alterações serão perdidas se não as gravar."
#: ../src/glade-window.c:1478
#: ../src/glade-window.c:1479
msgid "Close _without Saving"
msgstr "Fechar _Sem gravar"
#: ../src/glade-window.c:1479 ../src/glade-window.c:2655
#: ../gladeui/glade-editor.c:750 ../gladeui/glade-editor.c:1106
#: ../gladeui/glade-editor-property.c:1687
#: ../gladeui/glade-editor-property.c:1994
#: ../gladeui/glade-editor-property.c:2193
#: ../gladeui/glade-editor-property.c:3131
#: ../gladeui/glade-editor-property.c:3243
#: ../gladeui/glade-editor-property.c:3260
#: ../gladeui/glade-editor-property.c:3571 ../gladeui/glade-utils.c:483
msgstr "Fechar _sem gravar"
#: ../src/glade-window.c:1480 ../src/glade-window.c:2656
#: ../gladeui/glade-editor.c:765 ../gladeui/glade-editor.c:1121
#: ../gladeui/glade-editor-property.c:1723
#: ../gladeui/glade-editor-property.c:2030
#: ../gladeui/glade-editor-property.c:2229
#: ../gladeui/glade-editor-property.c:3170
#: ../gladeui/glade-editor-property.c:3282
#: ../gladeui/glade-editor-property.c:3299
#: ../gladeui/glade-editor-property.c:3619 ../gladeui/glade-utils.c:483
#: ../plugins/gtk+/glade-accels.c:525 ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:1062
msgid "_Cancel"
msgstr "_Cancelar"
#: ../src/glade-window.c:1480 ../gladeui/glade-utils.c:486
#: ../src/glade-window.c:1481 ../gladeui/glade-utils.c:486
msgid "_Save"
msgstr "_Gravar"
#: ../src/glade-window.c:1508
#: ../src/glade-window.c:1509
msgid "Save…"
msgstr "Gravar…"
#: ../src/glade-window.c:2474
#: ../src/glade-window.c:2475
msgid "Close document"
msgstr "Fechar o documento"
#: ../src/glade-window.c:2570
#: ../src/glade-window.c:2571
msgid "Could not create a new project."
msgstr "Impossível criar um novo projeto."
#: ../src/glade-window.c:2623
#: ../src/glade-window.c:2624
#, c-format
msgid "The project %s has unsaved changes"
msgstr "O projeto %s tem alterações por gravar"
#: ../src/glade-window.c:2628
#: ../src/glade-window.c:2629
msgid "If you reload it, all unsaved changes could be lost. Reload it anyway?"
msgstr ""
"Se o recarregar, todas as alterações por gravar serão perdidas. Ainda assim "
"recarregar?"
#: ../src/glade-window.c:2638
#: ../src/glade-window.c:2639
#, c-format
msgid "The project file %s has been externally modified"
msgstr "O ficheiro de projeto %s foi alterado externamente"
#: ../src/glade-window.c:2643
#: ../src/glade-window.c:2644
msgid "Do you want to reload the project?"
msgstr "Deseja recarregar o projeto?"
#: ../src/glade-window.c:2649
#: ../src/glade-window.c:2650
msgid "_Reload"
msgstr "_Recarregar"
#: ../src/glade-window.c:3234
#: ../src/glade-window.c:3249
msgid "Palette"
msgstr "Paleta"
#: ../src/glade-window.c:3236
#: ../src/glade-window.c:3251
msgid "Inspector"
msgstr "Inspetor"
#: ../src/glade-window.c:3238 ../src/glade.glade.h:33
#: ../gladeui/glade-editor.c:320 ../gladeui/glade-widget.c:1397
#: ../src/glade-window.c:3253 ../src/glade.glade.h:33
#: ../gladeui/glade-editor.c:335 ../gladeui/glade-widget.c:1377
#: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:11
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-action-group.c:184
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-cell-layout.c:361
......@@ -296,7 +295,7 @@ msgid "Properties"
msgstr "Propriedades"
#. translators: Primary message of a dialog used to notify the user about the survey
#: ../src/glade-window.c:3500
#: ../src/glade-window.c:3515
msgid ""
"We are conducting a user survey\n"
" would you like to take it now?"
......@@ -305,16 +304,16 @@ msgstr ""
"gostaria de responder agora?"
#. translators: Secondary text of a dialog used to notify the user about the survey
#: ../src/glade-window.c:3504
#: ../src/glade-window.c:3519
msgid "If not, you can always find it in the Help menu."
msgstr "Se não, pode sempre encontrá-lo no menu Ajuda."
