Commit 80bf7a5e authored by Goran Vidović's avatar Goran Vidović Committed by Administrator

Update Croatian translation

parent 2fb508d7
Pipeline #213633 passed with stage
in 13 minutes and 31 seconds
# Croatian translation for icon-library. # Croatian translation for icon-library.
# Copyright (C) 2020 icon-library's COPYRIGHT HOLDER # Copyright (C) 2020 icon-library's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the icon-library package. # This file is distributed under the same license as the icon-library package.
# Milo Ivir <mail@milotype.de>, 2020. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# #
msgid "" msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: icon-library master\n" "Project-Id-Version: icon-library master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/World/design/icon-library/" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/World/design/icon-library/"
"issues\n" "issues\n"
"POT-Creation-Date: 2020-07-13 11:51+0000\n" "POT-Creation-Date: 2020-08-25 21:19+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-07-29 11:01+0200\n" "PO-Revision-Date: 2020-09-13 20:16+0200\n"
"Language-Team: Croatian <hr@li.org>\n" "Language-Team: Croatian <hr@li.org>\n"
"Language: hr\n" "Language: hr\n"
"MIME-Version: 1.0\n" "MIME-Version: 1.0\n"
...@@ -17,59 +17,59 @@ msgstr "" ...@@ -17,59 +17,59 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"Last-Translator: Milo Ivir <mail@milotype.de>\n" "Last-Translator: gogo <trebelnik2@gmail.com>\n"
"X-Generator: Poedit 2.4\n" "X-Generator: Poedit 2.3\n"
#: data/org.gnome.design.IconLibrary.desktop.in.in:3 #: data/org.gnome.design.IconLibrary.desktop.in.in:3
#: data/org.gnome.design.IconLibrary.metainfo.xml.in.in:7 #: data/org.gnome.design.IconLibrary.metainfo.xml.in.in:7
#: data/resources/ui/about_dialog.ui.in:9 data/resources/ui/window.ui.in:54 #: data/resources/ui/about_dialog.ui.in:9 data/resources/ui/window.ui.in:54
msgid "Icon Library" msgid "Icon Library"
msgstr "Biblioteka ikona" msgstr "Zbirka ikona"
#: data/org.gnome.design.IconLibrary.desktop.in.in:4 #: data/org.gnome.design.IconLibrary.desktop.in.in:4
msgid "Find the right icon to use on your GNOME application" msgid "Find the right icon to use on your GNOME application"
msgstr "Pronađi odgovarajuću ikonu za vlastiti GNOME program" msgstr "Pronađite prikladnu ikonu za korištenje u svojoj GNOME aplikaciji"
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.design.IconLibrary.desktop.in.in:10 #: data/org.gnome.design.IconLibrary.desktop.in.in:10
msgid "Icon;Library;GNOME;GTK;" msgid "Icon;Library;GNOME;GTK;"
msgstr "Ikona;Biblioteka;GNOME;GTK;" msgstr "Ikona;Zbirka;GNOME;GTK;"
#: data/org.gnome.design.IconLibrary.gschema.xml.in:6 #: data/org.gnome.design.IconLibrary.gschema.xml.in:6
msgid "Width of the last opened window" msgid "Width of the last opened window"
msgstr "Širina zadnjeg otvorenog prozora" msgstr "Širina posljednjeg otvorenog prozora"
#: data/org.gnome.design.IconLibrary.gschema.xml.in:10 #: data/org.gnome.design.IconLibrary.gschema.xml.in:10
msgid "Height of the last opened window" msgid "Height of the last opened window"
msgstr "Visina zadnjeg otvorenog prozora" msgstr "Visina posljednjeg otvorenog prozora"
#: data/org.gnome.design.IconLibrary.gschema.xml.in:14 #: data/org.gnome.design.IconLibrary.gschema.xml.in:14
msgid "Left position of the last opened window" msgid "Left position of the last opened window"
msgstr "Lijevi položaj zadnjeg otvorenog prozora" msgstr "Lijevi položaj posljednjeg otvorenog prozora"
#: data/org.gnome.design.IconLibrary.gschema.xml.in:18 #: data/org.gnome.design.IconLibrary.gschema.xml.in:18
msgid "Top position of the last opened window" msgid "Top position of the last opened window"
