pt_BR.po 249 KB
Newer Older
1
# Brazilian Portuguese translation of glade.
2
# Copyright (C) 2016 Free Software Foundation, Inc.
3
4
# This file is distributed under the same license as the glade3 package.
# Gustavo Noronha Silva <kov@debian.org>, 2002, 2004.
5
6
# Alexandre Folle de Menezes <afmenez@terra.com.br>, 2003.
# Afonso Celso Medina <medina@maua.br>, 2004.
7
8
# Leonardo Ferreira Fontenelle <leonardof@gnome.org>, 2007-2008.
# Fabrício Godoy <skarllot@gmail.com>, 2008.
9
# Igor Pires Soares <igor@projetofedora>, 2007,2008,2009.
10
# Antonio Fernandes C. Neto <fernandesn@gnome.org>, 2010, 2014.
11
# Krix Apolinário <krixapolinario@gmail.com>, 2011
12
# Djavan Fagundes <djavan@comum.org>, 2011.
13
# Og Maciel <ogmaciel@gnome.org>, 2011.
14
# Enrico Nicoletto <liverig@gmail.com>, 2013, 2016.
15
# Edson Silva <edsonlead@gmail.com>, 2013.
16
# Georges Basile Stavracas Neto <georges.stavracas@gmail.com>, 2014
17
# Felipe Braga <fbobraga@gmail.com>, 2015.
18
# Gustavo Marques <gutodisse@gmail.com>, 2016.
19
20
# Rafael Fontenelle <rffontenelle@gmail.com>, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016.
#
21
22
msgid ""
msgstr ""
23
"Project-Id-Version: glade\n"
24
25
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=glade&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
26
27
"POT-Creation-Date: 2016-05-14 18:40+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-05-14 20:22-0300\n"
28
"Last-Translator: Rafael Fontenelle <rffontenelle@gmail.com>\n"
29
"Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-pt_br-list@gnome.org>\n"
30
"Language: pt_BR\n"
31
32
33
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
34
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
35
"X-Generator: Poedit 1.8.7\n"
36
"X-Project-Style: gnome\n"
37

38
#: ../data/glade.desktop.in.in.h:1 ../src/main.c:42
39
40
41
msgid "Glade"
msgstr "Glade"

42
43
44
45
#: ../data/glade.desktop.in.in.h:2
msgid "Interface Designer"
msgstr "Construtor de interface"

46
#: ../data/glade.desktop.in.in.h:3
47
msgid "Glade Interface Designer"
48
msgstr "Construtor de interfaces Glade"
49

50
#: ../data/glade.desktop.in.in.h:4
51
52
msgid "Create or open user interface designs for GTK+ applications"
msgstr "Crie ou abra projetos de interface com o usuário para aplicativos GTK+"
53

54
55
#: ../data/glade.desktop.in.in.h:5
msgid "GUI designer;user interface;ui builder;"
56
57
58
msgstr ""
"Construtor de interface gráfica;Construtor de GUI;interface de usuário;"
"construtor de interface;construtor de ui;"
59

60
61
#. To translators: AppData description first paragraph
#: ../data/glade.appdata.xml.in.h:2
62
63
64
65
66
67
68
msgid ""
"Glade is a RAD tool to enable quick &amp; easy development of user "
"interfaces for the GTK+ 3 toolkit and the GNOME desktop environment."
msgstr ""
"O Glade é uma ferramenta RAD (desenvolvimento rápido de aplicativos) que "
"permite o desenvolvimento ágil &amp; fácil de interfaces gráficas para o kit "
"de ferramentas GTK+ 3 e para o ambiente de área de trabalho GNOME."
69
70
71

#. To translators: AppData description second paragraph
#: ../data/glade.appdata.xml.in.h:4
72
73
74
75
76
msgid ""
"The user interfaces designed in Glade are saved as XML and these can be "
"loaded by applications dynamically as needed by using GtkBuilder or used "
"directly to define a new GtkWidget derived object class using GTK+ new "
"template feature."
77
msgstr ""
78
79
80
81
82
"As interfaces gráficas projetadas no Glade são salvas como XML e estes "
"arquivos podem ser carregados dinamicamente por aplicativos à medida que "
"necessitam usar o GtkBuilder ou usados diretamente para definir uma nova "
"classe de objeto derivada de GtkWidget usando o recurso de novo modelo do GTK"
"+."
83
84
85

#. To translators: AppData description third paragraph
#: ../data/glade.appdata.xml.in.h:6
86
87
88
89
90
91
92
msgid ""
"By using GtkBuilder, Glade XML files can be used in numerous programming "
"languages including C, C++, C#, Vala, Java, Perl, Python, and others."
msgstr ""
"Ao usar o GtkBuilder, os arquivos XML do Glade podem ser usados em diversas "
"linguagens de programação, incluindo: C, C++, C#, Vala, Java, Perl, Python, "
"entre outras."
93

94
#: ../src/glade-window.c:56
95
96
97
msgid "[Read Only]"
msgstr "[Somente leitura]"