#: ../src/glade-window.c:3506
#: ../src/glade-window.c:3521
msgid "_Do not show this dialog again"
msgstr "Não mostrar este _Diálogo novamente"
msgstr "Não mostrar este _diálogo novamente"
#. translators: Text to show in the statusbar if the user did not completed the survey and choose not to show the notification dialog again
#: ../src/glade-window.c:3527
#: ../src/glade-window.c:3542
msgid "Go to Help -> Registration & User Survey and complete our survey!"
msgstr "Vá a Ajuda -> Registo & Questionário e complete o nosso questionário!"
......@@ -453,7 +452,7 @@ msgid "Edit widget alignment"
msgstr "Editar o alinhamento dos widgets"
#. GtkFileChooserAction enumeration value
#: ../src/glade.glade.h:29 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:606
#: ../src/glade.glade.h:29 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:608
msgid "Save"
msgstr "Gravar"
......@@ -463,7 +462,7 @@ msgstr "Gravar o projeto atual"
#: ../src/glade.glade.h:31
msgid "Save _As"
msgstr "Gravar _Como"
msgstr "Gravar _como"
#: ../src/glade.glade.h:32
msgid "Save the current project with a different name"
......@@ -474,7 +473,7 @@ msgid "Edit project properties"
msgstr "Editar as propriedades do projeto"
#. GtkButtonsType enumeration value
#: ../src/glade.glade.h:35 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:812
#: ../src/glade.glade.h:35 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:818
msgid "Close"
msgstr "Fechar"
......@@ -532,7 +531,7 @@ msgstr "Eliminar a seleção"
#: ../src/glade.glade.h:49
msgid "_Previous Project"
msgstr "Projeto _Anterior"
msgstr "Projeto _anterior"
#: ../src/glade.glade.h:50
msgid "Activate previous project"
......@@ -540,7 +539,7 @@ msgstr "Ativar o projeto anterior"
#: ../src/glade.glade.h:51
msgid "_Next Project"
msgstr "Projeto _Seguinte"
msgstr "Projeto _seguinte"
#: ../src/glade.glade.h:52
msgid "Activate next project"
......@@ -556,7 +555,7 @@ msgstr "Mostrar os itens utilizando ícones pequenos"
#: ../src/glade.glade.h:55
msgid "Dock _Palette"
msgstr "Ancorar a _Paleta"
msgstr "Ancorar a _paleta"
#: ../src/glade.glade.h:56
msgid "Dock the palette into the main window"
......@@ -564,7 +563,7 @@ msgstr "Ancorar a paleta na janela principal"
#: ../src/glade.glade.h:57
msgid "Dock _Inspector"
msgstr "Ancorar o _Inspetor"
msgstr "Ancorar o _inspetor"
#: ../src/glade.glade.h:58
msgid "Dock the inspector into the main window"
......@@ -572,7 +571,7 @@ msgstr "Ancorar o inspetor na janela principal"
#: ../src/glade.glade.h:59
msgid "Dock Prop_erties"
msgstr "Propriedades da _Ancoragem"
msgstr "Propriedades da _ancoragem"
#: ../src/glade.glade.h:60
msgid "Dock the editor into the main window"
......@@ -580,7 +579,7 @@ msgstr "Ancorar o editor na janela principal"
#: ../src/glade.glade.h:61
msgid "_Statusbar"
msgstr "Barra de _Estado"
msgstr "Barra de _estado"
#: ../src/glade.glade.h:62
msgid "Show the statusbar"
......@@ -604,7 +603,7 @@ msgstr "Mostrar separadores para os projetos carregados"
#: ../src/glade.glade.h:67
msgid "Text _beside icons"
msgstr "Texto ao _Lado dos ícones"
msgstr "Texto ao _lado dos ícones"
#: ../src/glade.glade.h:68
msgid "Display items as text beside icons"
......@@ -620,7 +619,7 @@ msgstr "Mostrar os itens só como ícones"
#: ../src/glade.glade.h:71
msgid "_Text only"
msgstr "Só _Texto"
msgstr "Só _texto"
#: ../src/glade.glade.h:72
msgid "Display items as text only"
......@@ -628,7 +627,7 @@ msgstr "Mostrar os itens só como texto"
#: ../src/glade.glade.h:73