msgstr "Gornji položaj zadnjeg otvorenog prozora" msgstr "Gornji položaj posljednjeg otvorenog prozora"
#: data/org.gnome.design.IconLibrary.gschema.xml.in:22 #: data/org.gnome.design.IconLibrary.gschema.xml.in:22
msgid "Maximized state of the last opened window" msgid "Maximized state of the last opened window"
msgstr "Maksimirano stanje zadnjeg otvorenog prozora" msgstr "Uvećano stanje posljednjeg otvorenog prozora"
#: data/org.gnome.design.IconLibrary.gschema.xml.in:26 #: data/org.gnome.design.IconLibrary.gschema.xml.in:26
msgid "Enable or disable dark mode" msgid "Enable or disable dark mode"
msgstr "Aktiviraj ili deaktiviraj tamni modus" msgstr "Omogući ili onemogući tamni način"
#: data/org.gnome.design.IconLibrary.gschema.xml.in:30 #: data/org.gnome.design.IconLibrary.gschema.xml.in:30
msgid "The default doc-page" msgid "The default doc-page"
msgstr "Standardna stranica dokumentacije" msgstr "Zadana stranica dokumentacije"
#: data/org.gnome.design.IconLibrary.metainfo.xml.in.in:8 #: data/org.gnome.design.IconLibrary.metainfo.xml.in.in:8
msgid "Symbolic icons for your apps" msgid "Symbolic icons for your apps"
msgstr "Simbolične ikone za programe" msgstr "Simboličke ikone za vaše aplikacije"
#: data/org.gnome.design.IconLibrary.metainfo.xml.in.in:10 #: data/org.gnome.design.IconLibrary.metainfo.xml.in.in:10
msgid "Find the right icon to use on your GNOME application." msgid "Find the right icon to use on your GNOME application."
msgstr "Pronađi odgovarajuću ikonu za vlastiti GNOME program." msgstr "Pronađite prikladnu ikonu za korištenje u svojoj GNOME aplikaciji."
#: data/org.gnome.design.IconLibrary.metainfo.xml.in.in:15 #: data/org.gnome.design.IconLibrary.metainfo.xml.in.in:15
msgid "Main Window" msgid "Main Window"
...@@ -81,172 +81,176 @@ msgstr "Bilal Elmoussaoui" ...@@ -81,172 +81,176 @@ msgstr "Bilal Elmoussaoui"
#: data/resources/ui/about_dialog.ui.in:13 #: data/resources/ui/about_dialog.ui.in:13
msgid "translator-credits" msgid "translator-credits"
msgstr "Milo Ivir <mail@milotype.de>, 2020." msgstr ""
"Milo Ivir <mail@milotype.de>, 2020.\n"
"Launchpad Contributions:\n"
" gogo https://launchpad.net/~trebelnik-stefina"
#: data/resources/ui/export_dialog.ui:28 #: data/resources/ui/export_dialog.ui:29
msgid "Save as…" msgid "Save as…"
msgstr "Spremi kao …" msgstr "Spremi kao…"
#: data/resources/ui/export_dialog.ui:44 #: data/resources/ui/export_dialog.ui:45
msgid "Copy Name" msgid "Copy Name"
msgstr "Kopiraj ime" msgstr "Kopiraj naziv"
#: data/resources/ui/export_dialog.ui:265 #: data/resources/ui/export_dialog.ui:266
msgid "Use in a Mockup" msgid "Use in a Mockup"
msgstr "Koristi u skici" msgstr "Koristi u skici"
#: data/resources/ui/export_dialog.ui:268 #: data/resources/ui/export_dialog.ui:269
msgid "Copy to Clipboard" msgid "Copy to Clipboard"
msgstr "Kopiraj u međuspremnik" msgstr "Kopiraj u međuspremnik"
#: data/resources/ui/export_dialog.ui:284 #: data/resources/ui/export_dialog.ui:288
#: data/resources/ui/export_dialog.ui:336 #: data/resources/ui/export_dialog.ui:343
msgid "Include in an App" msgid "Include in an App"
msgstr "Uključi u program" msgstr "Uključi u aplikaciju"
#: data/resources/ui/export_dialog.ui:299 #: data/resources/ui/export_dialog.ui:303
#: data/resources/ui/export_dialog.ui:1202 #: data/resources/ui/export_dialog.ui:1193
msgid "Use as a System Icon" msgid "Use as a System Icon"
msgstr "Prikaži kao ikonu sustava" msgstr "Koristi kao ikonu sustava"
#: data/resources/ui/export_dialog.ui:384 #: data/resources/ui/export_dialog.ui:392
msgid "" msgid ""
"In order to use a custom icon in your app, it needs to be shipped as a " "In order to use a custom icon in your app, it needs to be shipped as a "
"GResource." "GResource."