98
#: ../src/glade-window.c:331
99
100
101
102
103
104
msgid "User Interface Designer"
msgstr "Construtor de interfaces de usuário"

#. translators: referring to the action of activating a file named '%s'.
#. *              we also indicate to users that the file may be read-only with
#. *              the second '%s'
105
#: ../src/glade-window.c:532
106
107
108
109
110
111
#, c-format
msgid "Activate '%s' %s"
msgstr "Ativar \"%s\" %s"

#. translators: referring to the action of activating a file named '%s'
#. FIXME add hint for translators
112
#: ../src/glade-window.c:538 ../src/glade-window.c:546
113
114
115
116
#, c-format
msgid "Activate '%s'"
msgstr "Ativar \"%s\""

117
#: ../src/glade-window.c:594 ../src/glade-registration.glade.h:7
118
119
#: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:12
#: ../plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui.h:2
120
121
122
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"

123
#: ../src/glade-window.c:597
124
125
126
msgid "Requires:"
msgstr "Requerimento:"

127
#: ../src/glade-window.c:656
128
129
130
msgid "_Undo"
msgstr "_Desfazer"

131
#: ../src/glade-window.c:659
132
133
134
135
#, c-format
msgid "Undo: %s"
msgstr "Desfazer: %s"

136
#: ../src/glade-window.c:660 ../src/glade-window.c:671
137
138
139
msgid "the last action"
msgstr "a última ação"

140
#: ../src/glade-window.c:667
141
142
143
msgid "_Redo"
msgstr "_Refazer"

144
#: ../src/glade-window.c:670
145
146
147
148
#, c-format
msgid "Redo: %s"
msgstr "Refazer: %s"

149
#: ../src/glade-window.c:702
150
151
152
153
#, c-format
msgid "Autosaving '%s'"
msgstr "Salvar automaticamente \"%s\""

154
#: ../src/glade-window.c:707
155
156
157
158
#, c-format
msgid "Error autosaving '%s'"
msgstr "Erro ao salvar automaticamente \"%s\""

159
#: ../src/glade-window.c:1126
160
msgid "Open…"
161
msgstr "Abrir…"
162

163
#: ../src/glade-window.c:1160
164
165
166
167
#, c-format
msgid "Project %s is still loading."
msgstr "Projeto %s ainda está carregando."

168
#: ../src/glade-window.c:1179
169
msgid "Failed to backup existing file, continue saving?"
170
171
msgstr ""
"Ocorreu falha ao efetuar backup do arquivo existente, continuar salvando?"
172

173
#: ../src/glade-window.c:1201
174
175
176
177
#, c-format
msgid "Failed to save %s: %s"
msgstr "Falha ao salvar %s: %s"

178
#: ../src/glade-window.c:1240
179
180
181
182
#, c-format
msgid "The file %s has been modified since reading it"
msgstr "O arquivo %s foi modificado desde que foi lido"

183
#: ../src/glade-window.c:1244
184
msgid "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?"
185
186
187
msgstr ""
"Se você salvá-lo, todas as mudanças externas poderão ser perdidas. Você "
"deseja salvar mesmo assim?"
188

189
#: ../src/glade-window.c:1249
190
191
192
msgid "_Save Anyway"
msgstr "_Salvar mesmo assim"

193
#: ../src/glade-window.c:1257
194
195
196
msgid "_Don't Save"
msgstr "_Não salvar"

197
#: ../src/glade-window.c:1291
198
199
200
201
#, c-format
msgid "Project '%s' saved"
msgstr "Projeto \"%s\" salvo"

202
#: ../src/glade-window.c:1322
203
msgid "Save As…"
204
msgstr "Salvar como…"
205

206
#: ../src/glade-window.c:1386
207
208
209
210
#, c-format
msgid "Could not save the file %s"
msgstr "Não foi possível salvar o arquivo %s"

211
#: ../src/glade-window.c:1390
212
213
214
msgid "You do not have the permissions necessary to save the file."
msgstr "Você não tem as permissões necessárias para salvar o arquivo."

215
#: ../src/glade-window.c:1412
216
217
#, c-format
msgid "Could not save file %s. Another project with that path is open."
218
219
220
msgstr ""
"Não foi possível salvar o arquivo %s. Outro projeto com este caminho está "
"aberto."
221

222
#: ../src/glade-window.c:1437
223
224
225
msgid "No open projects to save"
msgstr "Nenhum projeto aberto para salvar"

226
#: ../src/glade-window.c:1467
227
228
229
230
#, c-format
msgid "Save changes to project \"%s\" before closing?"
msgstr "Salvar alterações no projeto \"%s\" antes de fechar?"

231
#: ../src/glade-window.c:1475
232
233
234
msgid "Your changes will be lost if you don't save them."
msgstr "As suas alterações serão perdidas se você não salvá-las."

