# Faroese translation for deja-dup # Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014 # This file is distributed under the same license as the deja-dup package. # FIRST AUTHOR , 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: deja-dup\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2019-04-04 21:26-0400\n" "PO-Revision-Date: 2019-01-13 16:10+0000\n" "Last-Translator: Michael Terry \n" "Language-Team: Faroese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2019-04-06 05:53+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18920)\n" #. Translators: The name is a play on the French phrase "déjà vu" meaning #. "already seen", but with the "vu" replaced with "dup". "Dup" in this #. context is itself a reference to both the underlying command line tool #. "duplicity" and the act of duplicating data for backup. As a whole, the #. phrase "Déjà Dup" may not be very translatable. #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:7 deja-dup/main.vala:362 msgid "Déjà Dup Backup Tool" msgstr "Déjà Dup trygdarritinghar amboð" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:8 msgid "Keep your important documents safe from disaster" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:10 msgid "" "Déjà Dup is a simple backup tool. It hides the complexity of backing up the " "Right Way (encrypted, off-site, and regular) and uses duplicity as the " "backend." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:12 msgid "" "Support for local, remote, or cloud backup locations such as Google Drive " "and Nextcloud" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:13 msgid "Securely encrypts and compresses your data" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:14 msgid "" "Incrementally backs up, letting you restore from any particular backup" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:15 msgid "Schedules regular backups" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:16 msgid "Integrates well into your GNOME desktop" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:5 msgid "Backups@name_suffix@" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:6 msgid "Change your backup settings" msgstr "Broyt tínar trygdarritingar innstillingar" #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:8 msgid "@icon@" msgstr "" #. Translators: Add whatever keywords you want in your language, separated by semicolons #. These keywords are used when searching for applications in dashes, etc. #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:20 msgid "déjà;deja;dup;" msgstr "déjà;deja;dup;" #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:27 msgid "Back Up" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml:9 deja-dup/Preferences.vala:189 msgid "Folders to save" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml:10 msgid "" "This list of directories will be backed up. Reserved values $HOME, $DESKTOP, " "$DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, $TEMPLATES, $TRASH, " "and $VIDEOS are recognized as the user’s special directories and can be at " "the start of a longer path ($HOME/subdir). Reserved value $USER is replaced " "by the user’s username and can be anywhere in the path. Relative entries are " "relative to the user’s home directory." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml:14 deja-dup/Preferences.vala:201 msgid "Folders to ignore" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml:15 msgid "" "This list of directories will not be backed up. Reserved values $HOME, " "$DESKTOP, $DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, " "$TEMPLATES, $TRASH, and $VIDEOS are recognized as the user’s special " "directories and can be at the start of a longer path ($HOME/subdir). " "Reserved value $USER is replaced by the user’s username and can be anywhere " "in the path. Relative entries are relative to the user’s home directory." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml:19 msgid "Whether to request the root password" msgstr "Um tað skal biðjast um rótatlát" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml:20 msgid "" "Whether to request the root password when backing up from or restoring to " "system folders." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml:24 msgid "The last time Déjà Dup was run" msgstr "Seinast Déjà Dup varð koyrd" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml:25 msgid "" "The last time Déjà Dup was successfully run. This time should be in ISO 8601 " "format." msgstr "" "Seinast Déjà Dup varð koyrd valeydnað. Hesa ferð skal verða í ISO 8601 " "sniðið." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml:29 msgid "The last time Déjà Dup backed up" msgstr "Seinast Déjà Dup trygdarritaði" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml:30 msgid "" "The last time Déjà Dup successfully completed a backup. This time should be " "in ISO 8601 format." msgstr "" "Seinast Déjà Dup fullførdi eitt trygdarrit. Hesu ferð skal vera í ISO 8601 " "sniðnum." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml:34 msgid "The last time Déjà Dup restored" msgstr "Seinast Déjà Dup endurstovnaði" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml:35 msgid "" "The last time Déjà Dup successfully completed a restore. This time should be " "in ISO 8601 format." msgstr "" "Seinast Déjà Dup fullførdi eina endurstovning. Hesu ferð skal vera í ISO " "8601 sniðnum." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml:39 msgid "Whether to periodically back up" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml:40 msgid "Whether to automatically back up on a regular schedule." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml:44 msgid "How often to periodically back up" msgstr "Hvussu ofta skal regluliga trygdarritast" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml:45 msgid "The number of days between backups." msgstr "Tal á døgum ímillum trygdarrit." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml:49 msgid "" "The last time Déjà Dup checked whether it should prompt about backing up" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml:50 msgid "" "When a user logs in, the Déjà Dup monitor checks whether it should prompt " "about backing up. This is used to increase discoverability for users that " "don’t know about backups. This time should be either ‘disabled’ to turn off " "this check or in ISO 8601 format." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml:54 msgid "" "The last time Déjà Dup checked whether it should prompt about your password" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml:55 msgid "" "In order to prevent you from forgetting your passwords, Déjà Dup will " "occasionally notify you to confirm the password. This time should be either " "‘disabled’ to turn off this check or in ISO 8601 format." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml:59 msgid "How long to keep backup files" msgstr "Hvussu leingi skullu trygdarritingarfílurnar goymast" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml:60 msgid "" "The number of days to keep backup files on the backup location. A value of 0 " "means forever. This is a minimum number of days; the files may be kept " "longer." msgstr "" "Tal á døgum, at varðveita trygdarritingarfílur á trygdarritingarstaðnum. " "Virði 0, merkir allar ævir. Hettar er minsta tal av døgum; fílurnar kunnu " "varðveitast longri." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml:64 msgid "How long to wait between full backups" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml:65 msgid "" "Déjà Dup needs to occasionally make fresh full backups. This is the number " "of days to wait between full backups." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml:69 msgid "Whether to use metered networks" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml:70 msgid "" "If false, Déjà Dup will refuse to run scheduled backups over metered network " "connections (like 4G)." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml:89 msgid "Type of location to store backup" msgstr "Slag av staði at goyma trygdarrit" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml:90 msgid "" "The type of backup location. If ‘auto’, a default will be chosen based on " "what is available." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml:107 #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml:130 #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml:143 #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml:187 msgid "The folder where backups are stored" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml:108 msgid "" "The folder hierarchy where backups are stored. Paths can be absolute or " "relative to your home directory." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml:115 msgid "UUID" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml:116 msgid "" "The unique filesystem identifier for the drive, used to recognize the drive " "when it is plugged in." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml:120 msgid "Name" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml:121 msgid "The name of the external drive." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml:125 msgid "Icon" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml:126 msgid "The icon of the external drive, as a serialized GIcon." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml:131 msgid "" "The folder hierarchy where backups are stored. Paths are relative to the " "drive." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml:138 msgid "The server address" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml:139 msgid "The URI of the remote server location." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml:144 msgid "" "The folder hierarchy where backups are stored. Paths can be absolute or " "relative to the host." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml:151 msgid "Amazon S3 Access Key ID" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml:152 msgid "Your Amazon S3 Access Key Identifier. This acts as your S3 username." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml:156 msgid "The Amazon S3 bucket name to use" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml:157 msgid "" "Which Amazon S3 bucket to store files in. This does not need to exist " "already. Only legal hostname strings are valid." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml:161 msgid "The Amazon S3 folder" msgstr "Amazon S3 faldarin" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml:162 #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml:180 msgid "" "An optional folder name to store files in. This folder will be created in " "the chosen bucket." msgstr "" "Ein valtøkur faldari, at goyma fílur í. Hesin faldarin verður stovnaður í " "valdu spannini." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml:169 msgid "Google Cloud Storage Access Key ID" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml:170 msgid "" "Your Google Cloud Storage Access Key Identifier. This acts as your Google " "Cloud Storage username." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml:174 msgid "The Google Cloud Storage bucket name to use" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml:175 msgid "" "Which Google Cloud Storage bucket to store files in. This does not need to " "exist already. Only legal hostname strings are valid." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml:179 msgid "The Google Cloud Storage folder" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml:188 msgid "" "The folder path where backups are stored. Paths can be absolute or relative " "to the host." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml:195 msgid "The Rackspace Cloud Files container" msgstr "Rackspace Cloud Files-bingja" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml:196 msgid "" "Which Rackspace Cloud Files container to store files in. This does not need " "to exist already. Only legal hostname strings are valid." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml:200 msgid "Your Rackspace username" msgstr "Títt Rackspace brúkaranavn" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml:201 msgid "This is your username for the Rackspace Cloud Files service." msgstr "Hettar er títt brúkaranavn til Rackspace Files tænastuna." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml:208 msgid "The OpenStack Swift container" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml:209 msgid "" "Which OpenStack Swift container to store files in. This does not need to " "exist already. Only legal hostname strings are valid." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml:213 msgid "Your OpenStack username" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml:214 msgid "This is your username for the OpenStack Swift service." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml:218 msgid "Your OpenStack tenant" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml:219 msgid "This is your tenant for the OpenStack Swift service." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml:223 msgid "Authentication URL" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml:224 msgid "" "This is the Authentication URL, or keystone URL for the OpenStack service" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.policy.in:10 deja-dup/AssistantRestore.vala:66 msgid "Restore" msgstr "Endurstovna" #: data/org.gnome.DejaDup.policy.in:11 msgid "Privileges are required to restore files to system locations" msgstr "" #: data/ui/help-overlay.ui:15 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "" #: data/ui/help-overlay.ui:20 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "" #: data/ui/help-overlay.ui:27 msgctxt "shortcut window" msgid "Help" msgstr "" #: data/ui/help-overlay.ui:34 msgctxt "shortcut window" msgid "Shortcuts" msgstr "" #: data/ui/menus.ui:7 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "" #: data/ui/menus.ui:11 msgid "_Help" msgstr "_Hjálp" #: data/ui/menus.ui:15 msgid "_About Backups" msgstr "" #: data/ui/restore-missing.ui:18 msgid "Folder" msgstr "Faldari" #: data/ui/restore-missing.ui:61 deja-dup/AssistantOperation.vala:173 msgid "Scanning…" msgstr "Skanni…" #: data/ui/server-hint.ui:16 msgid "Network Locations" msgstr "" #. Translators: This is followed by a list of valid adresses (smb://gnome.org/deja-dup, ssh://192.168.0.1, ftp://[2001:db8::1]) #: data/ui/server-hint.ui:29 msgid "" "Network locations are made up of a protocol prefix, an address, and " "sometimes a path depending on the protocol. Examples:" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:64 msgid "Available Protocols" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:78 msgid "AppleTalk" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:89 msgid "File Transfer Protocol" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:100 msgid "Network File System" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:111 msgid "Samba" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:122 msgid "SSH File Transfer Protocol" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:133 msgid "WebDAV" msgstr "WebDAV" #: data/ui/server-hint.ui:144 msgid "Prefix" msgstr "" #. Translators: do not translate ftp:// and ftps:// #: data/ui/server-hint.ui:169 msgid "ftp:// or