msgstr "" msgstr ""
"Za upotrebu prilagođene ikone u vlastitom programu, ikona se mora isporučiti " "Kako biste koristili prilagođenu ikonu u svojoj aplikaciji, ona treba biti "
"kao GResource." "isporučena kao GResource."
#: data/resources/ui/export_dialog.ui:401 #: data/resources/ui/export_dialog.ui:409
msgid "" msgid ""
"The first step is saving the file in your project directory (e.g. in <b>/" "The first step is saving the file in your project directory (e.g. in <b>/"
"data/icons</b>)." "data/icons</b>)."
msgstr "" msgstr ""
"Prvi korak u tom smjeru je spremanje datoteke u mapu projekta (npr. u<b>/" "Prvi korak je spremanje datoteke u vaš direktorij projekta (npr. u <b>/"
"podaci/ikone</b>)." "podaci/ikone</b>)."
#: data/resources/ui/export_dialog.ui:416 #: data/resources/ui/export_dialog.ui:424
msgid "Save SVG to…" msgid "Save SVG to…"
msgstr "Spremi SVG u …" msgstr "Spremi SVG u…"
#: data/resources/ui/export_dialog.ui:438 #: data/resources/ui/export_dialog.ui:446
msgid "" msgid ""
"Then you need to include the file in your resource XML file, with a line " "Then you need to include the file in your resource XML file, with a line "
"similar to this:" "similar to this:"
msgstr "" msgstr ""
"Zatim se datoteka mora uključiti u XML datoteku resursa, s retkom sličnim " "Zatim trebate uključiti datoteku u vašu XML datoteku resursa, s retkom poput "
"ovom:" "ovog:"
#: data/resources/ui/export_dialog.ui:493 #: data/resources/ui/export_dialog.ui:499
msgid "" msgid ""
"You should be able to use the icon by setting <i>icon-name</i> property of " "You should be able to use the icon by setting <i>icon-name</i> property of "
"<i>Gtk.Image</i>" "<i>Gtk.Image</i>"
msgstr "" msgstr ""
"Ikona bi se morala moći koristiti, postavljanjem <i>Gtk.Image</i> svojstva " "Trebali biste koristiti ikonu postavljanjem <i>icon-name</i> svojstva u "
"<i>icon-name</i>" "<i>Gtk.Image</i>"
#: data/resources/ui/export_dialog.ui:513 #: data/resources/ui/export_dialog.ui:519
msgid "No Resource File?" msgid "No Resource File?"
msgstr "Nema izvorne datoteke?" msgstr "Nemate datoteke resursa?"
#: data/resources/ui/export_dialog.ui:532 #: data/resources/ui/export_dialog.ui:538
msgid "" msgid ""
"If you don't have a resource file in your project yet, you can start from " "If you don't have a resource file in your project yet, you can start from "
"this example file." "this example file."
msgstr "" msgstr ""
"Ako još ne postoji datoteka resursa u projektu, može se početi s ovim " "Ako još nemate datoteku resursa u svojem projektu, možete ju započeti iz ove "
"primjerom." "datoteke primjera."