235
#: ../src/glade-window.c:1479
236
237
238
msgid "Close _without Saving"
msgstr "Fechar _sem salvar"

239
240
241
242
243
244
245
246
247
#: ../src/glade-window.c:1480 ../src/glade-window.c:2656
#: ../gladeui/glade-editor.c:765 ../gladeui/glade-editor.c:1121
#: ../gladeui/glade-editor-property.c:1723
#: ../gladeui/glade-editor-property.c:2030
#: ../gladeui/glade-editor-property.c:2229
#: ../gladeui/glade-editor-property.c:3170
#: ../gladeui/glade-editor-property.c:3282
#: ../gladeui/glade-editor-property.c:3299
#: ../gladeui/glade-editor-property.c:3619 ../gladeui/glade-utils.c:483
248
#: ../plugins/gtk+/glade-accels.c:525 ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:1062
249
250
251
msgid "_Cancel"
msgstr "_Cancelar"

252
#: ../src/glade-window.c:1481 ../gladeui/glade-utils.c:486
253
254
255
msgid "_Save"
msgstr "_Salvar"

256
#: ../src/glade-window.c:1509
257
msgid "Save…"
258
msgstr "Salvar…"
259

260
#: ../src/glade-window.c:2475
261
262
263
msgid "Close document"
msgstr "Fechar documento"

264
#: ../src/glade-window.c:2571
265
266
267
msgid "Could not create a new project."
msgstr "Não foi possível criar um novo projeto."

268
#: ../src/glade-window.c:2624
269
270
271
272
#, c-format
msgid "The project %s has unsaved changes"
msgstr "O projeto %s tem alterações que não foram salvas"

273
#: ../src/glade-window.c:2629
274
msgid "If you reload it, all unsaved changes could be lost. Reload it anyway?"
275
276
277
msgstr ""
"Se você recarregá-lo todas as mudanças poderão ser perdidas. Você deseja "
"recarregá-lo mesmo assim?"
278

279
#: ../src/glade-window.c:2639
280
281
282
283
#, c-format
msgid "The project file %s has been externally modified"
msgstr "O arquivo %s do projeto foi modificado externamente"

284
#: ../src/glade-window.c:2644
285
286
287
msgid "Do you want to reload the project?"
msgstr "Você deseja recarregar o projeto?"

288
#: ../src/glade-window.c:2650
289
290
291
msgid "_Reload"
msgstr "_Recarregar"

292
#: ../src/glade-window.c:3249
293
294
295
msgid "Palette"
msgstr "Paleta"

296
#: ../src/glade-window.c:3251
297
298
299
msgid "Inspector"
msgstr "Inspetor"

300
301
#: ../src/glade-window.c:3253 ../src/glade.glade.h:33
#: ../gladeui/glade-editor.c:335 ../gladeui/glade-widget.c:1377
302
303
304
305
306
307
308
#: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:11
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-action-group.c:184
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-cell-layout.c:361
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:518
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:545
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:564
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:605
309
310
311
312
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-text-tag-table.c:126
msgid "Properties"
msgstr "Propriedades"

313
#. translators: Primary message of a dialog used to notify the user about the survey
314
#: ../src/glade-window.c:3515
315
316
317
318
319
320
321
322
msgid ""
"We are conducting a user survey\n"
" would you like to take it now?"
msgstr ""
"Estamos realizando uma pesquisa com usuários\n"
" você deseja fazê-la agora?"

#. translators: Secondary text of a dialog used to notify the user about the survey
323
#: ../src/glade-window.c:3519
324
325
326
msgid "If not, you can always find it in the Help menu."
msgstr "Caso não deseje, você pode encontrá-la no menu Ajuda."

327
#: ../src/glade-window.c:3521
328
329
330
331
msgid "_Do not show this dialog again"
msgstr "_Não mostrar esse diálogo novamente."

#. translators: Text to show in the statusbar if the user did not completed the survey and choose not to show the notification dialog again
332
#: ../src/glade-window.c:3542
333
msgid "Go to Help -> Registration & User Survey and complete our survey!"
334
335
msgstr ""
"Vá em Ajuda -> Registro & pesquisa de usuários e complete nossa pesquisa!"
336

337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
#: ../src/main.c:51
msgid "Output version information and exit"
msgstr "Exibe informações de versão e sai"

#: ../src/main.c:54
msgid "Disable Devhelp integration"
msgstr "Desabilitar integração com Devhelp"

#: ../src/main.c:57
msgid "[FILE...]"
msgstr "[ARQUIVO...]"

