Commit ae380b42 authored by Fabio Tomat's avatar Fabio Tomat Committed by Administrator

Added Friulian translation

parent 851ceb9b
......@@ -9,6 +9,7 @@ es
eu
fi
fr
fur
gl
he
hu
......
# Friulian translation for gnome-sound-recorder.
# Copyright (C) 2014 gnome-sound-recorder's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-sound-recorder package.
# Fabio Tomat <f.t.public@gmail.com>, 2014.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-sound-recorder master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"sound-recorder&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2014-10-07 18:26+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-10-16 16:22+0100\n"
"Last-Translator: Fabio Tomat <f.t.public@gmail.com>\n"
"Language-Team: Friulian <fur@li.org>\n"
"Language: fur\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
#: ../data/appdata/org.gnome.SoundRecorder.appdata.xml.in.h:1
msgid "A simple, modern sound recorder for GNOME"
msgstr "Un sempliç, moderni regjistradôr di suns par GNOME"
#: ../data/appdata/org.gnome.SoundRecorder.appdata.xml.in.h:2
msgid ""
"Sound Recorder provides a simple and modern interface that provides a "
"straight-forward way to record and play audio. It allows you to do basic "
"editing, and create voice memos."
msgstr ""
"Regjistradôr di suns a je une semplice e moderne interface che a furnìs un "
"mût trasparent e clâr di regjistrâ e riprodusi audio. A permet di fâ "
"modifichis basilârs e di creâ pro memorie vocâi."
#: ../data/appdata/org.gnome.SoundRecorder.appdata.xml.in.h:3
msgid ""
"Sound Recorder automatically handles the saving process so that you do not "
"need to worry about accidentally discarding the previous recording."
msgstr ""
"Regjistradôr di sun al ministre in maniere automatiche il procès di "
"salvament cussì che no si à di vê pôre di vê scartât cence volê la "
"regjistrazion precedent."
#: ../data/org.gnome.gnome-sound-recorder.gschema.xml.h:1
msgid "Window size"
msgstr "Dimension barcon"
#: ../data/org.gnome.gnome-sound-recorder.gschema.xml.h:2
msgid "Window size (width and height)."
msgstr "Dimension barcon (largjece e altece)."
#: ../data/org.gnome.gnome-sound-recorder.gschema.xml.h:3
msgid "Window position"
msgstr "Posizion barcon"
#: ../data/org.gnome.gnome-sound-recorder.gschema.xml.h:4
msgid "Window position (x and y)."
msgstr "Posizion barcon (x e y)."
#: ../data/org.gnome.gnome-sound-recorder.gschema.xml.h:5
msgid "Maps media types to audio encoder preset names."
msgstr ""
"Fâ une mape dai gjenars di file multimediâi par i nons predefinîts dal "
"codificadôr."
#: ../data/org.gnome.gnome-sound-recorder.gschema.xml.h:6
msgid ""
"Maps media types to audio encoder preset names. If there is no mapping set, "
"the default encoder settings will be used."
msgstr ""
"Fâ une mape dai gjenars di file multimediâi par i nons predefinîts dal "
"codificadôr. Se no son mapis impostadis, a vegnaran dopradis lis "
"impostazions predefinidis dal codificadôr."
#: ../data/org.gnome.gnome-sound-recorder.gschema.xml.h:7
msgid "Microphone volume level"
msgstr "Nivel volum microfon"
#: ../data/org.gnome.gnome-sound-recorder.gschema.xml.h:8
msgid "Microphone volume level."
msgstr "Nivel volum microfon."
#: ../data/org.gnome.gnome-sound-recorder.gschema.xml.h:9
msgid "Speaker volume level"
msgstr "Nivel volum cassis sonoris"
#: ../data/org.gnome.gnome-sound-recorder.gschema.xml.h:10
msgid "Speaker volume level."
msgstr "Nivel volum cassis sonoris."