#: data/resources/ui/export_dialog.ui:546 #: data/resources/ui/export_dialog.ui:552
msgid "Save Resource File to…" msgid "Save Resource File to…"
msgstr "Spremi izvornu datoteku u …" msgstr "Spremi datoteku resursa u…"
#: data/resources/ui/export_dialog.ui:568 #: data/resources/ui/export_dialog.ui:574
msgid "" msgid ""
"<a href='https://developer.gnome.org/gio/stable/GResource.html'>Read more on " "<a href='https://developer.gnome.org/gio/stable/GResource.html'>Read more on "
"GResources</a>" "GResources</a>"
msgstr "" msgstr ""
"<a href='https://developer.gnome.org/gio/stable/GResource.html'>Saznaj više " "<a href='https://developer.gnome.org/gio/stable/GResource.html'>Pročitajte "
"na GResources</a>" "više o GResources</a>"
#: data/resources/ui/export_dialog.ui:587 #: data/resources/ui/export_dialog.ui:593
msgid "Include the GResource in your app" msgid "Include the GResource in your app"
msgstr "Uključi GResource u vlastiti program" msgstr "Uključite GResource u vašu aplikaciju"
#: data/resources/ui/export_dialog.ui:632 #: data/resources/ui/export_dialog.ui:641
#: data/resources/ui/export_dialog.ui:698 #: data/resources/ui/export_dialog.ui:705
msgid "" msgid ""
"In order for this to work you need to include it in your meson.build, like " "In order for this to work you need to include it in your meson.build, like "
"so:" "so:"
msgstr "Da bi ovo radilo, mora se uključiti u meson.build, na sljedeći način:" msgstr "Kako bi ovo radilo morate uključiti u vašu meson.build datoteku:"
#: data/resources/ui/export_dialog.ui:752 #: data/resources/ui/export_dialog.ui:757
#: data/resources/ui/export_dialog.ui:1051 #: data/resources/ui/export_dialog.ui:1046
msgid "And then load it in your main file" msgid "And then load it in your main file"
msgstr "Zatim je učitaj u glavnu datoteku" msgstr "I zatim učitajte u svojoj glavnoj datoteci"
#: data/resources/ui/export_dialog.ui:819 #: data/resources/ui/export_dialog.ui:822
msgid "" msgid ""
"In order for this to work you need to create a bundle out of the " "In order for this to work you need to create a bundle out of the "
"<b>GResource</b> file and install it in <b>$prefix/$datadir/$app-name</b>. " "<b>GResource</b> file and install it in <b>$prefix/$datadir/$app-name</b>. "
"Here's how you would do it using Meson" "Here's how you would do it using Meson"
msgstr "" msgstr ""
"Da bi ovo radilo, potrebno je stvoriti paket iz datoteke <b>GResource</b> te " "Kako bi ovo radilo morate stvoriti paket iz <b>GResource</b> datoteke i "
"ga zatim instalirati u <b>$prefix/$datadir/$app-name</b>. Za upotrebu " "instalirati ga u <b>$prefix/$datadir/$app-name</b>. Ovdje je prikazano kako "
"Mesona, izgledalo bi ovako" "to možete učiniti koristeći Meson"
#: data/resources/ui/export_dialog.ui:874 #: data/resources/ui/export_dialog.ui:875
msgid "And then load the bundle in your main file" msgid "And then load the bundle in your main file"
msgstr "Zatim učitaj paket u glavnu datoteku" msgstr "I zatim učitajte paket u svojoj glavnoj datoteci"
#: data/resources/ui/export_dialog.ui:941 #: data/resources/ui/export_dialog.ui:940
msgid "" msgid ""
"In order for this to work you need to first create a bundle out of the " "In order for this to work you need to first create a bundle out of the "
"<b>GResource</b> and then include it using a pre-configured file " "<b>GResource</b> and then include it using a pre-configured file "
"<i>static_resources.rs.in</i>." "<i>static_resources.rs.in</i>."
msgstr "" msgstr ""
"Da bi ovo radilo, potrebno je stvoriti paket iz datoteke <b>GResource</b> te " "Kako bi ovo radilo morate stvoriti paket iz <b>GResource</b> datoteke i "
"ga zatim dodati pomoću unaprijed konfigurirane datoteke <i>static_resources." "zatim ga uključiti koristeći predpodešenu datoteku <i>static_resources.rs."