#: ../src/main.c:66
msgid "be verbose"
msgstr "ser detalhista"

#: ../src/main.c:91
msgid "Create or edit user interface designs for GTK+ or GNOME applications."
355
356
msgstr ""
"Crie ou edite interfaces de usuário projetadas para aplicações GTK+ e GNOME."
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370

#: ../src/main.c:95 ../src/main.c:96
msgid "Glade options"
msgstr "Opções do Glade"

#: ../src/main.c:102
msgid "Glade debug options"
msgstr "Opções de depuração do Glade"

#: ../src/main.c:103
msgid "Show Glade debug options"
msgstr "Mostrar opções de depuração do Glade"

#: ../src/main.c:146
371
372
373
374
375
msgid ""
"gmodule support not found. gmodule support is required for glade to work"
msgstr ""
"Suporte ao gmodule não localizado. O suporte ao gmodule é necessário para o "
"funcionamento do glade"
376
377
378
379
380
381

#: ../src/main.c:183
#, c-format
msgid "Unable to open '%s', the file does not exist.\n"
msgstr "Não foi possível abrir \"%s\", o arquivo não existe.\n"

382
#: ../src/glade.glade.h:1
383
384
385
msgid ""
"Copyright © 2001-2006 Ximian, Inc.\n"
"Copyright © 2001-2006 Joaquin Cuenca Abela, Paolo Borelli, et al.\n"
386
"Copyright © 2004-2015 Tristan Van Berkom, Juan Pablo Ugarte, et al."
387
388
389
msgstr ""
"Copyright © 2001-2006 Ximian, Inc.\n"
"Copyright © 2001-2006 Joaquin Cuenca Abela, Paolo Borelli, et al.\n"
390
"Copyright © 2004-2015 Tristan Van Berkom, Juan Pablo Ugarte, et al."
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416

#: ../src/glade.glade.h:4
msgid "A user interface designer for GTK+ and GNOME."
msgstr "Um construtor de interfaces de usuário para GTK+ e GNOME."

#: ../src/glade.glade.h:5
msgid "Visit Glade web site"
msgstr "Visitar o site do Glade"

#: ../src/glade.glade.h:6
msgid ""
"Glade is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
"it under the terms of the GNU General Public License as \n"
"published by the Free Software Foundation; either version 2 of the \n"
"License, or (at your option) any later version.\n"
"\n"
"Glade is distributed in the hope that it will be useful\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of \n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the \n"
"GNU General Public License for more details.\n"
"\n"
"You should have received a copy of the GNU General Public License \n"
"along with Glade; if not, write to the Free Software \n"
"Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, \n"
"MA 02110-1301, USA."
msgstr ""
417
418
"Este programa é um software livre; você pode redistribuí-lo e/ou modificá-"
"lo\n"
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
"sob os termos da Licença Geral Pública GNU (GPL) como publicada pela\n"
"Free Software Foundation; tanto na versão 2 da Licença ou (caso queira)\n"
"qualquer versão posterior.\n"
"\n"
"O Glade é distribuído na esperança de que será útil,\n"
"mas SEM NENHUMA GARANTIA; até mesmo sem a garantia implícita\n"
"de COMERCIALIZAÇÃO ou de ADAPTAÇÃO A UM PROPÓSITO\n"
"PARTICULAR. Veja a Licença Geral Pública GNU (GPL) para mais detalhes.\n"
"\n"
"Você deve ter recebido uma cópia da Licença Geral Pública GNU (GPL)\n"
429
430
"junto com este programa; se não, escreva para a Free Software Foundation, "
"Inc.,\n"
431
432
433
434
435
436
437
438
"51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."

#: ../src/glade.glade.h:20
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Gustavo Noronha Silva <kov@debian.org>\n"
"Alexandre Folle de Menezes <afmenez@terra.com.br>\n"
"Afonso Celso Medina <medina@maua.br>\n"
439
440
441
"Leonardo Ferreira Fontenelle <leonardof@gnome.org>\n"
"Fabrício Godoy <skarllot@gmail.com>\n"
"Igor Pires Soares <igor@projetofedora>\n"
442
"Jonh Wendell <wendell@bani.com.br>\n"
443
"Antonio Fernandes C. Neto <fernandesn@gnome.org>\n"
444
445
"Krix Apolinário <krixapolinario@gmail.com>\n"
"Djavan Fagundes <djavan@comum.org>\n"
446
447
"Og Maciel <ogmaciel@gnome.org>\n"
"Enrico Nicoletto <liverig@gmail.com>\n"
448
"Edson Silva <edsonlead@gmail.com>\n"
449
450
"Rafael Ferreira <rafael.f.f1@gmail.com>\n"
"Georges Basile Stavracas Neto <georges.stavracas@gmail.com>\n"
451
452
"Felipe Braga <fbobraga@gmail.com>\n"
"Gustavo Marques <gutodisse@gmail.com>"
453
454

#: ../src/glade.glade.h:21
455
456
msgid "Select"
msgstr "Selecionar"
457

458
#: ../src/glade.glade.h:22
459
460
msgid "Select widgets in the workspace"
msgstr "Seleciona os widgets no espaço de trabalho"
461

462
#: ../src/glade.glade.h:23
463
464
msgid "Drag Resize"
msgstr "Redimensionar arrastando"
465

466
#: ../src/glade.glade.h:24
467
468
msgid "Drag and resize widgets in the workspace"
msgstr "Arrasta e redimensiona os widgets no espaço de trabalho"
469

470
#: ../src/glade.glade.h:25
471
472
msgid "Margin Edit"
msgstr "Editar margem"
473

474
#: ../src/glade.glade.h:26
475
476
msgid "Edit widget margins"
msgstr "Edita margens do widget"
477