#: ../data/org.gnome.SoundRecorder.desktop.in.in.h:1 ../src/application.js:155
#: ../src/record.js:105
msgid "Sound Recorder"
msgstr "Regjistradôr di suns"
#: ../data/org.gnome.SoundRecorder.desktop.in.in.h:2
msgid "Record sound via the microphone and play it back"
msgstr "Regjistre suns cul microfon e ju riprodûs"
#: ../data/org.gnome.SoundRecorder.desktop.in.in.h:3
msgid "Audio;Application;Record;"
msgstr "Audio;Aplicazion;Regjistrazion;"
#: ../src/application.js:43
msgid "SoundRecorder"
msgstr "Regjistradôr di suns"
#: ../src/application.js:50 ../src/preferences.js:39
msgid "Preferences"
msgstr "Preferencis"
#: ../src/application.js:53
msgid "About"
msgstr "Informazions"
#: ../src/application.js:54
msgid "Quit"
msgstr "Jes"
#: ../src/application.js:83
msgid "Sound Recorder started"
msgstr "Regjistradôr di suns partît"
#. Translators: "Recordings" here refers to the name of the directory where the application places files */
#: ../src/application.js:89
msgid "Recordings"
msgstr "Regjistrazions"
#. Translators: Replace "translator-credits" with your names, one name per line */
#: ../src/application.js:154
msgid "translator-credits"
msgstr "Fabio Tomat <f.t.public@gmail.com>"
#: ../src/fileUtil.js:89
msgid "Yesterday"
msgstr "Îr"
#: ../src/fileUtil.js:91
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "%d zornade indaûr"
msgstr[1] "%d zornadis indûr"
#: ../src/fileUtil.js:95
msgid "Last week"
msgstr "Ultime setemane"
#: ../src/fileUtil.js:97
msgid "%d week ago"
msgid_plural "%d weeks ago"
msgstr[0] "%d setemane indaûr"
msgstr[1] "%d setemanis indaûr"
#: ../src/fileUtil.js:101
msgid "Last month"
msgstr "Ultin mês"
#: ../src/fileUtil.js:103
msgid "%d month ago"
msgid_plural "%d months ago"
msgstr[0] "%d mês indaûr"
msgstr[1] "%d mês indaûr"
#: ../src/fileUtil.js:107
msgid "Last year"
msgstr "Ultin àn"
#: ../src/fileUtil.js:109
msgid "%d year ago"
msgid_plural "%d years ago"
msgstr[0] "%d àn indaûr"
msgstr[1] "%d agns indaûr"
#: ../src/info.js:46 ../src/mainWindow.js:508
msgid "Info"
msgstr "Informazions"
#: ../src/info.js:55
msgid "Cancel"
msgstr "Anule"
#: ../src/info.js:69 ../src/mainWindow.js:291
msgid "Done"
msgstr "Fat"
#: ../src/info.js:95
msgctxt "File Name"
msgid "Name"
msgstr "Non"
#: ../src/info.js:102
msgid "Source"
msgstr "Sorzint"
#: ../src/info.js:111
msgid "Date Modified"
msgstr "Date di modifiche"
#: ../src/info.js:117
msgid "Date Created"
msgstr "Date di creazion"
#: ../src/info.js:128
msgctxt "Media Type"
msgid "Type"
msgstr "Gjenar"
#: ../src/listview.js:120 ../src/listview.js:215
msgid "%Y-%m-%d %H:%M:%S"
msgstr "%d/%m/%Y-%H.%M.%S"
#: ../src/mainWindow.js:111 ../src/mainWindow.js:777
msgid "Record"
msgstr "Regjistre"
#: ../src/mainWindow.js:147
msgid "Add Recordings"
msgstr "Zonte regjistrazions"
#: ../src/mainWindow.js:152
msgid "Use the <b>Record</b> button to make sound recordings"
msgstr "Dopre il pulsant <b>Regjistre</b> par fâ regjistrazions di sun"
#: ../src/mainWindow.js:277
msgid "Recording…"
msgstr "O stoi regjistrant..."
#: ../src/mainWindow.js:330
msgid "%d Recorded Sound"
msgid_plural "%d Recorded Sounds"
msgstr[0] "%d sun regjistrât"
msgstr[1] "%d suns regjistrâts"
#: ../src/mainWindow.js:394
msgid "Play"
msgstr "Riprodûs"
#: ../src/mainWindow.js:414
msgid "Pause"
msgstr "Pause"
#: ../src/mainWindow.js:521
msgid "Delete"
msgstr "Elimine"
#: ../src/mainWindow.js:812
msgid "Ogg Vorbis"
msgstr "Ogg Vorbis"
#: ../src/mainWindow.js:812
msgid "Opus"
msgstr "Opus"
#: ../src/mainWindow.js:812
msgid "FLAC"
msgstr "FLAC"
#: ../src/mainWindow.js:812
msgid "MP3"
msgstr "MP3"
#: ../src/mainWindow.js:812
msgid "MOV"
msgstr "MOV"
#: ../src/mainWindow.js:836
msgid "Load More"
msgstr "Cjame ancjemò"
#: ../src/play.js:89
msgid "Unable to play recording"
msgstr "Impussibil riprodusi le regjistrazion"
#: ../src/preferences.js:63
msgid "Preferred format"
msgstr "Formât preferît"
#: ../src/preferences.js:71
msgid "Volume"
msgstr "Volum"
#: ../src/preferences.js:86
msgid "Microphone"
msgstr "Microfon"
#: ../src/record.js:66
msgid "Unable to create Recordings directory."
msgstr "Impussibil creâ le cartelle \"Regjistrazions\"."
#: ../src/record.js:75
msgid "Your audio capture settings are invalid."
msgstr "Lis impostazions di cature audio no son validis."
#: ../src/record.js:122
msgid "Not all elements could be created."
msgstr "Nol è stât pussibil creâ ducj i elements."
#: ../src/record.js:133
msgid "Not all of the elements were linked"
msgstr "No ducj i elements a jerin leâts"
#: ../src/record.js:158
msgid "No Media Profile was set."
msgstr "Nissun profîl multimediâl al è stât configurât."
#: ../src/record.js:169
msgid ""
"Unable to set the pipeline \n"
" to the recording state"
msgstr ""
"Impussibil impostâ le pipeline \n"
" tal stât di regjistrazion"
#. Translators: ""Clip %d"" is the default name assigned to a file created
#. by the application (for example, "Clip 1"). */
#: ../src/record.js:318
msgid "Clip %d"
msgstr "Clip %d"
Markdown is supported
0% or
You are about to add 0 people to the discussion. Proceed with caution.
Finish editing this message first!
Please register or to comment