Commit 80bf7a5e authored by Goran Vidović's avatar Goran Vidović Committed by Administrator

Update Croatian translation

parent 2fb508d7
Pipeline #213633 passed with stage
in 13 minutes and 31 seconds
# Croatian translation for icon-library.
# Copyright (C) 2020 icon-library's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the icon-library package.
# Milo Ivir <mail@milotype.de>, 2020.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: icon-library master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/World/design/icon-library/"
"issues\n"
"POT-Creation-Date: 2020-07-13 11:51+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-07-29 11:01+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2020-08-25 21:19+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-09-13 20:16+0200\n"
"Language-Team: Croatian <hr@li.org>\n"
"Language: hr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
......@@ -17,59 +17,59 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"Last-Translator: Milo Ivir <mail@milotype.de>\n"
"X-Generator: Poedit 2.4\n"
"Last-Translator: gogo <trebelnik2@gmail.com>\n"
"X-Generator: Poedit 2.3\n"
#: data/org.gnome.design.IconLibrary.desktop.in.in:3
#: data/org.gnome.design.IconLibrary.metainfo.xml.in.in:7
#: data/resources/ui/about_dialog.ui.in:9 data/resources/ui/window.ui.in:54
msgid "Icon Library"
msgstr "Biblioteka ikona"
msgstr "Zbirka ikona"
#: data/org.gnome.design.IconLibrary.desktop.in.in:4
msgid "Find the right icon to use on your GNOME application"
msgstr "Pronađi odgovarajuću ikonu za vlastiti GNOME program"
msgstr "Pronađite prikladnu ikonu za korištenje u svojoj GNOME aplikaciji"
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.design.IconLibrary.desktop.in.in:10
msgid "Icon;Library;GNOME;GTK;"
msgstr "Ikona;Biblioteka;GNOME;GTK;"
msgstr "Ikona;Zbirka;GNOME;GTK;"
#: data/org.gnome.design.IconLibrary.gschema.xml.in:6
msgid "Width of the last opened window"
msgstr "Širina zadnjeg otvorenog prozora"
msgstr "Širina posljednjeg otvorenog prozora"
#: data/org.gnome.design.IconLibrary.gschema.xml.in:10
msgid "Height of the last opened window"
msgstr "Visina zadnjeg otvorenog prozora"
msgstr "Visina posljednjeg otvorenog prozora"
#: data/org.gnome.design.IconLibrary.gschema.xml.in:14
msgid "Left position of the last opened window"
msgstr "Lijevi položaj zadnjeg otvorenog prozora"
msgstr "Lijevi položaj posljednjeg otvorenog prozora"
#: data/org.gnome.design.IconLibrary.gschema.xml.in:18
msgid "Top position of the last opened window"
msgstr "Gornji položaj zadnjeg otvorenog prozora"
msgstr "Gornji položaj posljednjeg otvorenog prozora"
#: data/org.gnome.design.IconLibrary.gschema.xml.in:22
msgid "Maximized state of the last opened window"
msgstr "Maksimirano stanje zadnjeg otvorenog prozora"
msgstr "Uvećano stanje posljednjeg otvorenog prozora"
#: data/org.gnome.design.IconLibrary.gschema.xml.in:26
msgid "Enable or disable dark mode"
msgstr "Aktiviraj ili deaktiviraj tamni modus"
msgstr "Omogući ili onemogući tamni način"
#: data/org.gnome.design.IconLibrary.gschema.xml.in:30
msgid "The default doc-page"
msgstr "Standardna stranica dokumentacije"
msgstr "Zadana stranica dokumentacije"
#: data/org.gnome.design.IconLibrary.metainfo.xml.in.in:8
msgid "Symbolic icons for your apps"
msgstr "Simbolične ikone za programe"
msgstr "Simboličke ikone za vaše aplikacije"
#: data/org.gnome.design.IconLibrary.metainfo.xml.in.in:10
msgid "Find the right icon to use on your GNOME application."
msgstr "Pronađi odgovarajuću ikonu za vlastiti GNOME program."
msgstr "Pronađite prikladnu ikonu za korištenje u svojoj GNOME aplikaciji."