478
#: ../src/glade.glade.h:27
479
480
msgid "Alignment Edit"
msgstr "Editar alinhamento"
481

482
#: ../src/glade.glade.h:28
483
484
msgid "Edit widget alignment"
msgstr "Edita alinhamento do widget"
485

486
#. GtkFileChooserAction enumeration value
487
#: ../src/glade.glade.h:29 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:608
488
489
msgid "Save"
msgstr "Salvar"
490

491
#: ../src/glade.glade.h:30
492
493
msgid "Save the current project"
msgstr "Salva o projeto atual"
494

495
#: ../src/glade.glade.h:31
496
497
msgid "Save _As"
msgstr "Salvar _como"
498

499
#: ../src/glade.glade.h:32
500
501
msgid "Save the current project with a different name"
msgstr "Salva o projeto atual com um nome diferente"
502

503
#: ../src/glade.glade.h:34
504
msgid "Edit project properties"
505
msgstr "Edita as propriedades do projeto"
506

507
#. GtkButtonsType enumeration value
508
#: ../src/glade.glade.h:35 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:818
509
510
msgid "Close"
msgstr "Fechar"
511

512
#: ../src/glade.glade.h:36
513
514
msgid "Close the current project"
msgstr "Fecha o projeto atual"
515

516
#: ../src/glade.glade.h:37
517
518
msgid "Undo"
msgstr "Desfazer"
519

520
#: ../src/glade.glade.h:38
521
522
msgid "Undo the last action"
msgstr "Desfaz a última ação"
523

524
#: ../src/glade.glade.h:39
525
526
msgid "Redo"
msgstr "Refazer"
527

528
#: ../src/glade.glade.h:40
529
530
msgid "Redo the last action"
msgstr "Refaz a última ação"
531

532
#: ../src/glade.glade.h:41
533
534
msgid "Cut"
msgstr "Recortar"
535

536
#: ../src/glade.glade.h:42
537
538
msgid "Cut the selection"
msgstr "Recorta a seleção"
539

540
#: ../src/glade.glade.h:43
541
542
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"
543

544
#: ../src/glade.glade.h:44
545
546
msgid "Copy the selection"
msgstr "Copia a seleção"
547

548
#: ../src/glade.glade.h:45
549
550
msgid "Paste"
msgstr "Colar"
551

552
#: ../src/glade.glade.h:46
553
554
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "Cola a área de transferência"
555

556
#: ../src/glade.glade.h:47 ../gladeui/glade-object-stub.c:99
557
558
msgid "Delete"
msgstr "Excluir"
559

560
#: ../src/glade.glade.h:48
561
562
msgid "Delete the selection"
msgstr "Exclui a seleção"
563

564
#: ../src/glade.glade.h:49
565
566
msgid "_Previous Project"
msgstr "Projeto _anterior"
567

568
#: ../src/glade.glade.h:50
569
570
msgid "Activate previous project"
msgstr "Ativa um projeto anterior"
571

572
#: ../src/glade.glade.h:51
573
574
msgid "_Next Project"
msgstr "_Próximo projeto"
575

576
#: ../src/glade.glade.h:52
577
578
579
msgid "Activate next project"
msgstr "Ativa o próximo projeto"

580
#: ../src/glade.glade.h:53
581
msgid "_Use Small Icons"
582
msgstr "_Usar ícones pequenos"
583

584
#: ../src/glade.glade.h:54
585
msgid "Show items using small icons"
586
msgstr "Mostra itens usando ícones pequenos"
587

588
#: ../src/glade.glade.h:55
589
msgid "Dock _Palette"
590
msgstr "Encaixar _paleta"
591

592
#: ../src/glade.glade.h:56
593
msgid "Dock the palette into the main window"
594
msgstr "Encaixa a paleta na janela principal"
595

596
#: ../src/glade.glade.h:57
597
msgid "Dock _Inspector"
598
msgstr "Encaixar _inspetor"
599

600
#: ../src/glade.glade.h:58
601
msgid "Dock the inspector into the main window"
602
msgstr "Encaixa o inspetor na janela principal"
603

604
#: ../src/glade.glade.h:59
605
606
msgid "Dock Prop_erties"
msgstr "Propri_edades de encaixe"
607

608
#: ../src/glade.glade.h:60
609
msgid "Dock the editor into the main window"
610
msgstr "Encaixa o editor na janela principal"
611

612
#: ../src/glade.glade.h:61
613
614
615
msgid "_Statusbar"
msgstr "Barra de _status"

616
#: ../src/glade.glade.h:62
617
618
619
msgid "Show the statusbar"
msgstr "Mostra a barra de status"

620
#: ../src/glade.glade.h:63
621
622
623
msgid "Tool_bar"
msgstr "_Barra de ferramentas"

624
#: ../src/glade.glade.h:64
625
626
627
msgid "Show the toolbar"
msgstr "Mostra a barra de ferramentas"

628
#: ../src/glade.glade.h:65
629
msgid "Project _Tabs"
630
msgstr "Abas de _projeto"
631

