Commit 099fed0a authored by Daniel Șerbănescu's avatar Daniel Șerbănescu

Added Romanian Translation

parent 8f4f967e
......@@ -27,6 +27,7 @@ pa
pl
pt
pt_BR
ro
ru
sk
sl
......
# Romanian translation for gnome-sound-recorder.
# Copyright (C) 2014 gnome-sound-recorder's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-sound-recorder package.
# Bogdan Mințoi <mintoi.bogdan@gmail.com>, 2014.
# Daniel Șerbănescu <daniel [at] serbanescu [dot] dk>, 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-sound-recorder master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"sound-recorder&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-03 00:14+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-11-30 11:50+0200\n"
"Last-Translator: Daniel Șerbănescu <daniel [at] serbanescu [dot] dk>\n"
"Language-Team: Gnome Romanian Translation Team\n"
"Language: ro\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < "
"20)) ? 1 : 2);;\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
#: ../data/appdata/org.gnome.SoundRecorder.appdata.xml.in.h:1
msgid "A simple, modern sound recorder for GNOME"
msgstr "Un înregistrator de sunet simplu și modern, pentru GNOME"
#: ../data/appdata/org.gnome.SoundRecorder.appdata.xml.in.h:2
msgid ""
"Sound Recorder provides a simple and modern interface that provides a "
"straight-forward way to record and play audio. It allows you to do basic "
"editing, and create voice memos."
msgstr ""
"Înregistrator de sunet pune la dispoziție o interfață simplă și modernă ce "
"oferă o cale simplă de a înregistra și reda clipuri audio. Vă permite să "
"efectuați editări de bază și să creeați memorii vocale."
#: ../data/appdata/org.gnome.SoundRecorder.appdata.xml.in.h:3
msgid ""
"Sound Recorder automatically handles the saving process so that you do not "
"need to worry about accidentally discarding the previous recording."
msgstr ""
"Înregistrator de sunet se ocupă automat de procesul de salvare astfel încât "
"nu trebuie să vă faceți griji despre ștergerea accidentală a înregistrărilor "
"precedente."
#: ../data/org.gnome.gnome-sound-recorder.gschema.xml.h:1
msgid "Window size"
msgstr "Dimensiunea ferestrei"
#: ../data/org.gnome.gnome-sound-recorder.gschema.xml.h:2
msgid "Window size (width and height)."
msgstr "Dimensiunea ferestrei (lățime și înălțime)."
#: ../data/org.gnome.gnome-sound-recorder.gschema.xml.h:3
msgid "Window position"
msgstr "Poziția ferestrei"
#: ../data/org.gnome.gnome-sound-recorder.gschema.xml.h:4
msgid "Window position (x and y)."
msgstr "Poziția ferestrei (x și y)."
#: ../data/org.gnome.gnome-sound-recorder.gschema.xml.h:5
msgid "Maps media types to audio encoder preset names."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.gnome-sound-recorder.gschema.xml.h:6
msgid ""
"Maps media types to audio encoder preset names. If there is no mapping set, "
"the default encoder settings will be used."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.gnome-sound-recorder.gschema.xml.h:7
msgid "Microphone volume level"
msgstr "Nivelul volumului microfonului"
#: ../data/org.gnome.gnome-sound-recorder.gschema.xml.h:8
msgid "Microphone volume level."
msgstr "Nivelul volumului microfonului."
#: ../data/org.gnome.gnome-sound-recorder.gschema.xml.h:9
msgid "Speaker volume level"
msgstr "Nivelul volumului difuzorului"
#: ../data/org.gnome.gnome-sound-recorder.gschema.xml.h:10
msgid "Speaker volume level."
msgstr "Nivelul volumului difuzorului."
#: ../data/org.gnome.SoundRecorder.desktop.in.in.h:1 ../src/application.js:155
#: ../src/record.js:105
msgid "Sound Recorder"
msgstr "Înregistrator de sunet"
#: ../data/org.gnome.SoundRecorder.desktop.in.in.h:2
msgid "Record sound via the microphone and play it back"
msgstr "Înregistrează sunet prin intermediul microfonului și îl redă"
#: ../data/org.gnome.SoundRecorder.desktop.in.in.h:3
msgid "Audio;Application;Record;"
msgstr "Audio;Application;Record;Înregistrare;"
#: ../src/application.js:43
msgid "SoundRecorder"
msgstr "Înregistrator de sunet"
#: ../src/application.js:50 ../src/preferences.js:39
msgid "Preferences"
msgstr "Preferințe"
#: ../src/application.js:53
msgid "About"
msgstr "Despre"
#: ../src/application.js:54
msgid "Quit"
msgstr "Ieșire"
#: ../src/application.js:83
msgid "Sound Recorder started"
msgstr "Înregistrator de sunet pornit"
#. Translators: "Recordings" here refers to the name of the directory where the application places files */