#: data/org.gnome.design.IconLibrary.metainfo.xml.in.in:15
msgid "Main Window"
......@@ -81,172 +81,176 @@ msgstr "Bilal Elmoussaoui"
#: data/resources/ui/about_dialog.ui.in:13
msgid "translator-credits"
msgstr "Milo Ivir <mail@milotype.de>, 2020."
msgstr ""
"Milo Ivir <mail@milotype.de>, 2020.\n"
"Launchpad Contributions:\n"
" gogo https://launchpad.net/~trebelnik-stefina"
#: data/resources/ui/export_dialog.ui:28
#: data/resources/ui/export_dialog.ui:29
msgid "Save as…"
msgstr "Spremi kao …"
msgstr "Spremi kao…"
#: data/resources/ui/export_dialog.ui:44
#: data/resources/ui/export_dialog.ui:45
msgid "Copy Name"
msgstr "Kopiraj ime"
msgstr "Kopiraj naziv"
#: data/resources/ui/export_dialog.ui:265
#: data/resources/ui/export_dialog.ui:266
msgid "Use in a Mockup"
msgstr "Koristi u skici"
#: data/resources/ui/export_dialog.ui:268
#: data/resources/ui/export_dialog.ui:269
msgid "Copy to Clipboard"
msgstr "Kopiraj u međuspremnik"
#: data/resources/ui/export_dialog.ui:284
#: data/resources/ui/export_dialog.ui:336
#: data/resources/ui/export_dialog.ui:288
#: data/resources/ui/export_dialog.ui:343
msgid "Include in an App"
msgstr "Uključi u program"
msgstr "Uključi u aplikaciju"
#: data/resources/ui/export_dialog.ui:299
#: data/resources/ui/export_dialog.ui:1202
#: data/resources/ui/export_dialog.ui:303
#: data/resources/ui/export_dialog.ui:1193
msgid "Use as a System Icon"
msgstr "Prikaži kao ikonu sustava"
msgstr "Koristi kao ikonu sustava"
#: data/resources/ui/export_dialog.ui:384
#: data/resources/ui/export_dialog.ui:392
msgid ""
"In order to use a custom icon in your app, it needs to be shipped as a "
"GResource."
msgstr ""
"Za upotrebu prilagođene ikone u vlastitom programu, ikona se mora isporučiti "
"kao GResource."
"Kako biste koristili prilagođenu ikonu u svojoj aplikaciji, ona treba biti "
"isporučena kao GResource."
#: data/resources/ui/export_dialog.ui:401
#: data/resources/ui/export_dialog.ui:409
msgid ""
"The first step is saving the file in your project directory (e.g. in <b>/"
"data/icons</b>)."
msgstr ""
"Prvi korak u tom smjeru je spremanje datoteke u mapu projekta (npr. u<b>/"
"Prvi korak je spremanje datoteke u vaš direktorij projekta (npr. u <b>/"
"podaci/ikone</b>)."
#: data/resources/ui/export_dialog.ui:416
#: data/resources/ui/export_dialog.ui:424
msgid "Save SVG to…"
msgstr "Spremi SVG u …"
msgstr "Spremi SVG u…"
#: data/resources/ui/export_dialog.ui:438
#: data/resources/ui/export_dialog.ui:446
msgid ""
"Then you need to include the file in your resource XML file, with a line "
"similar to this:"
msgstr ""
"Zatim se datoteka mora uključiti u XML datoteku resursa, s retkom sličnim "
"ovom:"
"Zatim trebate uključiti datoteku u vašu XML datoteku resursa, s retkom poput "
"ovog:"
#: data/resources/ui/export_dialog.ui:493
#: data/resources/ui/export_dialog.ui:499
msgid ""
"You should be able to use the icon by setting <i>icon-name</i> property of "
"<i>Gtk.Image</i>"
msgstr ""
"Ikona bi se morala moći koristiti, postavljanjem <i>Gtk.Image</i> svojstva "
"<i>icon-name</i>"
"Trebali biste koristiti ikonu postavljanjem <i>icon-name</i> svojstva u "
"<i>Gtk.Image</i>"
#: data/resources/ui/export_dialog.ui:513
#: data/resources/ui/export_dialog.ui:519
msgid "No Resource File?"
msgstr "Nema izvorne datoteke?"
msgstr "Nemate datoteke resursa?"
#: data/resources/ui/export_dialog.ui:532
#: data/resources/ui/export_dialog.ui:538
msgid ""
"If you don't have a resource file in your project yet, you can start from "
"this example file."
msgstr ""
"Ako još ne postoji datoteka resursa u projektu, može se početi s ovim "
"primjerom."
"Ako još nemate datoteku resursa u svojem projektu, možete ju započeti iz ove "
"datoteke primjera."