632
#: ../src/glade.glade.h:66
633
msgid "Show notebook tabs for loaded projects"
634
msgstr "Mostra abas de caderno de projetos carregados"
635

636
#: ../src/glade.glade.h:67
637
638
msgid "Text _beside icons"
msgstr "Texto ao _lado dos ícones"
639

640
#: ../src/glade.glade.h:68
641
msgid "Display items as text beside icons"
642
msgstr "Exibe itens como texto ao lado dos ícones"
643

644
#: ../src/glade.glade.h:69
645
646
647
msgid "_Icons only"
msgstr "_Somente ícones"

648
#: ../src/glade.glade.h:70
649
msgid "Display items as icons only"
650
msgstr "Exibe itens somente como ícones"
651

652
#: ../src/glade.glade.h:71
653
654
655
msgid "_Text only"
msgstr "Somente _texto"

656
#: ../src/glade.glade.h:72
657
msgid "Display items as text only"
658
msgstr "Exibe itens somente como texto"
659

660
#: ../src/glade.glade.h:73
661
msgid "_Editor Header"
662
msgstr "Cabeçalho do _editor"
663

664
#: ../src/glade.glade.h:74
665
msgid "Show the header in the property editor"
666
msgstr "Mostra o cabeçalho na editor de propriedade"
667

668
669
670
671
672
673
674
675
676
#: ../src/glade.glade.h:75
msgid "New"
msgstr "Novo"

#: ../src/glade.glade.h:76
msgid "Create a new project"
msgstr "Cria um novo projeto"

#. GtkFileChooserAction enumeration value
677
#: ../src/glade.glade.h:77 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:610
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
msgid "Open"
msgstr "Abrir"

#: ../src/glade.glade.h:78
msgid "Open a project"
msgstr "Abre um projeto"

#: ../src/glade.glade.h:79
msgid "Quit"
msgstr "Sair"

#: ../src/glade.glade.h:80
msgid "Quit the program"
msgstr "Sai do programa"

#: ../src/glade.glade.h:81
msgid "About"
msgstr "Sobre"

#: ../src/glade.glade.h:82
msgid "About this application"
msgstr "Sobre este aplicativo"

#: ../src/glade.glade.h:83
msgid "_Developer Reference"
msgstr "Referência para _desenvolvedores"

#: ../src/glade.glade.h:84
msgid "Display the developer reference manual"
msgstr "Exibe o manual de referência para desenvolvedores"

#: ../src/glade.glade.h:85
msgid "Preferences"
msgstr "Preferências"

#: ../src/glade.glade.h:86
msgid "Edit Glade preferences"
msgstr "Edita as preferências do Glade"

#: ../src/glade.glade.h:87
msgid "Open _Recent"
msgstr "Abrir _recente"

721
#: ../src/glade.glade.h:88
722
msgid "Registration & User Survey"
723
724
725
726
msgstr "Registro & pesquisa de usuários"

#: ../src/glade.glade.h:89
msgid "Help us improve Glade by registering and completing the user survey!"
727
728
729
msgstr ""
"Ajude-nos a melhorar Glade se registrando e completando a pesquisa de "
"usuários!"
730

731
#: ../src/glade.glade.h:90 ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-bar.c:115
732
733
734
msgid "_File"
msgstr "_Arquivo"

735
#: ../src/glade.glade.h:91 ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-bar.c:126
736
737
738
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"

739
#: ../src/glade.glade.h:92 ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-bar.c:135
740
741
742
msgid "_View"
msgstr "_Ver"

743
#: ../src/glade.glade.h:93
744
745
746
msgid "Palette _Appearance"
msgstr "_Aparência da paleta"

747
#: ../src/glade.glade.h:94
748
749
750
msgid "_Projects"
msgstr "_Projetos"

751
#: ../src/glade.glade.h:95 ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-bar.c:139
752
753
754
755
756
757
msgid "_Help"
msgstr "Aj_uda"

#: ../src/glade-preferences.glade.h:1
msgid "Glade Preferences"
msgstr "Preferências do Glade"
758

759
760
761
#: ../src/glade-preferences.glade.h:2
msgid "Create backups"
msgstr "Criar backups"
762

763
#: ../src/glade-preferences.glade.h:3
764
765
766
767
768
msgid ""
"Create a backup of the last version of the project every time the project is "
"saved"
msgstr ""
"Criar um backup da última versão do projeto sempre que o projeto for salvo"
769

770
771
772
773
774
775
776
#: ../src/glade-preferences.glade.h:4
msgid ""
"Automatically save the project to an alternate file whenever\n"
"the project is modified and the specified timeout elapses"
msgstr ""
"Sempre salvar automaticamente o projeto para um arquivo alternativo\n"
"o projeto é modificado e especificado no tempo decorrido"
777

778
779
780
#: ../src/glade-preferences.glade.h:6
msgid "seconds"
msgstr "segundos"
781

782
783
784
#: ../src/glade-preferences.glade.h:7
msgid "Automatically save project after"
msgstr "Salvar automaticamente o projeto após"
785

