# Lithuanian translation for deja-dup # Copyright (c) 2008 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2008 # This file is distributed under the same license as the deja-dup package. # FIRST AUTHOR , 2008. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: deja-dup\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2012-01-04 16:22-0500\n" "PO-Revision-Date: 2011-09-18 03:00+0000\n" "Last-Translator: Aurimas Fišeras \n" "Language-Team: Lithuanian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " "(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2012-01-10 05:58+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 14640)\n" #. Translators: "Backup" is a noun #: ../data/deja-dup.desktop.in.h:1 ../data/deja-dup-ccpanel.desktop.in.h:1 #: ../data/deja-dup-preferences.desktop.in.in.h:1 ../deja-dup/Prompt.vala:93 #: ../deja-dup/Prompt.vala:127 ../deja-dup/StatusIcon.vala:133 #: ../deja-dup/StatusIcon.vala:231 ../monitor/monitor.vala:115 #: ../preferences/preferences-main.vala:52 #: ../preferences/preferences-main.vala:66 msgid "Backup" msgstr "Atsarginės kopijos" #. Translators: The name is a play on the French phrase "déjà vu" meaning #. "already seen", but with the "vu" replaced with "dup". "Dup" in this #. context is itself a reference to both the underlying command line tool #. "duplicity" and the act of duplicating data for backup. As a whole, the #. phrase "Déjà Dup" may not be very translatable. #: ../data/deja-dup.desktop.in.h:2 ../common/CommonUtils.vala:88 #: ../deja-dup/main.vala:78 ../preferences/Preferences.vala:88 #, c-format msgid "Déjà Dup Backup Tool" msgstr "Déjà Dup atsarginių kopijų įrankis" #: ../data/deja-dup-ccpanel.desktop.in.h:2 #: ../data/deja-dup-preferences.desktop.in.in.h:2 msgid "Change your backup settings" msgstr "Keisti atsarginių kopijų nustatymus" #. These keywords are used when searching for applications in dashes, etc. #: ../data/deja-dup-ccpanel.desktop.in.h:4 #: ../data/deja-dup-preferences.desktop.in.in.h:4 msgid "déjà;deja;dup;" msgstr "déjà;deja;dup;" #: ../data/deja-dup-ccpanel.desktop.in.h:5 #: ../data/deja-dup-preferences.desktop.in.in.h:5 msgid "Back Up Now" msgstr "Daryti atsarginę kopiją dabar" #. Translators: Monitor in this sense means something akin to 'watcher', not #. a computer screen. This program acts like a daemon that kicks off #. backups at scheduled times. #: ../data/deja-dup-monitor.desktop.in.in.h:1 ../monitor/monitor.vala:302 msgid "Backup Monitor" msgstr "Atsarginių kopijų prižiūryklė" #: ../data/deja-dup-monitor.desktop.in.in.h:2 msgid "Schedules backups at regular intervals" msgstr "Suplanuoja atsargines kopijas reguliariais intervalais" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:1 #: ../preferences/Preferences.vala:160 msgid "Folders to back up" msgstr "Aplankai atsarginių kopijų kūrimui" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "This list of directories will be backed up. Reserved values $HOME, $DESKTOP, " "$DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, $TEMPLATES, $TRASH, " "and $VIDEO are recognized as the user’s special directories. Relative " "entries are relative to the user’s home directory." msgstr "" "Šio katalogų sąrašo atsarginės kopijos bus padarytos. Rezervuotos reikšmės " "$HOME, $DESKTOP, $DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, " "$TEMPLATES, $TRASH ir $VIDEO yra atpažįstamos kaip naudotojo specialūs " "katalogai. Santykiniai įrašai yra asmeninio pradžios katalogo atžvilgiu." #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:3 #: ../preferences/Preferences.vala:168 msgid "Folders to ignore" msgstr "Aplankai, kurie praleidžiami" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "This list of directories will not be backed up. Reserved values $HOME, " "$DESKTOP, $DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, " "$TEMPLATES, $TRASH, and $VIDEO are recognized as the user’s special " "directories. Relative entries are relative to the user’s home directory." msgstr "" "Šio katalogų sąrašo atsarginės kopijos bus nepadarytos. Rezervuotos reikšmės " "$HOME, $DESKTOP, $DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, " "$TEMPLATES, $TRASH ir $VIDEO yra atpažįstamos kaip naudotojo specialūs " "katalogai. Santykiniai įrašai yra asmeninio pradžios katalogo atžvilgiu." #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:5 msgid "Whether the welcome screen has been dismissed" msgstr "Ar sveikinimo langas buvo atmestas" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:6 msgid "Whether to request the root password" msgstr "Ar prašyti pagrindinio naudotojo slaptažodžio" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:7 msgid "" "Whether to request the root password when backing up from or restoring to " "system folders." msgstr "" "Ar prašyti pagrindinio naudotojo slaptažodžio kai daromos ar atkuriamos " "sisteminių aplankų kopijos." #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:8 msgid "The last time Déjà Dup was run" msgstr "Paskutinį kartą Déjà Dup buvo paleista" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:9 msgid "" "The last time Déjà Dup was successfully run. This time should be in ISO 8601 " "format." msgstr "" "Paskutinį kartą Déjà Dup buvo sėkmingai paleista. Šis laikas turėtų būti ISO " "8601 formatu." #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:10 msgid "The last time Déjà Dup backed up" msgstr "Paskutinis laikas, kada Déjà Dup padarė atsarginę kopiją" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:11 msgid "" "The last time Déjà Dup successfully completed a backup. This time should be " "in ISO 8601 format." msgstr "" "Paskutinis laikas, kada Déjà Dup sėkmingai padarė atsarginę kopiją. Šis " "laikas turėtų būti ISO 8601 formatu." #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:12 msgid "The