#: data/resources/ui/export_dialog.ui:546
#: data/resources/ui/export_dialog.ui:552
msgid "Save Resource File to…"
msgstr "Spremi izvornu datoteku u …"
msgstr "Spremi datoteku resursa u…"
#: data/resources/ui/export_dialog.ui:568
#: data/resources/ui/export_dialog.ui:574
msgid ""
"<a href='https://developer.gnome.org/gio/stable/GResource.html'>Read more on "
"GResources</a>"
msgstr ""
"<a href='https://developer.gnome.org/gio/stable/GResource.html'>Saznaj više "
"na GResources</a>"
"<a href='https://developer.gnome.org/gio/stable/GResource.html'>Pročitajte "
"više o GResources</a>"
#: data/resources/ui/export_dialog.ui:587
#: data/resources/ui/export_dialog.ui:593
msgid "Include the GResource in your app"
msgstr "Uključi GResource u vlastiti program"
msgstr "Uključite GResource u vašu aplikaciju"
#: data/resources/ui/export_dialog.ui:632
#: data/resources/ui/export_dialog.ui:698
#: data/resources/ui/export_dialog.ui:641
#: data/resources/ui/export_dialog.ui:705
msgid ""
"In order for this to work you need to include it in your meson.build, like "
"so:"
msgstr "Da bi ovo radilo, mora se uključiti u meson.build, na sljedeći način:"
msgstr "Kako bi ovo radilo morate uključiti u vašu meson.build datoteku:"
#: data/resources/ui/export_dialog.ui:752
#: data/resources/ui/export_dialog.ui:1051
#: data/resources/ui/export_dialog.ui:757
#: data/resources/ui/export_dialog.ui:1046
msgid "And then load it in your main file"
msgstr "Zatim je učitaj u glavnu datoteku"
msgstr "I zatim učitajte u svojoj glavnoj datoteci"
#: data/resources/ui/export_dialog.ui:819
#: data/resources/ui/export_dialog.ui:822
msgid ""
"In order for this to work you need to create a bundle out of the "
"<b>GResource</b> file and install it in <b>$prefix/$datadir/$app-name</b>. "
"Here's how you would do it using Meson"
msgstr ""
"Da bi ovo radilo, potrebno je stvoriti paket iz datoteke <b>GResource</b> te "
"ga zatim instalirati u <b>$prefix/$datadir/$app-name</b>. Za upotrebu "
"Mesona, izgledalo bi ovako"
"Kako bi ovo radilo morate stvoriti paket iz <b>GResource</b> datoteke i "
"instalirati ga u <b>$prefix/$datadir/$app-name</b>. Ovdje je prikazano kako "
"to možete učiniti koristeći Meson"
#: data/resources/ui/export_dialog.ui:874
#: data/resources/ui/export_dialog.ui:875
msgid "And then load the bundle in your main file"
msgstr "Zatim učitaj paket u glavnu datoteku"
msgstr "I zatim učitajte paket u svojoj glavnoj datoteci"
#: data/resources/ui/export_dialog.ui:941
#: data/resources/ui/export_dialog.ui:940
msgid ""
"In order for this to work you need to first create a bundle out of the "
"<b>GResource</b> and then include it using a pre-configured file "
"<i>static_resources.rs.in</i>."
msgstr ""
"Da bi ovo radilo, potrebno je stvoriti paket iz datoteke <b>GResource</b> te "
"ga zatim dodati pomoću unaprijed konfigurirane datoteke <i>static_resources."
"rs.in</i>."
"Kako bi ovo radilo morate stvoriti paket iz <b>GResource</b> datoteke i "
"zatim ga uključiti koristeći predpodešenu datoteku <i>static_resources.rs."
"in</i>."
#: data/resources/ui/export_dialog.ui:996
#: data/resources/ui/export_dialog.ui:993
msgid ""
"The <i>static_resources.rs.in</i> file includes the resource and registers "
"it."
msgstr ""
"<i>static_resources.rs.in</i> datoteka uključuje resurs i registrira ga."
#: data/resources/ui/export_dialog.ui:1119
#: data/resources/ui/export_dialog.ui:1112
msgid ""
"In order for this to work you need to include the <b>GResource</b> in the "
"binary."
msgstr "Da bi ovo radilo, <b>GResource</b> se mora dodati u izvršnu datoteku."
msgstr ""
"Kako bi ovo radilo morate uključiti <b>GResource</b> u binarnu datoteku."
#: data/resources/ui/export_dialog.ui:1245
#: data/resources/ui/export_dialog.ui:1236
msgid ""
"This is a system icon, which means it comes pre-installed as part of the "
"platform."
msgstr ""
"Ovo je ikona sustava, što znači da je unaprijed instalirana kao dio "
"Ovo je ikona sustava, što znači da dolazi unaprijed instalirana kao dio "
"platforme."