"rs.in</i>." "in</i>."
#: data/resources/ui/export_dialog.ui:996 #: data/resources/ui/export_dialog.ui:993
msgid "" msgid ""
"The <i>static_resources.rs.in</i> file includes the resource and registers " "The <i>static_resources.rs.in</i> file includes the resource and registers "
"it." "it."
msgstr "" msgstr ""
"<i>static_resources.rs.in</i> datoteka uključuje resurs i registrira ga." "<i>static_resources.rs.in</i> datoteka uključuje resurs i registrira ga."
#: data/resources/ui/export_dialog.ui:1119 #: data/resources/ui/export_dialog.ui:1112
msgid "" msgid ""
"In order for this to work you need to include the <b>GResource</b> in the " "In order for this to work you need to include the <b>GResource</b> in the "
"binary." "binary."
msgstr "Da bi ovo radilo, <b>GResource</b> se mora dodati u izvršnu datoteku." msgstr ""
"Kako bi ovo radilo morate uključiti <b>GResource</b> u binarnu datoteku."
#: data/resources/ui/export_dialog.ui:1245 #: data/resources/ui/export_dialog.ui:1236
msgid "" msgid ""
"This is a system icon, which means it comes pre-installed as part of the " "This is a system icon, which means it comes pre-installed as part of the "
"platform." "platform."
msgstr "" msgstr ""
"Ovo je ikona sustava, što znači da je unaprijed instalirana kao dio " "Ovo je ikona sustava, što znači da dolazi unaprijed instalirana kao dio "
"platforme." "platforme."
#: data/resources/ui/export_dialog.ui:1262 #: data/resources/ui/export_dialog.ui:1253
msgid "" msgid ""
"Note that system icons can change over time, so if you are using this icon " "Note that system icons can change over time, so if you are using this icon "
"because of what it looks like rather than its semantic meaning it would be " "because of what it looks like rather than its semantic meaning it would be "
"better to <a href='in-app'>include it with your app</a>." "better to <a href='in-app'>include it with your app</a>."
msgstr "" msgstr ""
"Napomena: moguće je, da se ikone sustava s vremenom promijene. Stoga, ako se " "Zapamtite da se ikone sustava mogu vremenom promijeniti, stoga ako koristite "
"ikona koristi na osnovi izgleda, a ne na osnovi semantičkog značenja, bilo " "ovu ikonu zbog njena izgleda a ne semantičkog značenja bilo bi dobro da ju "
"bi bolje ikonu <a href='in-app'>dodati u vlastiti program</a>." "<a href='in-app'>uključite u vašu aplikaciju</a>."
#: data/resources/ui/export_dialog.ui:1277 #: data/resources/ui/export_dialog.ui:1268
msgid "Copy Icon Name" msgid "Copy Icon Name"
msgstr "Kopiraj ime ikone" msgstr "Kopiraj naziv ikone"
#: data/resources/ui/icons_view.ui:56 #: data/resources/ui/icons_view.ui:56
msgid "Pre-Installed System Icons" msgid "Pre-Installed System Icons"
msgstr "Unaprijed instalirane ikone sustava" msgstr "Predinstalirane ikone sustava"
#: data/resources/ui/icons_view.ui:74 #: data/resources/ui/icons_view.ui:74
msgid "" msgid ""
...@@ -255,19 +259,19 @@ msgid "" ...@@ -255,19 +259,19 @@ msgid ""
"you are using them in the correct context (e.g. three lines for a primary " "you are using them in the correct context (e.g. three lines for a primary "
"menu)." "menu)."