msgid "_Editor Header"
msgstr "Cabeçalho de _Editor"
msgstr "Cabeçalho de _editor"
#: ../src/glade.glade.h:74
msgid "Show the header in the property editor"
......@@ -643,7 +642,7 @@ msgid "Create a new project"
msgstr "Criar um novo projeto"
#. GtkFileChooserAction enumeration value
#: ../src/glade.glade.h:77 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:608
#: ../src/glade.glade.h:77 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:610
msgid "Open"
msgstr "Abrir"
......@@ -669,7 +668,7 @@ msgstr "Sobre esta aplicação"
#: ../src/glade.glade.h:83
msgid "_Developer Reference"
msgstr "Referência de _Programação"
msgstr "Referência de _programação"
#: ../src/glade.glade.h:84
msgid "Display the developer reference manual"
......@@ -685,7 +684,7 @@ msgstr "Editar as preferências do Glade"
#: ../src/glade.glade.h:87
msgid "Open _Recent"
msgstr "Abrir _Recente"
msgstr "Abrir _recente"
#: ../src/glade.glade.h:88
msgid "Registration & User Survey"
......@@ -718,7 +717,7 @@ msgstr "_Projetos"
#: ../src/glade.glade.h:95 ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-bar.c:139
msgid "_Help"
msgstr "A_Juda"
msgstr "A_juda"
#: ../src/glade-preferences.glade.h:1
msgid "Glade Preferences"
......@@ -817,7 +816,7 @@ msgid "Select a catalog search path"
msgstr "Selecione um caminho de procura de catálogos"
#. translators: Email subject sent to the user after completing the survey
#: ../src/glade-registration.c:32 ../src/glade-registration.glade.h:24
#: ../src/glade-registration.c:32 ../src/glade-registration.glade.h:27
msgid "Glade User Survey"
msgstr "Questionário ao utilizador Glade"
......@@ -882,49 +881,49 @@ msgstr ""
"\n"
"\tA equipa do Glade\n"
#: ../src/glade-registration.c:306
#: ../src/glade-registration.c:308
#, c-format
msgid "Connecting to %s"
msgstr "A ligar a %s"
#: ../src/glade-registration.c:309
#: ../src/glade-registration.c:311
#, c-format
msgid "Sending data to %s"
msgstr "A enviar dados para %s"
#: ../src/glade-registration.c:312
#: ../src/glade-registration.c:314
#, c-format
msgid "Waiting for %s"
msgstr "A aguardar por %s"
#: ../src/glade-registration.c:315
#: ../src/glade-registration.c:317
#, c-format
msgid "Receiving data from %s"
msgstr "A receber dados de %s"
#: ../src/glade-registration.c:347
#: ../src/glade-registration.c:349
msgid "Sorry, automatic subscription to Glade Users mailing list failed"
msgstr ""
"Lamentamos, a subscrição automática da lista de distribuição do Glade falhou"
#: ../src/glade-registration.c:350
#: ../src/glade-registration.c:352
msgid "Open Glade Users Website"
msgstr "Página Web dos utilizadores do Glade"
#: ../src/glade-registration.c:402
#: ../src/glade-registration.c:404
msgid "Internal server error"
msgstr "Erro interno do servidor"
#: ../src/glade-registration.c:426
#: ../src/glade-registration.c:428
msgid "Thank you for taking the time to complete the survey, we appreciate it!"
msgstr ""
"Obrigado por ter respondido ao questionário, nós apreciamos o seu tempo!"
#: ../src/glade-registration.c:434
#: ../src/glade-registration.c:436
msgid "Name and Email fields are required"
msgstr "Os campos Nome e Correio eletrónico são requeridos"
#: ../src/glade-registration.c:437
#: ../src/glade-registration.c:439
msgid ""
"Oops! Email address is already in use!\n"
"To update information you need to provide the token that was sent to your "
......@@ -934,17 +933,17 @@ msgstr ""
"Para atualizar informação, tem de fornecer o símbolo que enviámos para a sua "
"caixa de entrada."