#: data/resources/ui/export_dialog.ui:1262
#: data/resources/ui/export_dialog.ui:1253
msgid ""
"Note that system icons can change over time, so if you are using this icon "
"because of what it looks like rather than its semantic meaning it would be "
"better to <a href='in-app'>include it with your app</a>."
msgstr ""
"Napomena: moguće je, da se ikone sustava s vremenom promijene. Stoga, ako se "
"ikona koristi na osnovi izgleda, a ne na osnovi semantičkog značenja, bilo "
"bi bolje ikonu <a href='in-app'>dodati u vlastiti program</a>."
"Zapamtite da se ikone sustava mogu vremenom promijeniti, stoga ako koristite "
"ovu ikonu zbog njena izgleda a ne semantičkog značenja bilo bi dobro da ju "
"<a href='in-app'>uključite u vašu aplikaciju</a>."
#: data/resources/ui/export_dialog.ui:1277
#: data/resources/ui/export_dialog.ui:1268
msgid "Copy Icon Name"
msgstr "Kopiraj ime ikone"
msgstr "Kopiraj naziv ikone"
#: data/resources/ui/icons_view.ui:56
msgid "Pre-Installed System Icons"
msgstr "Unaprijed instalirane ikone sustava"
msgstr "Predinstalirane ikone sustava"
#: data/resources/ui/icons_view.ui:74
msgid ""
......@@ -255,19 +259,19 @@ msgid ""
"you are using them in the correct context (e.g. three lines for a primary "
"menu)."
msgstr ""
"Ove ikone dio su operacijskog sustava, što znači da ne postoji mogućnost, da "
"korisnik nad njima vlada i moguće je, da se ovisno o sustavu promijene u "
"bilo kojem trenutku. Preporućujemo njihovu upotrebu samo, ako se koriste u "
"ispravnom kontekstu (npr. tri crte za glavni izbornik)."
"Ova ikone dolaze sa operativnim sustavom, što znači da ne možete upravljati "
"s njima i mogu se promijeniti u svako vrijeme. Samo ih koristite ako ste "
"sigurni da ih koristite u ispravnom kontekstu. (npr. tri crte za glavni "
"izbornik)"
#: data/resources/ui/icons_view.ui:150
msgid "No results found"
msgstr "Nema rezultata"
msgstr "Nema pronađenih rezultata"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:13
msgctxt "shortcut window"
msgid "General"
msgstr "Opće"
msgstr "Općenito"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:17
msgctxt "shortcut window"
......@@ -277,49 +281,49 @@ msgstr "Prikaži prečace"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:24
msgctxt "shortcut window"
msgid "Dark Mode"
msgstr "Tamni modus"
msgstr "Tamni način"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:31
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quit"
msgstr "Zatvori program"
msgstr "Zatvori"
#: data/resources/ui/window.ui.in:21
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "Tip_kovnički prečaci"
msgstr "_Prečaci tipkovnice"
#: data/resources/ui/window.ui.in:35
msgid "About Icon Library"
msgstr "O programu Biblioteka ikona"
msgstr "O Zbirci ikona"
#: data/resources/ui/window.ui.in:78
msgid "Search for icons by name, category or tag"
msgstr "Traži ikone po imenu, kategoriji ili oznaci"
msgstr "Pretražite ikone prema nazivu, kategoriji ili oznaci"
#: data/resources/ui/window.ui.in:91
msgid "Toggle Dark Mode"
msgstr "Uklj/Isklj tamni modus"
msgstr "Uklj/Isklj tamni način"
#: src/widgets/export.rs:164
#: src/widgets/export.rs:170
msgid "Export GResource example file"
msgstr "Izvezi primjer GResource datoteke"
msgstr "Izvezi datoteku GResource primjera"
#: src/widgets/export.rs:167 src/widgets/export.rs:202
#: src/widgets/export.rs:173 src/widgets/export.rs:208
msgid "Export"
msgstr "Izvezi"
#: src/widgets/export.rs:168 src/widgets/export.rs:203
#: src/widgets/export.rs:174 src/widgets/export.rs:209
msgid "Cancel"
msgstr "Odustani"
#: src/widgets/export.rs:172
#: src/widgets/export.rs:178
msgid "XML Document"
msgstr "XML dokument"
#: src/widgets/export.rs:199
#: src/widgets/export.rs:205
msgid "Export a symbolic icon"
msgstr "Izvezi simboličnu ikonu"
msgstr "Izvezi simboličku ikonu"
#: src/widgets/export.rs:207
#: src/widgets/export.rs:213
msgid "SVG images"
msgstr "SVG slike"
Markdown is supported
0% or
You are about to add 0 people to the discussion. Proceed with caution.
Finish editing this message first!
Please register or to comment