last time Déjà Dup restored" msgstr "Paskutinis laikas, kada Déjà Dup atkūrė iš atsarginės kopijos" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:13 msgid "" "The last time Déjà Dup successfully completed a restore. This time should be " "in ISO 8601 format." msgstr "" "Paskutinis laikas, kada Déjà Dup sėkmingai atkūrė iš atsarginės kopijos. Šis " "laikas turėtų būti ISO 8601 formatu." #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:14 msgid "Whether to periodically back up" msgstr "Ar daryti atsargines kopijas periodiškai" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:15 msgid "Whether to automatically back up on a regular schedule." msgstr "Ar automatiškai daryti atsargines kopijas reguliariu grafiku." #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:16 msgid "How often to periodically back up" msgstr "Kaip dažnai daryti periodines atsargines kopijas" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:17 msgid "The number of days between backups." msgstr "Dienų skaičius tarp atsarginių kopijų." #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "The first time Déjà Dup checked whether it should prompt about backing up" msgstr "" "Pirmas kartas, kada Déjà Dup patikrino, ar turėtų raginti padaryti atsarginę " "kopiją" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:19 msgid "" "When a user logs in, the Déjà Dup monitor checks whether it should prompt " "about backing up. This is used to increase discoverability for users that " "don’t know about backups. This time should be either ‘disabled’ to turn off " "this check or in ISO 8601 format." msgstr "" "Kai naudotojas prisijungia, Déjà Dup prižiūryklė patikrina, ar turėtų " "raginti padaryti atsarginę kopiją. Tai naudojama pagerinti programos " "atradimą naudotojams, kurie nežino apie atsargines kopijas. Šis laikas turi " "būti arba „disabled“ šiam tikrinimui išjungti, arba ISO 8601 formatu." #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:20 msgid "How long to keep backup files" msgstr "Kiek ilgai laikyti atsargines kopijas" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:21 msgid "" "The number of days to keep backup files on the backup location. A value of 0 " "means forever. This is a minimum number of days; the files may be kept " "longer." msgstr "" "Kiek dienų laikyti atsargines kopijas. 0 reiškia amžinai. Tai minimalus " "dienų skaičius, failai gali būti laikomi ir ilgiau." #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:22 msgid "Type of location to store backup" msgstr "Atsarginių kopijų saugojimo vietos tipas" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:23 msgid "" "The type of backup location. If ‘auto’, a default will be chosen based on " "what is available." msgstr "" "Atsarginių kopijų vietos tipas. Jei „auto“, numatytoji reikšmė bus parinkta " "pagal tai, kas prieinama." #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:24 msgid "Amazon S3 Access Key ID" msgstr "Amazon S3 prieigos raktas" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:25 msgid "Your Amazon S3 Access Key Identifier. This acts as your S3 username." msgstr "" "Jūsų Amazon S3 prieigos raktas. Tai veikia kaip jūsų S3 naudotojo vardas." #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:26 msgid "The Amazon S3 bucket name to use" msgstr "Naudojamo Amazon S3 kaušo vardas" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:27 msgid "" "Which Amazon S3 bucket to store files in. This does not need to exist " "already. Only legal hostname strings are valid." msgstr "" "Kuriame Amazon S3 kauše saugoti failus. Kaušas neprivalo jau egzistuoti. " "Galioja tik taisyklingos vardo eilutės." #. Left this way for historical reasons, should be '$HOSTNAME'. See convert_s3_folder_to_hostname() #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:29 msgid "The Amazon S3 folder" msgstr "Amazon S3 aplankas" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:30 msgid "" "An optional folder name to store files in. This folder will be created in " "the chosen bucket." msgstr "" "Nebūtinas aplanko vardas failams saugoti. Šis aplankas bus sukurtas " "pasirinktame kauše." #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:31 msgid "The Rackspace Cloud Files container" msgstr "„Rackspace Cloud Files“ konteineris" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:32 msgid "" "Which Rackspace Cloud Files container to store files in. This does not need " "to exist already. Only legal hostname strings are valid." msgstr "" "Kuriame „Rackspace Cloud Files“ konteineryje laikyti failus. Jis dar neturi " "egzistuoti. Tinka tik leistinos serverio vardo eilutės." #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:33 msgid "Your Rackspace username" msgstr "Jūsų „Rackspace“ naudotojo vardas" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:34 msgid "This is your username for the Rackspace Cloud Files service." msgstr "Tai yra jūsų „Rackspace Cloud Files“ paslaugos naudotojo vardas." #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:35 msgid "The Ubuntu One folder" msgstr "„Ubuntu One“ aplankas" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:36 msgid "" "The folder name to store files in. If ‘$HOSTNAME’, it will default to a " "folder based on the name of the computer." msgstr "" "Aplanko pavadinimas, kuriame saugoti failus. Jei “$HOSTNAME“, aplanko " "pavadinimas bus parinktas pagal kompiuterio vardą." #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:37 #: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:221 ../preferences/Preferences.vala:151 msgid "Backup location" msgstr "Atsarginių kopijų vieta" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:38 msgid "Location in which to hold the backup files." msgstr "Vieta, kurioje laikomi atsarginių kopijų failai." #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:39 