#: ../src/glade-registration.c:440
#: ../src/glade-registration.c:442
#, c-format
msgid "Oops! Error saving user information: %s"
msgstr "Oops! Erro ao gravar informação do utilizador: %s"
#: ../src/glade-registration.c:443
#: ../src/glade-registration.c:445
#, c-format
msgid "Oops! Error saving survey data: %s"
msgstr "Oops! Erro ao gravar dados do questionário: %s"
#: ../src/glade-registration.c:446
#: ../src/glade-registration.c:448
#, c-format
msgid "Oops! Error accessing DB: %s"
msgstr "Oops! Erro ao aceder à BD: %s"
......@@ -953,19 +952,32 @@ msgstr "Oops! Erro ao aceder à BD: %s"
msgid "Glade Registration & User Survey"
msgstr "Registo & Questionário ao utilizador do Glade"
#: ../src/glade-registration.glade.h:2
#. GtkButtonsType enumeration value
#: ../src/glade-registration.glade.h:2 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:820
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: ../src/glade-registration.glade.h:3
msgid "Submit"
msgstr "Submeter"
#: ../src/glade-registration.glade.h:4
msgid "Information will be sent to https://people.gnome.org/~jpu"
msgstr "A informação será enviada para https://people.gnome.org/~jpu"
#: ../src/glade-registration.glade.h:5
msgid "User Information"
msgstr "Informação do utilizador"
#: ../src/glade-registration.glade.h:3
#: ../src/glade-registration.glade.h:6
msgid "<Your name or nickname is required>"
msgstr "<requerido o seu nome ou alcunha>"
#: ../src/glade-registration.glade.h:5
#: ../src/glade-registration.glade.h:8
msgid "Email:"
msgstr "Correio eletrónico:"
#: ../src/glade-registration.glade.h:6
#: ../src/glade-registration.glade.h:9
msgid ""
"Tokens are processed manually in batches.\n"
"Please be patient."
......@@ -973,39 +985,39 @@ msgstr ""
"Os símbolos são processados manualmente em lotes.\n"
"Por favor seja paciente."
#: ../src/glade-registration.glade.h:8
#: ../src/glade-registration.glade.h:11
msgid "<Required to send back registration token>"
msgstr "<requerido para enviar símbolo de registo>"
#: ../src/glade-registration.glade.h:9
#: ../src/glade-registration.glade.h:12
msgid "Country:"
msgstr "País:"
#: ../src/glade-registration.glade.h:10
#: ../src/glade-registration.glade.h:13
msgid "City:"
msgstr "Cidade:"
#: ../src/glade-registration.glade.h:11
#: ../src/glade-registration.glade.h:14
msgid "Company"
msgstr "Empresa"
#: ../src/glade-registration.glade.h:12
#: ../src/glade-registration.glade.h:15
msgid "Organization"
msgstr "Organização"
#: ../src/glade-registration.glade.h:13
#: ../src/glade-registration.glade.h:16
msgid "Personal"
msgstr "Pessoal"
#: ../src/glade-registration.glade.h:14
#: ../src/glade-registration.glade.h:17
msgid "Website"
msgstr "Página Web"
#: ../src/glade-registration.glade.h:15
#: ../src/glade-registration.glade.h:18
msgid "Subscribe me to the mailing list"
msgstr "Subscrever a lista de distribuição"
#: ../src/glade-registration.glade.h:16
#: ../src/glade-registration.glade.h:19
msgid ""
"Subscribe to Glade Users mailing list.\n"
"You will be sent email requesting confirmation!"
......@@ -1013,15 +1025,15 @@ msgstr ""
"Subscrever a lista de distribuição de utilizadores do Glade.\n"
"Receberá uma mensagem a pedir a confirmação!"
#: ../src/glade-registration.glade.h:18
#: ../src/glade-registration.glade.h:21
msgid "Choose your country"
msgstr "Escolha o seu país"
#: ../src/glade-registration.glade.h:19
#: ../src/glade-registration.glade.h:22
msgid "We care about privacy!"
msgstr "Nós preocupamo-nos com a privacidade!"
#: ../src/glade-registration.glade.h:20
#: ../src/glade-registration.glade.h:23
msgid ""
"All the data will be stored in a private location and will not be shared "
"with the public or any third party."
......@@ -1029,438 +1041,438 @@ msgstr ""
"Todos os dados são armazenados numa localização privada e não serão "
"partilhados com o público ou terceiras partes."
#: ../src/glade-registration.glade.h:21
#: ../src/glade-registration.glade.h:24
msgid "See Privacy Note"
msgstr "Veja a nota de privacidade"
#: ../src/glade-registration.glade.h:22
#: ../src/glade-registration.glade.h:25
msgid "Update Info"
msgstr "Atualizar informação"
#: ../src/glade-registration.glade.h:23
#: ../src/glade-registration.glade.h:26
msgid "<Insert update token, if you want to update previously sent data>"
msgstr ""
"<inserir símbolo de atualização se quer atualizar dados anteriormente "
"enviados>"
#: ../src/glade-registration.glade.h:25
#: ../src/glade-registration.glade.h:28
msgid "How long have you been programming?"
msgstr "Há quanto tempo é programador?"
#: ../src/glade-registration.glade.h:26
#: ../src/glade-registration.glade.h:29