#: ../src/application.js:89
msgid "Recordings"
msgstr "Înregistrări"
#. Translators: Replace "translator-credits" with your names, one name per line */
#: ../src/application.js:154
msgid "translator-credits"
msgstr "Bogdan Mințoi <mintoi.bogdan@gmail.com> 2014"
#: ../src/fileUtil.js:89
msgid "Yesterday"
msgstr "Ieri"
#: ../src/fileUtil.js:91
#, javascript-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "Acum %d zi"
msgstr[1] "Acum %d zile"
msgstr[2] "Acum %d de zile"
#: ../src/fileUtil.js:95
msgid "Last week"
msgstr "Săptămâna trecută"
#: ../src/fileUtil.js:97
#, javascript-format
msgid "%d week ago"
msgid_plural "%d weeks ago"
msgstr[0] "Acum %d săptămână"
msgstr[1] "Acum %d săptămâni"
msgstr[2] "Acum %d de săptămâni"
#: ../src/fileUtil.js:101
msgid "Last month"
msgstr "Luna trecută"
#: ../src/fileUtil.js:103
#, javascript-format
msgid "%d month ago"
msgid_plural "%d months ago"
msgstr[0] "Acum %d lună"
msgstr[1] "Acum %d luni"
msgstr[2] "Acum %d de luni"
#: ../src/fileUtil.js:107
msgid "Last year"
msgstr "Anul trecut"
#: ../src/fileUtil.js:109
#, javascript-format
msgid "%d year ago"
msgid_plural "%d years ago"
msgstr[0] "Acum %d an"
msgstr[1] "Acum %d ani"
msgstr[2] "Acum %d de ani"
#: ../src/info.js:46 ../src/mainWindow.js:508
msgid "Info"
msgstr "Info"
#: ../src/info.js:55
msgid "Cancel"
msgstr "Anulează"
#: ../src/info.js:69 ../src/mainWindow.js:291
msgid "Done"
msgstr "Realizat"
#: ../src/info.js:95
msgctxt "File Name"
msgid "Name"
msgstr "Nume"
#: ../src/info.js:102
msgid "Source"
msgstr "Sursă"
#: ../src/info.js:111
msgid "Date Modified"
msgstr "Data modificării"
#: ../src/info.js:117
msgid "Date Created"
msgstr "Data creării"
#: ../src/info.js:128
msgctxt "Media Type"
msgid "Type"
msgstr "Tip"
#: ../src/listview.js:120 ../src/listview.js:215
msgid "%Y-%m-%d %H:%M:%S"
msgstr "%Y-%m-%d %H:%M:%S"
#: ../src/mainWindow.js:111 ../src/mainWindow.js:777
msgid "Record"
msgstr "Înregistrare"
#: ../src/mainWindow.js:147
msgid "Add Recordings"
msgstr "Adaugă înregistrări"
#: ../src/mainWindow.js:152
msgid "Use the <b>Record</b> button to make sound recordings"
msgstr "Folosiți butonul <b>Înregistrare</b> pentru a înregistra clipuri audio"
#: ../src/mainWindow.js:277
msgid "Recording…"
msgstr "Se înregistrează…"
#: ../src/mainWindow.js:330
#, javascript-format
msgid "%d Recorded Sound"
msgid_plural "%d Recorded Sounds"
msgstr[0] "%d clip audio înregistrat"
msgstr[1] "%d clipuri audio înregistrate"
msgstr[2] "%d de clipuri audio înregistrate"
#: ../src/mainWindow.js:394
msgid "Play"
msgstr "Redă"
#: ../src/mainWindow.js:414
msgid "Pause"
msgstr "Pauză"
#: ../src/mainWindow.js:521
msgid "Delete"
msgstr "Șterge"
#: ../src/mainWindow.js:812
msgid "Ogg Vorbis"
msgstr "Ogg Vorbis"
#: ../src/mainWindow.js:812
msgid "Opus"
msgstr "Opus"
#: ../src/mainWindow.js:812
msgid "FLAC"
msgstr "FLAC"
#: ../src/mainWindow.js:812
msgid "MP3"
msgstr "MP3"
#: ../src/mainWindow.js:812
msgid "MOV"
msgstr "MOV"
#: ../src/mainWindow.js:836
msgid "Load More"
msgstr "Mai mult"
#: ../src/play.js:89
msgid "Unable to play recording"
msgstr "Înregistrarea nu poate fi redată"
#: ../src/preferences.js:63
msgid "Preferred format"
msgstr "Format preferat"
#: ../src/preferences.js:71
msgid "Volume"
msgstr "Volum"
#: ../src/preferences.js:86
msgid "Microphone"
msgstr "Microfon"
#: ../src/record.js:66
msgid "Unable to create Recordings directory."
msgstr "Dosarul de înregistrări nu poate fi creat."
#: ../src/record.js:75
msgid "Your audio capture settings are invalid."
msgstr "Setările de captură audio sunt nevalide."
#: ../src/record.js:122
msgid "Not all elements could be created."
msgstr "Nu au putut fi create toate elementele."
#: ../src/record.js:133
msgid "Not all of the elements were linked"
msgstr ""
#: ../src/record.js:158
msgid "No Media Profile was set."
msgstr "Nu a fost setat un profil media."
#: ../src/record.js:169
#, fuzzy
msgid ""
"Unable to set the pipeline \n"
" to the recording state"
msgstr ""
"Imposibil de stabilit pipeline\n"
" la starea de înregistrare"
#. Translators: ""Clip %d"" is the default name assigned to a file created
#. by the application (for example, "Clip 1"). */
#: ../src/record.js:318
#, javascript-format
msgid "Clip %d"
msgstr "Clip %d"
Markdown is supported
0% or
You are about to add 0 people to the discussion. Proceed with caution.
Finish editing this message first!
Please register or to comment