msgid "Folder type" msgstr "Aplanko tipas" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:40 msgid "" "Whether the backup location is a mounted external volume or a normal folder." msgstr "" "Ar atsarginių kopijų vieta yra prijungtas išorinis tomas ar paprastas " "aplankas." #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:41 msgid "Relative path under the external volume" msgstr "Reliatyvus kelias išoriniame tome" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:42 msgid "" "If the backup location is on an external volume, this is the path of the " "folder on that volume." msgstr "" "Jei atsarginių kopijų vieta yra išoriniame tome, tai yra aplanko kelias tame " "tome." #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:43 msgid "Unique ID of the external volume" msgstr "Unikalus išorinio tomo identifikatorius" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:44 msgid "" "If the backup location is on an external volume, this is its unique " "filesystem identifier." msgstr "" "Jei atsarginių kopijų vieta yra išoriniame tome, tai yra jo unikalus failų " "sistemos identifikatorius." #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:45 msgid "Full name of the external volume" msgstr "Išorinio tomo visas vardas" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:46 msgid "" "If the backup location is on an external volume, this is the volume’s longer " "descriptive name." msgstr "" "Jei atsarginių kopijų vieta yra išoriniame tome, tai yra tomo ilgesnis " "aprašomasis vardas." #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:47 msgid "Short name of the external volume" msgstr "Išorinio tomo trumpas vardas" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:48 msgid "" "If the backup location is on an external volume, this is the volume’s " "shorter name." msgstr "" "Jei atsarginių kopijų vieta yra išoriniame tome, tai yra tomo trumpas vardas." #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:49 msgid "Icon of the external volume" msgstr "Išorinio tomo piktograma" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:50 msgid "" "If the backup location is on an external volume, this is the volume’s icon." msgstr "" "Jei atsarginių kopijų vieta yra išoriniame tome, tai yra tomo piktograma." #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:51 msgid "Obsolete" msgstr "Nebenaudojamas" #: ../data/ui/restore-missing.ui.h:1 msgid "Folder" msgstr "Aplankas" #: ../data/ui/restore-missing.ui.h:2 ../deja-dup/AssistantOperation.vala:175 msgid "Scanning…" msgstr "Peržiūrima..." #: ../nautilus/NautilusExtension.c:176 msgid "Restore Missing Files…" msgstr "Atkurti trūkstamus failus..." #: ../nautilus/NautilusExtension.c:177 msgid "Restore deleted files from backup" msgstr "Atkurti pašalintus failus iš atsarginės kopijos" #: ../nautilus/NautilusExtension.c:219 msgid "Revert to Previous Version…" msgid_plural "Revert to Previous Versions…" msgstr[0] "Atkurti ankstesnę versiją..." msgstr[1] "Atkurti ankstesnes versijas..." msgstr[2] "Atkurti ankstesnes versijas..." #: ../nautilus/NautilusExtension.c:223 msgid "Restore file from backup" msgid_plural "Restore files from backup" msgstr[0] "Atkurti failą iš atsarginės kopijos" msgstr[1] "Atkurti failus iš atsarginės kopijos" msgstr[2] "Atkurti failus iš atsarginės kopijos" #. Translators: %2$s is the name of a removable drive, %1$s is a folder #. on that removable drive. #: ../common/BackendFile.vala:86 ../common/CommonUtils.vala:447 #, c-format msgid "%1$s on %2$s" msgstr "%1$s laikmenoje %2$s" #: ../common/BackendFile.vala:124 #, c-format msgid "Backup will begin when %s becomes connected." msgstr "Atsarginės kopijos darymas prasidės, kai %s bus prijungtas." #: ../common/BackendFile.vala:131 ../common/BackendRackspace.vala:49 #: ../common/BackendS3.vala:59 ../common/BackendU1.vala:150 msgid "Backup will begin when a network connection becomes available." msgstr "Atsarginės kopijos darymas prasidės, kai atsiras tinklo ryšys." #: ../common/BackendFile.vala:357 ../common/BackendFile.vala:421 msgid "Backup location not available" msgstr "Atsarginės kopijos vieta neprieinama" #: ../common/BackendFile.vala:358 msgid "Waiting for a network connection…" msgstr "Laukiama tinklo ryšio..." #: ../common/BackendFile.vala:421 #, c-format msgid "Waiting for ‘%s’ to become connected…" msgstr "Laukiama kol „%s“ bus prijungtas..." #: ../common/BackendRackspace.vala:58 msgid "You must specify a Rackspace container in your preferences." msgstr "Jūs turite nurodyti „Rackspace“ konteinerį nustatymuose." #: ../common/BackendRackspace.vala:67 ../widgets/ConfigLocation.vala:194 msgid "Rackspace Cloud Files" msgstr "„Rackspace Cloud Files“" #. Translators: %s is a folder. #: ../common/BackendRackspace.vala:70 #, c-format msgid "%s on Rackspace Cloud Files" msgstr "„Rackspace Cloud Files“ %s" #: ../common/BackendRackspace.vala:117 ../common/BackendS3.vala:172 msgid "Permission denied" msgstr "Leidimas nesuteiktas" #: ../common/BackendRackspace.vala:138 #, c-format msgid "" "You can sign up for a Rackspace Cloud Files account online." msgstr "" "Jūs galite registruotis „Rackspace Cloud Files“ paskyrai internetu." #: ../common/BackendRackspace.vala:139 msgid "Connect to Rackspace Cloud Files" msgstr "Prisijungti prie „Rackspace Cloud Files“" #: ../common/BackendRackspace.vala:140 msgid "_API access key" msgstr "_API prieigos raktas" #: ../common/BackendRackspace.vala:141 msgid "S_how API access key" msgstr "_Rodyti API prieigos raktą" #: ../common/BackendRackspace.vala:142 msgid "_Remember API access key" msgstr "Įsi_minti API prieigos raktą" #: ../common/BackendS3.vala:122 ../widgets/ConfigLocation.vala:176 msgid "Amazon S3" msgstr "Amazon S3" #. Translators: %s is a folder. #: ../common/BackendS3.vala:125 #, c-format msgid "%s on Amazon S3" msgstr "Amazon S3 %s" #: ../common/BackendS3.vala:193 #, c-format msgid "You can sign up for an Amazon S3 account online." msgstr "Jūs galite susikurti Amazon S3 paskyrą internete." #: ../common/BackendS3.vala:194 msgid "Connect to Amazon S3" msgstr "Prisijungti prie „Amazon S3“" #: ../common/BackendS3.vala:195 msgid "_Access key ID" msgstr "_Prieigos raktas" #: ../common/BackendS3.vala:196 msgid "_Secret access key" msgstr "_Slaptas prieigos raktas" #: ../common/BackendS3.vala:197 msgid "S_how secret access key" msgstr "_Rodyti slaptą prieigos raktą" #: ../common/BackendS3.vala:198 msgid "_Remember secret access key" msgstr "Įsi_minti slaptą prieigos raktą" #: ../common/BackendU1.vala:166 ../widgets/ConfigLocation.vala:186 msgid "Ubuntu One" msgstr "„Ubuntu One“" #. Translators: %s is a folder. #: ../common/BackendU1.vala:169 #, c-format msgid "%s on Ubuntu One" msgstr "„Ubuntu One“ %s" #: ../common/BackendU1.vala:236 msgid "Connect to Ubuntu One" msgstr "Prisijungti prie „Ubuntu One“" #: ../common/BackendU1.vala:237 msgid "Sign into Ubuntu One…" msgstr "Prisijungti prie „Ubuntu One“..." #. Translators: this is the home folder and %s is the user's username #: ../common/CommonUtils.vala:498 #, c-format msgid "Home (%s)" msgstr "Namai (%s)" #. Translators: this is the home folder #: ../common/CommonUtils.vala:503 msgid "Home" msgstr "Namai" #. Translators: this is the trash folder #: ../common/CommonUtils.vala:508 msgid "Trash" msgstr "Šiukšlinė" #: ../common/DuplicityInfo.vala:109 msgid "Could not run duplicity" msgstr "Nepavyko paleisiti duplicity" #: ../common/DuplicityInfo.vala:114 msgid "" "Could not understand duplicity version.\n" "\n" msgstr "" "Nepavyko suprasti duplicity versijos.\n" "\n" #: ../common/DuplicityInfo.vala:116 #, c-format msgid "" "Could not understand duplicity version ‘%s’.\n" "\n" msgstr "" "Nepavyko suprasti duplicity versijos „%s“.\n" "\n" #: ../common/DuplicityInfo.vala:118 msgid "" "Without duplicity, Déjà Dup Backup Tool cannot function. It will close now." msgstr "" "Be duplicity Déjà Dup atsarginių kopijų įrankis negali veikti. Jis bus " "uždarytas." #: ../common/DuplicityInfo.vala:122 msgid "Duplicity’s version is too old" msgstr "Duplicity versija yra per sena" #: ../common/DuplicityInfo.vala:123 #, c-format msgid "" "Déjà Dup Backup Tool requires at least version %d.%d.%.2d of duplicity, but " "only found version %d.%d.%.2d" msgstr "" "Déjà Dup atsarginių kopijų įrankiui reikalinga „duplicity“ programos versija " "%d.%d.%.2d ar naujasnė, bet rasta tik versija %d.%d.%.2d" #: ../common/Duplicity.vala:135 ../common/Duplicity.vala:198 msgid "Paused (no network)" msgstr "Pristabdyta (nėra tinklo)" #: ../common/Duplicity.vala:405 ../common/Duplicity.vala:412 #: ../common/Duplicity.vala:431 ../common/Duplicity.vala:436 #: ../common/Operation.vala:79 ../common/Operation.vala:111 msgid "Preparing…" msgstr "Ruošiamasi..." #. Was not even a file path (maybe something goofy like computer://) #: ../common/Duplicity.vala:463 #, c-format msgid "Could not restore ‘%s’: Not a valid file location" msgstr "Nepavyko atkurti „%s“: neteisinga failo vieta" #. Tiny backup location. Suggest they get a larger one. #: ../common/Duplicity.vala:529 msgid "Backup location is too small. Try using one with more space." msgstr "Atsarginės kopijos vieta per maža. Mėginkite naudoti kitą vietą." #: ../common/Duplicity.vala:551 msgid "Backup location does not have enough free space." msgstr "Atsarginės kopijos vieta turi nepakankamai laisvos vietos." #: ../common/Duplicity.vala:570 ../common/Duplicity.vala:584 msgid "Cleaning up…" msgstr "Tvarkomasi..." #. OK, we succeeded yay! But some files didn't make it into the backup #. because we couldn't read them. So tell the user so they don't think #. everything is hunky dory. #: ../common/Duplicity.vala:679 msgid "" "Could not back up the following files. Please make sure you are able to " "open them." msgstr "" #: ../common/Duplicity.vala:700 ../common/Duplicity.vala:1089 #: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:537 msgid "Failed with an unknown error." msgstr "Nepavyko su nežinoma klaida." #: ../common/Duplicity.vala:929 #, c-format msgid "Could not restore ‘%s’: File not found in backup" msgstr "Nepavyko atkurti „%s“: failas nerastas atsarginėje kopijoje" #. notify upper layers, if they want to do anything #. Duplicity tried to ask the user what the encryption password is. #. notify upper layers, if they want to do anything #: ../common/Duplicity.vala:935 ../common/Duplicity.vala:1037 #: ../common/Duplicity.vala:1041 msgid "Bad encryption password." msgstr "Blogas užšifravimo slaptažodis." #: ../common/Duplicity.vala:940 msgid "Computer name changed" msgstr "Kompiuterio vardas pasikeitė" #: ../common/Duplicity.vala:940 #, c-format msgid "" "The existing backup is of a computer named %s, but the current computer’s " "name is %s. If this is unexpected, you should back up to a different " "location." msgstr "" "Egzistuojanti atsarginė kopija yra iš kompiuterio %s, bet dabartinis " "kompiuterio vardas yra %s. Jei tai yra netikėta, turėtumėte daryti atsarginę " "kopiją į kitą vietą." #: ../common/Duplicity.vala:975 #, c-format msgid "Permission denied when trying to create ‘%s’." msgstr "Leidimas nesuteiktas mėginant sukurti „%s“." #. assume error is on backend side #: ../common/Duplicity.vala:979 ../common/Duplicity.vala:983 #, c-format msgid "Permission denied when trying to read ‘%s’." msgstr "Leidimas nesuteiktas mėginant perskaityti „%s“." #: ../common/Duplicity.vala:987 #, c-format msgid "Permission denied when trying to delete ‘%s’." msgstr "Leidimas nesuteiktas mėginant pašalinti „%s“." #: ../common/Duplicity.vala:994 #, c-format msgid "Backup location ‘%s’ does not exist." msgstr "Atsarginės kopijos vieta „%s“ neegzistuoja." #: ../common/Duplicity.vala:1000 ../common/Duplicity.vala:1060 msgid "No space left." msgstr "Neliko vietos." #: ../common/Duplicity.vala:1014 msgid "Invalid ID." msgstr "Neteisingas identifikatorius." #: ../common/Duplicity.vala:1016 msgid "Invalid secret key." msgstr "Neteisingas slaptas raktas." #: ../common/Duplicity.vala:1018 msgid "Your Amazon Web Services account is not signed up for the S3 service." msgstr "Jūsų Amazon Web Services paskyroje nėra užregistruota S3 paslauga." #: ../common/Duplicity.vala:1031 msgid "S3 bucket name is not available." msgstr "S3 kaušo vardas neprieinamas." #: ../common/Duplicity.vala:1045 #, c-format msgid "Error reading file ‘%s’." msgstr "Klaida skaitant failą „%s“." #: ../common/Duplicity.vala:1047 #, c-format msgid "Error writing file ‘%s’." msgstr "Klaida rašant failą „%s“." #: ../common/Duplicity.vala:1062 #, c-format msgid "No space left in ‘%s’." msgstr "Neliko vietos „%s“." #: ../common/Duplicity.vala:1070 msgid "No backup files found" msgstr "Nerastas nė vienas atsarginės kopijos failas" #: ../common/Duplicity.vala:1120 msgid "Uploading…" msgstr "Išsiunčiama..." #: ../common/OperationRestore.vala:52 msgid "Restoring files…" msgstr "Atkuriami failai..." #: ../common/Operation.vala:71 msgid "Backing up…" msgstr "Daroma atsarginė kopija..." #: ../common/Operation.vala:73 ../deja-dup/AssistantRestore.vala:484 msgid "Restoring…" msgstr "Atkuriama..." #: ../common/Operation.vala:75 msgid "Checking for backups…" msgstr "Ieškoma atsarginių kopijų..." #: ../common/Operation.vala:77 msgid "Listing files…" msgstr "Gaunamas failų sąrašas..." #: ../common/Operation.vala:281 msgid "Another backup operation is already running" msgstr "Jau vykdoma kita atsarginės kopijos operacija" #: ../deja-dup/AssistantBackup.vala:31 msgctxt "back up is verb" msgid "Back Up" msgstr "Padaryti atsarginę kopiją" #: ../deja-dup/AssistantBackup.vala:32 msgctxt "back up is verb" msgid "_Back Up" msgstr "_Padaryti atsarginę kopiją" #: ../deja-dup/AssistantBackup.vala:50 msgid "Creating the first backup. This may take a while." msgstr "Kuriama pirma atsarginė kopija. Tai gali užtrukti." #: ../deja-dup/AssistantBackup.vala:51 msgid "" "Creating a fresh backup to protect against backup corruption. This will " "take longer than normal." msgstr "" "Kuriama nauja atsarginė kopija, kad būtų išvengta atsarginės kopijos " "sugadinimo. Tai užtruks ilgiau nei paprastai." #. Translators: This is the phrase 'Backing up' in the larger phrase #. "Backing up '%s'". %s is a filename. #: ../deja-dup/AssistantBackup.vala:81 msgid "Backing up:" msgstr "Daroma atsarginė kopija:" #: ../deja-dup/AssistantBackup.vala:90 msgid "Backup Failed" msgstr "Nepavyko padaryti atsarginės kopijos" #: ../deja-dup/AssistantBackup.vala:93 msgid "Backup Finished" msgstr "Atsarginė kopija padaryta" #: ../deja-dup/AssistantBackup.vala:101 msgid "Backing Up…" msgstr "Daroma atsarginė kopija..." #: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:174 msgid "Scanning:" msgstr "Peržiūrima:" #: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:256 msgid "_Details" msgstr "_Išsamiai" #: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:304 msgid "_Allow restoring without a password" msgstr "_Leisti atkurti be slaptažodžio" #: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:310 msgid "_Password-protect your backup" msgstr "Atsarginę kopiją apsaugoti sla_ptažodžiu" #: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:324 #, c-format msgid "" "You will need your password to restore your files. You might want to write " "it down." msgstr "" "Jums reikės slaptažodžio norint atkurti jūsų failus. Greičiausiai norėsite " "jį užsirašyti." #: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:339 msgid "E_ncryption password" msgstr "Užšifravimo _slaptažodis" #: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:356 msgid "Confir_m password" msgstr "Pa_tvirtinkite slaptažodį" #: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:369 msgid "_Show password" msgstr "_Rodyti slaptažodį" #: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:378 #: ../deja-dup/MountOperationAssistant.vala:40 msgid "_Remember password" msgstr "Įsi_minti slaptažodį" #: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:447 msgid "Summary" msgstr "Santrauka" #: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:730 msgid "Require Password?" msgstr "Reikalauti slaptažodžio?" #: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:732 msgid "Encryption Password Needed" msgstr "Reikalingas užšifravimo slaptažodis" #: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:778 msgid "Backup encryption password" msgstr "Atsarginės kopijos užšifravimo slaptažodis" #: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:68 msgid "Restore" msgstr "Atkurti" #: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:69 msgid "_Restore" msgstr "_Atkurti" #: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:91 ../preferences/Preferences.vala:262 msgid "_Backup location" msgstr "_Atsarginės kopijos vieta" #: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:124 msgid "Restore From Where?" msgstr "Atkurti iš kur?" #: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:146 msgid "_Date" msgstr "_Data" #: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:169 msgid "Restore files to _original locations" msgstr "Atkurti failus _originaliose vietose" #: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:174 msgid "Restore to _specific folder" msgstr "Atkurti į _nurodytą aplanką" #: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:184 msgid "Choose destination for restored files" msgstr "Pasirinkite atkuriamų failų paskirtį" #: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:188 msgid "Restore _folder" msgstr "Atkūrimo _aplankas" #: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:229 