786
787
788
#: ../src/glade-preferences.glade.h:8
msgid "Load and Save"
msgstr "Carregar e salvar"
789

790
791
792
#: ../src/glade-preferences.glade.h:9
msgid "Versioning errors"
msgstr "Erros de versionamento"
793

794
795
796
797
#: ../src/glade-preferences.glade.h:10
msgid ""
"Prompt the user at save time if the project uses any widgets, properties\n"
"or signals which are not available in the project's target version"
798
msgstr ""
799
800
"Pergunta ao usuário ao salvar se o projeto usa algum widget, propriedade\n"
"ou sinal que não está disponível na versão alvo do projeto"
801

802
803
804
#: ../src/glade-preferences.glade.h:12
msgid "Deprecation warnings"
msgstr "Avisos de obsolescência"
805

806
807
808
809
#: ../src/glade-preferences.glade.h:13
msgid ""
"Prompt the user at save time if the project uses any widgets,\n"
"properties or signals which are deprecated"
810
msgstr ""
811
812
"Pergunta ao usuário ao salvar se o projeto usa algum widget,\n"
"propriedade ou sinal que está obsoleto"
813

814
815
816
#: ../src/glade-preferences.glade.h:15
msgid "Unrecognized types"
msgstr "Tipos não reconhecidos"
817

818
819
820
821
#: ../src/glade-preferences.glade.h:16
msgid ""
"Prompt the user at save time if the project\n"
"contains any unrecognized types"
822
msgstr ""
823
824
"Pergunta ao usuário ao salvar se o projeto\n"
"contém algum tipo não reconhecido"
825

826
827
828
#: ../src/glade-preferences.glade.h:18
msgid "Show warnings when saving"
msgstr "Mostrar avisos ao salvar"
829

830
831
#: ../src/glade-preferences.glade.h:19
msgid "column"
832
msgstr "coluna"
833

834
835
#: ../src/glade-preferences.glade.h:20
msgid "Remove the selected catalog search path"
836
msgstr "Remove o caminho de pesquisa de catálogo selecionado"
837

838
839
#: ../src/glade-preferences.glade.h:21
msgid "Add a new catalog search path"
840
msgstr "Adiciona um novo caminho de pesquisa de catálogo"
841

842
843
844
#: ../src/glade-preferences.glade.h:22
msgid "Extra catalog paths"
msgstr "Caminhos de catálogos extra"
845

846
847
848
#: ../src/glade-preferences.glade.h:23
msgid "Select a catalog search path"
msgstr "Selecione um caminho de pesquisa de catálogos"
849

850
#. translators: Email subject sent to the user after completing the survey
851
#: ../src/glade-registration.c:32 ../src/glade-registration.glade.h:26
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
msgid "Glade User Survey"
msgstr "Pesquisa de usuário Glade"

#. translators: Email body sent to the user after completing the survey
#: ../src/glade-registration.c:34
msgid ""
"Thank you for taking Glade Users survey, we appreciate it!\n"
"\n"
"To validate this email address open the folowing link\n"
"\n"
862
863
"https://people.gnome.org/~jpu/glade/registration.php?email="
"$email&validation_token=$new_validation_token\n"
864
"\n"
865
866
"In case you want to change or update the survey, your current update token "
"is:\n"
867
868
869
870
871
872
"$new_token\n"
"\n"
"Cheers\n"
"\n"
"\tThe Glade team\n"
msgstr ""
873
874
"Obrigado por participar da pesquisa de usuários do Glade, nós somos muito "
"gratos!\n"
875
876
877
"\n"
"Para validar esse endereço de email, abra o seguinte link\n"
"\n"
878
879
"https://people.gnome.org/~jpu/glade/registration.php?email="
"$email&validation_token=$new_validation_token\n"
880
"\n"
881
882
"Caso você desejar alterar ou atualizar a pesquisa, seu token de atualização "
"atual é:\n"
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
"$new_token\n"
"\n"
"Gratos,\n"
"\n"
"\tA equipe do Glade\n"

#. translators: Email subject sent to the user after updating the survey
#: ../src/glade-registration.c:37
msgid "Glade User Survey (update)"
msgstr "Pesquisa de usuário Glade (atualização)"

#. translators: Email body sent to the user after updating the survey
#: ../src/glade-registration.c:39
msgid ""
"Thank you for updating your Glade Users survey data, we appreciate it!\n"
"\n"
"In case you want to change something again, your current update token is:\n"
"$new_token\n"
"\n"
"Cheers\n"
"\n"
"\tThe Glade team\n"
msgstr ""
906
907
"Obrigado por atualizar seus dados da pesquisa de usuários do Glade, nós "
"somos muito gratos!\n"
908
909
910
911
912
913
914
915
"\n"
"Caso você deseje alterar algo novamente, seu token de atualização atual é:\n"
"$new_token\n"
"\n"
"Gratos,\n"
"\n"
"\tA equipe do Glade\n"

916
#: ../src/glade-registration.c:306
917
918
919
920
#, c-format
msgid "Connecting to %s"
msgstr "Conectando a %s"