msgstr "" msgstr ""
"Ove ikone dio su operacijskog sustava, što znači da ne postoji mogućnost, da " "Ova ikone dolaze sa operativnim sustavom, što znači da ne možete upravljati "
"korisnik nad njima vlada i moguće je, da se ovisno o sustavu promijene u " "s njima i mogu se promijeniti u svako vrijeme. Samo ih koristite ako ste "
"bilo kojem trenutku. Preporućujemo njihovu upotrebu samo, ako se koriste u " "sigurni da ih koristite u ispravnom kontekstu. (npr. tri crte za glavni "
"ispravnom kontekstu (npr. tri crte za glavni izbornik)." "izbornik)"
#: data/resources/ui/icons_view.ui:150 #: data/resources/ui/icons_view.ui:150
msgid "No results found" msgid "No results found"
msgstr "Nema rezultata" msgstr "Nema pronađenih rezultata"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:13 #: data/resources/ui/shortcuts.ui:13
msgctxt "shortcut window" msgctxt "shortcut window"
msgid "General" msgid "General"
msgstr "Opće" msgstr "Općenito"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:17 #: data/resources/ui/shortcuts.ui:17
msgctxt "shortcut window" msgctxt "shortcut window"
...@@ -277,49 +281,49 @@ msgstr "Prikaži prečace" ...@@ -277,49 +281,49 @@ msgstr "Prikaži prečace"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:24 #: data/resources/ui/shortcuts.ui:24
msgctxt "shortcut window" msgctxt "shortcut window"
msgid "Dark Mode" msgid "Dark Mode"
msgstr "Tamni modus" msgstr "Tamni način"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:31 #: data/resources/ui/shortcuts.ui:31
msgctxt "shortcut window" msgctxt "shortcut window"
msgid "Quit" msgid "Quit"
msgstr "Zatvori program" msgstr "Zatvori"
#: data/resources/ui/window.ui.in:21 #: data/resources/ui/window.ui.in:21
msgid "_Keyboard Shortcuts" msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "Tip_kovnički prečaci" msgstr "_Prečaci tipkovnice"
#: data/resources/ui/window.ui.in:35 #: data/resources/ui/window.ui.in:35
msgid "About Icon Library" msgid "About Icon Library"
msgstr "O programu Biblioteka ikona" msgstr "O Zbirci ikona"
#: data/resources/ui/window.ui.in:78 #: data/resources/ui/window.ui.in:78
msgid "Search for icons by name, category or tag" msgid "Search for icons by name, category or tag"
msgstr "Traži ikone po imenu, kategoriji ili oznaci" msgstr "Pretražite ikone prema nazivu, kategoriji ili oznaci"
#: data/resources/ui/window.ui.in:91 #: data/resources/ui/window.ui.in:91
msgid "Toggle Dark Mode" msgid "Toggle Dark Mode"
msgstr "Uklj/Isklj tamni modus" msgstr "Uklj/Isklj tamni način"
#: src/widgets/export.rs:164 #: src/widgets/export.rs:170
msgid "Export GResource example file" msgid "Export GResource example file"
msgstr "Izvezi primjer GResource datoteke" msgstr "Izvezi datoteku GResource primjera"
#: src/widgets/export.rs:167 src/widgets/export.rs:202 #: src/widgets/export.rs:173 src/widgets/export.rs:208
msgid "Export" msgid "Export"
msgstr "Izvezi" msgstr "Izvezi"
#: src/widgets/export.rs:168 src/widgets/export.rs:203 #: src/widgets/export.rs:174 src/widgets/export.rs:209
msgid "Cancel" msgid "Cancel"
msgstr "Odustani" msgstr "Odustani"
#: src/widgets/export.rs:172 #: src/widgets/export.rs:178
msgid "XML Document" msgid "XML Document"
msgstr "XML dokument" msgstr "XML dokument"
#: src/widgets/export.rs:199 #: src/widgets/export.rs:205
msgid "Export a symbolic icon" msgid "Export a symbolic icon"
msgstr "Izvezi simboličnu ikonu" msgstr "Izvezi simboličku ikonu"
#: src/widgets/export.rs:207 #: src/widgets/export.rs:213
msgid "SVG images" msgid "SVG images"
msgstr "SVG slike" msgstr "SVG slike"
Markdown is supported
0% or .
You are about to add 0 people to the discussion. Proceed with caution.
Finish editing this message first!
Please register or to comment