msgid "Restore date" msgstr "Atkūrimo data" #: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:237 msgid "Restore folder" msgstr "Atkūrimo aplankas" #: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:263 msgid "Checking for Backups…" msgstr "Ieškoma atsarginių kopijų..." #: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:271 msgid "Restore From When?" msgstr "Atkurti iš kada?" #: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:279 msgid "Restore to Where?" msgstr "Į kur atkurti?" #. Translators: This is the word 'Restoring' in the phrase #. "Restoring '%s'". %s is a filename. #: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:307 msgid "Restoring:" msgstr "Atkuriama:" #. Translators: %x is the current date, %X is the current time. #. This will be in a list with other strings that just have %x (the #. current date). So make sure if you change this, it still makes #. sense in that context. #: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:349 #, c-format msgid "%x %X" msgstr "%x %X" #: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:362 msgid "No backups to restore" msgstr "Nėra atsarginių kopijų atkūrimui" #: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:439 msgid "Original location" msgstr "Originali vieta" #: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:450 msgid "File to restore" msgid_plural "Files to restore" msgstr[0] "Failas atkūrimui" msgstr[1] "Failai atkūrimui" msgstr[2] "Failai atkūrimui" #: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:471 msgid "Restore Failed" msgstr "Nepavyko atkurti" #: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:473 msgid "Restore Finished" msgstr "Atkūrimas baigtas" #: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:475 msgid "Your files were successfully restored." msgstr "Jūsų failai sėkmingai atkurti." #: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:478 msgid "Your file was successfully restored." msgid_plural "Your files were successfully restored." msgstr[0] "Jūsų failas sėkmingai atkurtas." msgstr[1] "Jūsų failai sėkmingai atkurti." msgstr[2] "Jūsų failai sėkmingai atkurti." #: ../deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:199 msgid "File" msgstr "Failas" #: ../deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:200 msgid "Last seen" msgstr "Paskutinį kartą matytas" #: ../deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:215 msgid "Restore which Files?" msgstr "Kuriuos failus atkurti?" #: ../deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:346 msgid "Scanning for files from up to a day ago…" msgstr "Peržiūrimi iki dienos senumo failai..." #: ../deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:349 msgid "Scanning for files from up to a week ago…" msgstr "Peržiūrimi iki saveitės senumo failai..." #: ../deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:352 msgid "Scanning for files from up to a month ago…" msgstr "Peržiūrimi iki mėnesio senumo failai..." #: ../deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:357 #, c-format msgid "Scanning for files from about a month ago…" msgid_plural "Scanning for files from about %d months ago…" msgstr[0] "Peržiūrimi maždaug mėnesio senumo failai..." msgstr[1] "Peržiūrimi maždaug %d mėnesių senumo failai..." msgstr[2] "Peržiūrimi maždaug %d mėnesių senumo failai..." #: ../deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:364 #, c-format msgid "Scanning for files from about a year ago…" msgid_plural "Scanning for files from about %d years ago…" msgstr[0] "Peržiūrimi maždaug metų senumo failai..." msgstr[1] "Peržiūrimi maždaug %d metų senumo failai..." msgstr[2] "Peržiūrimi maždaug %d metų senumo failai..." #: ../deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:455 msgid "Scanning finished" msgstr "Peržiūra baigta" #: ../deja-dup/Assistant.vala:309 msgid "Co_ntinue" msgstr "_Tęsti" #: ../deja-dup/Assistant.vala:347 ../deja-dup/StatusIcon.vala:93 msgid "_Resume Later" msgstr "P_ratęsti vėliau" #: ../deja-dup/main.vala:34 ../monitor/monitor.vala:36 #: ../preferences/preferences-main.vala:26 msgid "Show version" msgstr "Rodyti versiją" #: ../deja-dup/main.vala:35 msgid "Restore given files" msgstr "Atkurti nurodytus failus" #: ../deja-dup/main.vala:36 msgid "Immediately start a backup" msgstr "Iš karto pradėti atsarginės kopijos darymą" #: ../deja-dup/main.vala:38 msgid "Restore deleted files" msgstr "Atkurti ištrintus failus" #: ../deja-dup/main.vala:55 msgid "No directory provided" msgstr "Nenurodytas katalogas" #: ../deja-dup/main.vala:60 msgid "Only one directory can be shown at once" msgstr "Vienu metu gali būti rodomas tik vienas katalogas" #: ../deja-dup/main.vala:81 msgid "[FILES…]" msgstr "[FAILAI…]" #: ../deja-dup/main.vala:82 msgid "DIRECTORY" msgstr "KATALOGAS" #. Translators: Wrap this to 80 characters per line if you can, as I have for English #: ../deja-dup/main.vala:86 msgid "" "Déjà Dup is a simple backup tool. It hides the complexity of backing up\n" "the Right Way (encrypted, off-site, and regular) and uses duplicity as\n" "the backend." msgstr "" "Déjà Dup yra paprastas atsarginių kopijų įrankis. Jis paslepia „teisingai\n" "daromų“ (šifruotų, ne vietoje, reguliarių) atsarginių kopijų sudėtingumą\n" "ir naudoja duplicity." #: ../deja-dup/main.vala:137 msgid "Directory does not exists" msgstr "Katalogas neegzistuoja" #: ../deja-dup/main.vala:141 msgid "You must provide a directory, not a file" msgstr "Jūs privalote pateikti katalogą, ne failą" #: ../deja-dup/main.vala:153 msgid "You must specify a mode" msgstr "Jūs privalote nurodyti veikseną" #: ../deja-dup/MountOperationAssistant.vala:36 msgid "Connect to Server" msgstr "Prisijungti prie serverio" #: ../deja-dup/MountOperationAssistant.vala:37 #: ../widgets/ConfigLocationDAV.vala:49 ../widgets/ConfigLocationFTP.vala:45 #: ../widgets/ConfigLocationRackspace.vala:31 #: ../widgets/ConfigLocationSMB.vala:37 ../widgets/ConfigLocationSSH.vala:40 msgid "_Username" msgstr "_Naudotojo vardas" #: ../deja-dup/MountOperationAssistant.vala:38 msgid "_Password" msgstr "_Slaptažodis" #: ../deja-dup/MountOperationAssistant.vala:39 msgid "S_how password" msgstr "_Rodyti slaptažodį" #: ../deja-dup/MountOperationAssistant.vala:82 msgid "Location not available" msgstr "Vieta neprieinama" #: ../deja-dup/MountOperationAssistant.vala:168 msgid "Connect _anonymously" msgstr "Jungtis _anonimiškai" #: ../deja-dup/MountOperationAssistant.vala:172 msgid "Connect as u_ser" msgstr "Prisijungti _naudotoju" #. Translators: this is a Windows networking domain #: ../deja-dup/MountOperationAssistant.vala:215 msgid "_Domain" msgstr "_Sritis" #: ../deja-dup/Prompt.vala:37 msgid "Keep your files safe by backing up regularly" msgstr "Laikykite failus saugiai reguliariai darydami atsargines kopijas" #: ../deja-dup/Prompt.vala:42 msgid "" "Important documents, data, and settings can be protected by storing them in " "a backup. In the case of a disaster, you would be able to recover them from " "that backup." msgstr "" "Svarbūs dokumentai, duomenys ir nustatymai gali būti apsaugoti laikant juos " "atsarginėje kopijoje. Įvykus avarijai, jūs galėsite juos atkurti iš " "atsarginės kopijos." #: ../deja-dup/Prompt.vala:48 msgid "_Don't Show Again" msgstr "_Nerodyti dar kartą" #: ../deja-dup/Prompt.vala:50 msgid "Don't Show Again" msgstr "Nerodyti dar kartą" #: ../deja-dup/Prompt.vala:56 msgid "_Open Backup Settings" msgstr "_Atverti atsarginių kopijų nustatymus" #: ../deja-dup/Prompt.vala:58 msgid "Open Backup Settings" msgstr "Atverti atsarginių kopijų nustatymus" #: ../deja-dup/StatusIcon.vala:94 msgid "_Skip Backup" msgstr "_Praleisti atsarginę kopiją" #: ../deja-dup/StatusIcon.vala:125 msgid "Backup completed" msgstr "Atsarginė kopija baigta" #: ../deja-dup/StatusIcon.vala:129 msgid "Backup finished" msgstr "" #: ../deja-dup/StatusIcon.vala:130 msgid "" "Not all files were successfully backed up. See dialog for more details." msgstr "" #: ../deja-dup/StatusIcon.vala:232 msgid "Starting scheduled backup" msgstr "Pradedama suplanuota atsarginė kopija" #: ../deja-dup/StatusIcon.vala:234 msgid "Show Progress" msgstr "Rodyti eigą" #: ../deja-dup/StatusIcon.vala:272 #, c-format msgid "%.1f%% complete" msgstr "%.1f %% baigta" #: ../deja-dup/StatusIcon.vala:285 msgid "Show _Progress" msgstr "Rodyti _eigą" #: ../monitor/monitor.vala:155 msgid "Scheduled backup delayed" msgstr "Suplanuotas atsarginės kopijos darymas uždelstas" #: ../preferences/Preferences.vala:45 #, c-format msgid "I want to _restore files from a previous backup…" msgstr "Aš noriu _atkurti failus iš ankstesnės atsarginės kopijos..." #: ../preferences/Preferences.vala:64 #, c-format msgid "Just show my backup _settings" msgstr "Tik parodyti mano atsarginių kopijų _nustatymus" #: ../preferences/Preferences.vala:134 msgid "Automatic _backups" msgstr "Automatinės _atsarginės kopijos" #: ../preferences/Preferences.vala:181 msgid "Most recent backup" msgstr "Naujausia atsarginė kopija" #: ../preferences/Preferences.vala:190 msgid "Next automatic backup" msgstr "Kita automatinė atsarginė kopija" #: ../preferences/Preferences.vala:224 msgid "_Restore…" msgstr "_Atkurti..." #: ../preferences/Preferences.vala:230 msgid "Back Up _Now" msgstr "Daryti atsarginę kopiją _dabar" #: ../preferences/Preferences.vala:252 msgid "Overview" msgstr "Apžvalga" #. Translators: storage as in "where to store the backup" #: ../preferences/Preferences.vala:284 msgid "Storage" msgstr "Saugojimas" #: ../preferences/Preferences.vala:305 msgid "Folders to _back up" msgstr "Aplankai atsarginių _kopijų kūrimui" #: ../preferences/Preferences.vala:315 msgid "Folders to _ignore" msgstr "Aplankai, kurie _praleidžiami" #: ../preferences/Preferences.vala:324 msgid "Folders" msgstr "Aplankai" #: ../preferences/Preferences.vala:335 msgid "How _often to back up" msgstr "Kaip _dažnai daryti atsargines kopijas" #: ../preferences/Preferences.vala:346 #, c-format msgid "_Keep backups" msgstr "_Laikyti atsargines kopijas" #: ../preferences/Preferences.vala:361 msgid "Schedule" msgstr "Tvarkaraštis" #: ../preferences/Preferences.vala:365 msgid "Categories" msgstr "Kategorijos" #: ../widgets/ConfigDelete.vala:43 msgid "At least a month" msgstr "Mažiausiai mėnesį" #: ../widgets/ConfigDelete.vala:44 msgid "At least two months" msgstr "Mažiausiai du mėnesius" #: ../widgets/ConfigDelete.vala:45 msgid "At least three months" msgstr "Mažiausiai tris mėnesius" #: ../widgets/ConfigDelete.vala:46 msgid "At least six months" msgstr "Mažiausiai šešis mėnesius" #: ../widgets/ConfigDelete.vala:47 msgid "At least a year" msgstr "Mažiausiai metus" #: ../widgets/ConfigDelete.vala:48 msgid "Forever" msgstr "Visada" #: ../widgets/ConfigDelete.vala:95 #, c-format msgid "At least %d day" msgid_plural "At least %d days" msgstr[0] "Mažiausiai %d dieną" msgstr[1] "Mažiausiai %d dienas" msgstr[2] "Mažiausiai %d dienų" #: ../widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:61 msgid "Today" msgstr "Šiandien" #: ../widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:63 msgid "Yesterday" msgstr "Vakar" #: ../widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:65 msgid "Tomorrow" msgstr "Rytoj" #: ../widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:73 #, c-format msgid "%d day from now" msgid_plural "%d days from now" msgstr[0] "už %d dienos" msgstr[1] "už %d dienų" msgstr[2] "už %d dienų" #: ../widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:83 #, c-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "Prieš %d dieną" msgstr[1] "Prieš %d dienas" msgstr[2] "Prieš %d dienų" #. Translators: This is used in phrases like "Most recent backup: None" #: ../widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:95 #: ../widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:109 msgid "None" msgstr "Nėra" #: ../widgets/ConfigLabelBool.vala:34 msgid "Yes" msgstr "Taip" #: ../widgets/ConfigLabelBool.vala:34 msgid "No" msgstr "Ne" #: ../widgets/ConfigLabelPolicy.vala:64 msgid "" "Old backups will be kept for at least a month or until the backup location " "is low on space." msgstr "" "Senos atsarginės kopijos bus saugomos mažiausiai mėnesį arba kol atsarginės " "kopijos vietoje liks mažai vietos." #: ../widgets/ConfigLabelPolicy.vala:66 msgid "" "Old backups will be kept for at least two months or until the backup " "location is low on space." msgstr "" "Senos atsarginės kopijos bus saugomos mažiausiai du mėnesius arba kol " "atsarginės kopijos vietoje liks mažai vietos." #: ../widgets/ConfigLabelPolicy.vala:68 msgid "" "Old backups will be kept for at least three months or until the backup " "location is low on space." msgstr "" "Senos atsarginės kopijos bus saugomos mažiausiai tris mėnesius arba kol " "atsarginės kopijos vietoje liks mažai vietos." #: ../widgets/ConfigLabelPolicy.vala:70 msgid "" "Old backups will be kept for at least six months or until the backup " "location is low on space." msgstr "" "Senos atsarginės kopijos bus saugomos mažiausiai šešis mėnesius arba kol " "atsarginės kopijos vietoje liks mažai vietos." #: ../widgets/ConfigLabelPolicy.vala:72 msgid "" "Old backups will be kept for at least a year or until the backup location is " "low on space." msgstr "" "Senos atsarginės kopijos bus saugomos mažiausiai metus arba kol atsarginės " "kopijos vietoje liks mažai vietos." #: ../widgets/ConfigLabelPolicy.vala:74 msgid "Old backups will be kept until the backup location is low on space." msgstr "" "Senos atsarginės kopijos bus saugomos kol atsarginės kopijos vietoje liks " "mažai vietos." #: ../widgets/ConfigLabelPolicy.vala:77 #, c-format msgid "" "Old backups will be kept at least %d day or until the backup location is low " "on space." msgid_plural "" "Old backups will be kept at least %d days or until the backup location is " "low on space." msgstr[0] "" "Senos atsarginės kopijos bus saugomos mažiausiai %d dieną arba kol " "atsarginės kopijos vietoje liks mažai vietos." msgstr[1] "" "Senos atsarginės kopijos bus saugomos mažiausiai %d dienas arba kol " "atsarginės kopijos vietoje liks mažai vietos." msgstr[2] "" "Senos atsarginės kopijos bus saugomos mažiausiai %d dienų arba kol " "atsarginės kopijos vietoje liks mažai vietos." #: ../widgets/ConfigList.vala:179 msgid "_Add" msgstr "P_ridėti" #: ../widgets/ConfigList.vala:180 msgid "Add" msgstr "Pridėti" #: ../widgets/ConfigList.vala:188 msgid "_Remove" msgstr "_Pašalinti" #: ../widgets/ConfigList.vala:189 msgid "Remove" msgstr "Pašalinti" #: ../widgets/ConfigList.vala:275 msgid "Choose folders" msgstr "Pasirinkite aplankus" #: ../widgets/ConfigLocation.vala:118 msgid "SSH" msgstr "SSH" #: ../widgets/ConfigLocation.vala:120 msgid "Windows Share" msgstr "Windows viešinys" #: ../widgets/ConfigLocation.vala:122 msgid "FTP" msgstr "FTP" #: ../widgets/ConfigLocation.vala:124 msgid "WebDAV" msgstr "WebDAV" #: ../widgets/ConfigLocation.vala:127 msgid "Custom Location" msgstr "Pasirinktinė vieta" #. And a local folder option #: ../widgets/ConfigLocation.vala:133 msgid "Local Folder" msgstr "Vietinis aplankas" #: ../widgets/ConfigLocationCustom.vala:31 msgid "_URI" msgstr "_URI" #: ../widgets/ConfigLocationDAV.vala:31 ../widgets/ConfigLocationFTP.vala:32 #: ../widgets/ConfigLocationSMB.vala:31 ../widgets/ConfigLocationSSH.vala:31 msgid "_Server" msgstr "_Serveris" #: ../widgets/ConfigLocationDAV.vala:38 msgid "Use secure connection (_HTTPS)" msgstr "Naudoti saugų ryšį (_HTTPS)" #: ../widgets/ConfigLocationDAV.vala:43 ../widgets/ConfigLocationFTP.vala:35 #: ../widgets/ConfigLocationSSH.vala:34 msgid "_Port" msgstr "_Prievadas" #: ../widgets/ConfigLocationDAV.vala:46 ../widgets/ConfigLocationFTP.vala:38 #: ../widgets/ConfigLocationFile.vala:44 ../widgets/ConfigLocationS3.vala:33 #: ../widgets/ConfigLocationSMB.vala:34 ../widgets/ConfigLocationSSH.vala:37 #: ../widgets/ConfigLocationU1.vala:31 ../widgets/ConfigLocationVolume.vala:31 msgid "_Folder" msgstr "_Aplankas" #: ../widgets/ConfigLocationFile.vala:38 msgid "_Choose Folder…" msgstr "_Pasirinkite aplanką..." #: ../widgets/ConfigLocationFile.vala:49 msgid "Choose Folder" msgstr "Pasirinkite aplanką" #: ../widgets/ConfigLocationRackspace.vala:33 msgid "_Container" msgstr "_Konteineris" #: ../widgets/ConfigLocationS3.vala:31 msgid "S3 Access Key I_D" msgstr "S3 prieigos _raktas" #: ../widgets/ConfigLocationSMB.vala:40 msgid "_Domain Name" msgstr "S_rities vardas" #: ../widgets/ConfigPeriod.vala:36 msgid "Daily" msgstr "Kas dieną" #: ../widgets/ConfigPeriod.vala:37 msgid "Weekly" msgstr "Kas savaitę" #: ../widgets/ConfigPeriod.vala:38 msgid "Every 2 weeks" msgstr "Kas dvi savaites" #: ../widgets/ConfigPeriod.vala:39 msgid "Monthly" msgstr "Kas mėnesį" #: ../widgets/ConfigPeriod.vala:84 #, c-format msgid "Every %d day" msgid_plural "Every %d days" msgstr[0] "Kas %d dieną" msgstr[1] "Kas %d dienas" msgstr[2] "Kas %d dienų" #: ../widgets/WidgetUtils.vala:30 #, c-format msgid "Could not display %s" msgstr "Nepavyko parodyti %s" #~ msgid "Restore from When?" #~ msgstr "Iš kada atkurti?" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Nežinoma" #~ msgid "At least a week" #~ msgstr "Mažiausiai savaitę" #~ msgid "" #~ "Old backups will be kept for at least a week or until the backup location is " #~ "low on space." #~ msgstr "" #~ "Senos atsarginės kopijos bus saugomos mažiausiai savaitę arba kol atsarginės " #~ "kopijos vietoje liks mažai vietos." #~ msgid "Déjà Du_p" #~ msgstr "Déjà Du_p" #~ msgid "Restore from Where?" #~ msgstr "Iš kur atkurti?"