921
#: ../src/glade-registration.c:309
922
923
924
925
#, c-format
msgid "Sending data to %s"
msgstr "Enviando dados para %s"

926
#: ../src/glade-registration.c:312
927
928
929
930
#, c-format
msgid "Waiting for %s"
msgstr "Esperando por %s"

931
#: ../src/glade-registration.c:315
932
933
934
935
#, c-format
msgid "Receiving data from %s"
msgstr "Recebendo dados de %s"

936
#: ../src/glade-registration.c:347
937
msgid "Sorry, automatic subscription to Glade Users mailing list failed"
938
939
940
msgstr ""
"Desculpe, a assinatura automática na lista de e-mails dos usuários do Glade "
"falhou"
941

942
#: ../src/glade-registration.c:350
943
msgid "Open Glade Users Website"
944
945
msgstr "Visitar o site de usuários do Glade"

946
#: ../src/glade-registration.c:402
947
948
949
msgid "Internal server error"
msgstr "Erro interno do servidor"

950
#: ../src/glade-registration.c:426
951
msgid "Thank you for taking the time to complete the survey, we appreciate it!"
952
953
msgstr ""
"Obrigado por tomar o tempo para concluir a pesquisa, nós apreciamos isto!"
954

955
#: ../src/glade-registration.c:434
956
957
958
msgid "Name and Email fields are required"
msgstr "Os campos Nome e E-mail são obrigatórios"

959
#: ../src/glade-registration.c:437
960
msgid ""
961
"Oops! Email address is already in use!\n"
962
963
"To update information you need to provide the token that was sent to your "
"inbox."
964
965
msgstr ""
"Ops! endereço de e-mail já está em uso!\n"
966
967
"Para atualizar a informação você precisa fornecer o token que foi enviado "
"para sua caixa de entrada."
968

969
#: ../src/glade-registration.c:440
970
#, c-format
971
msgid "Oops! Error saving user information: %s"
972
973
msgstr "Ops! Erro ao salvar informação do usuário: %s"

974
#: ../src/glade-registration.c:443
975
#, c-format
976
msgid "Oops! Error saving survey data: %s"
977
978
msgstr "Ops! Erro ao salvar pesquisa de dados: %s"

979
#: ../src/glade-registration.c:446
980
#, c-format
981
msgid "Oops! Error accessing DB: %s"
982
983
msgstr "Ops! Erro ao acessar DB: %s"

984
#: ../src/glade-registration.glade.h:1
985
msgid "Glade Registration & User Survey"
986
987
msgstr "Registro no Glade & pesquisa de usuários"

988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
#. GtkButtonsType enumeration value
#: ../src/glade-registration.glade.h:2 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:820
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"

#: ../src/glade-registration.glade.h:3
msgid "Submit"
msgstr "Enviar"

#: ../src/glade-registration.glade.h:4
msgid "Information will be sent to https://people.gnome.org/~jpu"
msgstr "Informação será enviada para https://people.gnome.org/~jpu"

#: ../src/glade-registration.glade.h:5
1002
1003
msgid "User Information"
msgstr "Informações do usuário"
1004

1005
#: ../src/glade-registration.glade.h:6
1006
1007
1008
msgid "<Your name or nickname is required>"
msgstr "<Seu nome ou apelido é necessário>"

1009
#: ../src/glade-registration.glade.h:8
1010
msgid "Email:"
1011
msgstr "E-mail:"
1012

1013
#: ../src/glade-registration.glade.h:9
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
msgid ""
"Tokens are processed manually in batches.\n"
"Please be patient."
msgstr ""
"Tokens são processados manualmente em lotes.\n"
"Por favor, seja paciente."

1021
#: ../src/glade-registration.glade.h:11
1022
1023
1024
msgid "<Required to send back registration token>"
msgstr "<Necessário enviar de volta o token de registro>"

1025
#: ../src/glade-registration.glade.h:12
1026
1027
1028
msgid "Country:"
msgstr "País:"

1029
#: ../src/glade-registration.glade.h:13
1030
1031
1032
msgid "City:"
msgstr "Cidade:"

1033
#: ../src/glade-registration.glade.h:14
1034
1035
1036
msgid "Company"
msgstr "Empresa"

1037
#: ../src/glade-registration.glade.h:15
1038
1039
1040
msgid "Organization"
msgstr "Organização"

1041
#: ../src/glade-registration.glade.h:16
1042
1043
1044
msgid "Personal"
msgstr "Pessoal"

1045
#: ../src/glade-registration.glade.h:17
1046
1047
1048
msgid "Website"
msgstr "Site"

1049
#: ../src/glade-registration.glade.h:18
1050
1051
1052
msgid "Subscribe me to the mailing list"
msgstr "Me inscrever na lista de discussão"

1053
#: ../src/glade-registration.glade.h:19
1054
1055
1056
1057
1058
msgid ""
"Subscribe to Glade Users mailing list.\n"
"You will be sent email requesting confirmation!"
msgstr ""
"Inscreva-se à lista de discussão de usuários do Glade.\n"