ftps://" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:191 msgid "smb://" msgstr "" #. Translators: do not translate sftp:// and ssh:// #: data/ui/server-hint.ui:202 msgid "sftp:// or ssh://" msgstr "" #. Translators: do not translate dav:// and davs:// #: data/ui/server-hint.ui:213 msgid "dav:// or davs://" msgstr "" #: deja-dup/nautilus/NautilusExtension.c:172 msgid "Restore Missing Files…" msgstr "Endurstovni væntandi fílur..." #: deja-dup/nautilus/NautilusExtension.c:173 msgid "Restore deleted files from backup" msgstr "Endurstovna strakaðar fílur úr trygdarriti" #: deja-dup/nautilus/NautilusExtension.c:215 msgid "Revert to Previous Version…" msgid_plural "Revert to Previous Versions…" msgstr[0] "Vend aftur til fyrru útgávu..." msgstr[1] "Vend aftur til fyrru útgávur..." #: deja-dup/nautilus/NautilusExtension.c:219 msgid "Restore file from backup" msgid_plural "Restore files from backup" msgstr[0] "Endurstovna fílu úr trygdarriti" msgstr[1] "Endurstovna fílur úr trygdarriti" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:35 msgctxt "back up is verb" msgid "Back Up" msgstr "Trygdarrita" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:42 msgctxt "back up is verb" msgid "_Back Up" msgstr "_Tryggdarrita" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:57 msgid "Creating the first backup. This may take a while." msgstr "Stovni fyrsta tryggdarritið. Hettar kann taka eina løtu." #: deja-dup/AssistantBackup.vala:58 msgid "" "Creating a fresh backup to protect against backup corruption. This will " "take longer than normal." msgstr "" #. Translators: This is the phrase 'Backing up' in the larger phrase #. "Backing up '%s'". %s is a filename. #: deja-dup/AssistantBackup.vala:88 msgid "Backing up:" msgstr "Trygdarriti:" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:97 msgid "Backup Failed" msgstr "Trygdarriting miseydnaðist" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:100 msgid "Backup Finished" msgstr "Trygdarriting fullgjørd" #. Also leave ourselves up if we just finished a restore test. #: deja-dup/AssistantBackup.vala:104 msgid "Your files were successfully backed up and tested." msgstr "" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:111 msgid "Backing Up…" msgstr "Trygdarriti…" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:172 msgid "Scanning:" msgstr "Skanni:" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:277 msgid "_Details" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:323 msgid "In order to continue, the following packages need to be installed:" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:359 msgid "_Allow restoring without a password" msgstr "_Loyv endurstovnan uttan atlát" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:365 msgid "_Password-protect your backup" msgstr "_Atlátsverja tíni tryggdarrit" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:377 msgid "" "You will need your password to restore your files. You might want to write " "it down." msgstr "" "Tú fær brúk fyri atlátinum, til at endurstovna fílurnar við. Tú átti at " "skriva tað niður." #: deja-dup/AssistantOperation.vala:392 deja-dup/AssistantOperation.vala:461 msgid "E_ncryption password" msgstr "Bro_nglu atlát" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:409 msgid "Confir_m password" msgstr "Vát_ta atlát" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:422 deja-dup/AssistantOperation.vala:470 msgid "_Show password" msgstr "_Sýn atlát" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:429 #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:39 msgid "_Remember password" msgstr "_Minst til atlát" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:448 msgid "" "In order to check that you will be able to retrieve your files in the case " "of an emergency, please enter your encryption password again to perform a " "brief restore test." msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:475 msgid "Test every two _months" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:506 msgid "_Grant Access" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:569 msgid "Install Packages" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:584 msgid "Summary" msgstr "Samandráttur" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:606 msgid "Restore Test" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:614 msgid "Grant Access" msgstr "" #. For most, don't do anything special. Show generic 'unknown error' #. message, but provide the exception text for better bug reports. #. Plus, sometimes it may clue the user in to what's wrong. #. But first, try to restart without a cache, since that seems to quite #. frequently fix odd metadata errors with duplicity. If we hit an error #. a second time, we'll show the unknown error message. #: deja-dup/AssistantOperation.vala:696 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:753 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1160 msgid "Failed with an unknown error." msgstr "Miseydnaðist, við ókendari villu." #: deja-dup/AssistantOperation.vala:904 msgid "Require Password?" msgstr "Krevja atlát?" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:906 msgid "Encryption Password Needed" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:978 msgid "Backup encryption password" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:1056 msgctxt "verb" msgid "_Install" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:70 msgid "_Restore" msgstr "Endu_rstovna" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:99 msgid "_Backup location" msgstr "_Tryggdarritingar stað" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:132 msgid "Restore From Where?" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:154 msgid "_Date" msgstr "_Dato" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:177 msgid "Restore files to _original locations" msgstr "Endurst_ovna fílur til teirra uprunastað" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:182 msgid "Restore to _specific folder" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:192 msgid "Choose destination for restored files" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:196 msgid "Restore _folder" msgstr "Endurstovna _faldara" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:230 msgid "Backup location" msgstr "Trygdarritingarstaður" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:238 msgid "Restore date" msgstr "Endurstovna dato" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:246 msgid "Restore folder" msgstr "Endurstovna faldara" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:272 msgid "Checking for Backups…" msgstr "Kanni um har eru tryggdarrit..." #: deja-dup/AssistantRestore.vala:280 msgid "Restore From When?" msgstr "Endurstovna frá nær?" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:288 msgid "Restore to Where?" msgstr "Endurstovna til hvar?" #. Translators: This is the word 'Restoring' in the phrase #. "Restoring '%s'". %s is a filename. #: deja-dup/AssistantRestore.vala:324 msgid "Restoring:" msgstr "Endurstovni:" #. Translators: %x is the current date, %X is the current time. #. This will be in a list with other strings that just have %x (the #. current date). So make sure if you change this, it still makes #. sense in that context. #: deja-dup/AssistantRestore.vala:366 #, c-format msgid "%x %X" msgstr "%x %X" #. If we didn't see any dates... Must not be any backups on the backend #: deja-dup/AssistantRestore.vala:379 msgid "No backups to restore" msgstr "Eingi trygdarrit at endurstovna" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:459 msgid "Original location" msgstr "Upprunastað" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:470 msgid "File to restore" msgid_plural "Files to restore" msgstr[0] "Fíla at endurstovna" msgstr[1] "Fílur at endurstovna" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:491 msgid "Restore Failed" msgstr "Endurstovning miseydnaðist" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:493 msgid "Restore Finished" msgstr "Endurstovning liðug" #. if it *is* visible, a header will be set already #: deja-dup/AssistantRestore.vala:496 msgid "Your files were successfully restored." msgstr "Fílurnar vórðu endurstovnaðar." #: deja-dup/AssistantRestore.vala:499 msgid "Your file was successfully restored." msgid_plural "Your files were successfully restored." msgstr[0] "Tín fíla varð enurstovnað." msgstr[1] "Tínar fílur vórðu endurstovnaðar." #: deja-dup/AssistantRestore.vala:506 libdeja/Operation.vala:58 msgid "Restoring…" msgstr "Endurstovni…" #: deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:186 msgid "File" msgstr "Fíla" #: deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:187 msgid "Last seen" msgstr "Seinast sæð" #: deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:198 msgid "Restore which Files?" msgstr "Endurstovna hvørjar fílur?" #. Hours #: deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:329 msgid "Scanning for files from up to a day ago…" msgstr "Skanni eftir fílum, upp til daggamlar..." #: deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:332 msgid "Scanning for files from up to a week ago…" msgstr "Skanni eftir fílum, upp til vikugamalar..." #: deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:335 msgid "Scanning for files from up to a month ago…" msgstr "Skanni eftir fílum, upp til mánaðargamlar..." #: deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:340 #, c-format msgid "Scanning for files from about a month ago…" msgid_plural "Scanning for files from about %d months ago…" msgstr[0] "Skanni eftir fílum frá umleið mánaði síðani…" msgstr[1] "Skanni eftir fílum frá umleið %d mánaðum síðani…" #: deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:347 #, c-format msgid "Scanning for files from about a year ago…" msgid_plural "Scanning for files from about %d years ago…" msgstr[0] "Skanni eftir fílum frá umleið einum ári síðani…" msgstr[1] "Skanni eftir fílum frá umleið %d árum síðani…" #: deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:440 msgid "Scanning finished" msgstr "Skanning liðug" #: deja-dup/Assistant.vala:325 msgid "Co_ntinue" msgstr "Hal_t á" #: deja-dup/Assistant.vala:331 msgctxt "verb" msgid "_Test" msgstr "" #: deja-dup/Assistant.vala:367 msgid "_Resume Later" msgstr "" #: deja-dup/Assistant.vala:373 msgid "_Back" msgstr "" #: deja-dup/Assistant.vala:375 msgid "_Close" msgstr "" #: deja-dup/Assistant.vala:381 msgid "_Cancel" msgstr "" #: deja-dup/Assistant.vala:392 msgid "_Forward" msgstr "" #: deja-dup/main.vala:31 deja-dup/monitor/monitor.vala:35 msgid "Show version" msgstr "Sýn útgávu" #: deja-dup/main.vala:32 msgid "Restore given files" msgstr "" #: deja-dup/main.vala:33 msgid "Immediately start a backup" msgstr "Byrja eina tryggdarriting beinanvegin" #: deja-dup/main.vala:35 msgid "Restore deleted files" msgstr "Endurstovna strikaðar fílur" #: deja-dup/main.vala:83 deja-dup/main.vala:98 deja-dup/main.vala:124 msgid "An operation is already in progress" msgstr "" #: deja-dup/main.vala:103 msgid "No directory provided" msgstr "" #: deja-dup/main.vala:107 msgid "Only one directory can be shown at once" msgstr "Einans ein fíluskrá, kann sýnast at gangin" #: deja-dup/main.vala:113 msgid "Directory does not exist" msgstr "" #: deja-dup/main.vala:117 msgid "You must provide a directory, not a file" msgstr "" #. Translators: "Backups" is a noun #: deja-dup/main.vala:166 msgid "Backups" msgstr "" #: deja-dup/main.vala:183 msgid "Automatic backup" msgstr "" #: deja-dup/main.vala:271 msgid "Scheduled backup delayed" msgstr "Skrásett tryggdarriting er seinkað" #: deja-dup/main.vala:290 msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " Føroyabólkurin https://launchpad.net/~fo.umseting\n" " Gunleif Joensen https://launchpad.net/~gunleif\n" " Michael Terry https://launchpad.net/~mterry" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:35 msgid "Connect to Server" msgstr "Sambind við ambætara" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:36 #: deja-dup/widgets/ConfigLocationRackspace.vala:31 msgid "_Username" msgstr "_Brúkaranavn" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:37 msgid "_Password" msgstr "_Loyniorð" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:38 msgid "S_how password" msgstr "_Sýn atlát" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:80 msgid "Location not available" msgstr "Staður er ikki tøkur" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:163 msgid "Connect _anonymously" msgstr "" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:167 msgid "Connect as u_ser" msgstr "Sambind _sum brúkari" #. Translators: this is a Windows networking domain #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:210 msgid "_Domain" msgstr "" #: deja-dup/Preferences.vala:80 msgid "Categories" msgstr "Bólkar" #: deja-dup/Preferences.vala:133 msgid "_Restore…" msgstr "Endu_rstovna…" #: deja-dup/Preferences.vala:165 msgid "_Back Up Now…" msgstr "" #: deja-dup/Preferences.vala:177 msgid "Overview" msgstr "Yvurlit" #: deja-dup/Preferences.vala:213 msgid "_Storage location" msgstr "" #. Translators: storage as in "where to store the backup" #: deja-dup/Preferences.vala:231 msgid "Storage location" msgstr "" #: deja-dup/Preferences.vala:253 msgid "_Automatic backup" msgstr "" #. translators: as in "Every day" #: deja-dup/Preferences.vala:264 msgid "_Every" msgstr "" #: deja-dup/Preferences.vala:274 msgctxt "verb" msgid "_Keep" msgstr "" #: deja-dup/Preferences.vala:281 msgid "" "Old backups will be deleted earlier if the storage location is low on space." msgstr "" #: deja-dup/Preferences.vala:292 msgid "Scheduling" msgstr "" #: deja-dup/Prompt.vala:30 msgid "Keep your files safe by backing up regularly" msgstr "Halt tínar fílur tryggar, við at tryggdarrita javnan" #: deja-dup/Prompt.vala:35 msgid "" "Important documents, data, and settings can be protected by storing them in " "a backup. In the case of a disaster, you would be able to recover them from " "that backup." msgstr "" #: deja-dup/Prompt.vala:40 msgid "_Don't Show Again" msgstr "Sýn _ikki aftur" #: deja-dup/Prompt.vala:48 msgid "_Open Backup Settings" msgstr "" #: deja-dup/StatusIcon.vala:57 msgid "Backup completed" msgstr "Tryggdarritið er liðugt" #: deja-dup/StatusIcon.vala:62 msgid "Backup finished" msgstr "" #: deja-dup/StatusIcon.vala:63 msgid "" "Not all files were successfully backed up. See dialog for more details." msgstr "" #: deja-dup/StatusIcon.vala:93 msgid "Starting scheduled backup" msgstr "Byrji skrásetta tryggdarriting" #: deja-dup/monitor/monitor.vala:83 libdeja/BackendGoogle.vala:89 #: libdeja/BackendRackspace.vala:50 libdeja/BackendRemote.vala:128 #: libdeja/BackendS3.vala:60 msgid "Backup will begin when a network connection becomes available." msgstr "Trygdarrit byrjar tá eitt netsamband gerst tøkt." #: deja-dup/monitor/monitor.vala:86 msgid "" "Backup will begin when an unmetered network connection becomes available." msgstr "" #. Translators: Monitor in this sense means something akin to 'watcher', not #. a computer screen. This program acts like a daemon that kicks off #. backups at scheduled times. #: deja-dup/monitor/monitor.vala:258 msgid "Backup Monitor" msgstr "Trygdarritingar vøka" #: deja-dup/widgets/ConfigDelete.vala:40 msgid "At least six months" msgstr "Í minsta lagi seks mánaðir" #: deja-dup/widgets/ConfigDelete.vala:41 msgid "At least a year" msgstr "Í minsta lagi eitt ár" #: deja-dup/widgets/ConfigDelete.vala:42 msgid "Forever" msgstr "Altíð" #: deja-dup/widgets/ConfigDelete.vala:89 #, c-format msgid "At least %d day" msgid_plural "At least %d days" msgstr[0] "Í minsta lagi %d dag" msgstr[1] "Í minsta lagi %d dagar" #. Check for some really simple/common friendly names #: deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:66 msgid "Next backup is today." msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:68 msgid "Next backup is tomorrow." msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:76 #, c-format msgid "Next backup is %d day from now." msgid_plural "Next backup is %d days from now." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. Check for some really simple/common friendly names #: deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:93 msgid "Last backup was today." msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:95 msgid "Last backup was yesterday." msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:103 #, c-format msgid "Last backup was %d day ago." msgid_plural "Last backup was %d days ago." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:113 msgid "No recent backups." msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:122 msgid "No backup scheduled." msgstr "" #. This here encodes a lot of outside GUI information in this widget, #. but it's a very special case thing. #: deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:66 msgid "Restore…" msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:68 #, c-format msgid "You may use the %s button to browse for existing backups." msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:73 #, c-format msgid "" "You can restore the entire backup with the %s button or use %s to either " "revert individual files or restore missing ones." msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:81 msgid "Back Up Now…" msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:82 #, c-format msgid "" "You should enable automatic backups or use the %s button to " "start one now." msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:88 msgid "A backup automatically starts every day." msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:90 msgid "A backup automatically starts every week." msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:93 #, c-format msgid "A backup automatically starts every %d day." msgid_plural "A backup automatically starts every %d days." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: deja-dup/widgets/ConfigList.vala:178 deja-dup/widgets/ConfigList.vala:255 msgid "_Add" msgstr "Legg _afturat" #: deja-dup/widgets/ConfigList.vala:179 msgid "Add" msgstr "Legg afturat" #: deja-dup/widgets/ConfigList.vala:187 msgid "_Remove" msgstr "Tak bu_rtur" #: deja-dup/widgets/ConfigList.vala:188 msgid "Remove" msgstr "Tak burtur" #: deja-dup/widgets/ConfigList.vala:252 msgid "Choose folders" msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:129 msgid "Network Server" msgstr "" #. And a local folder option #: deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:134 msgid "Local Folder" msgstr "" #. Note that we are using | not || here, because if show_deprecated is set, #. we want to insert multiple backends. #: deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:191 libdeja/BackendS3.vala:118 msgid "Amazon S3" msgstr "Amazon S3" #: deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:193 msgid "Google Cloud Storage" msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:195 libdeja/BackendGoogle.vala:105 msgid "Google Drive" msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:197 libdeja/BackendRackspace.vala:68 msgid "Rackspace Cloud Files" msgstr "Rackspace Cloud Files" #: deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:199 msgid "OpenStack Swift" msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLocationCustom.vala:38 msgid "_Network Location" msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLocationCustom.vala:44 #: deja-dup/widgets/ConfigLocationFile.vala:44 #: deja-dup/widgets/ConfigLocationGCS.vala:38 #: deja-dup/widgets/ConfigLocationGoogle.vala:31 #: deja-dup/widgets/ConfigLocationS3.vala:33 #: deja-dup/widgets/ConfigLocationVolume.vala:33 msgid "_Folder" msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLocationFile.vala:38 msgid "_Choose Folder…" msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLocationFile.vala:49 msgid "Choose Folder" msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLocationFile.vala:52 msgid "_OK" msgstr "" #. Translators: GCS is Google Cloud Services #: deja-dup/widgets/ConfigLocationGCS.vala:32 msgid "GCS Access Key I_D" msgstr "" #. Translators: "Bucket" refers to a term used by Google Cloud Services #. see https://cloud.google.com/storage/docs/key-terms#bucket #: deja-dup/widgets/ConfigLocationGCS.vala:36 msgid "_Bucket" msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLocationRackspace.vala:33 msgid "_Container" msgstr "_Bingja" #: deja-dup/widgets/ConfigLocationS3.vala:31 msgid "S3 Access Key I_D" msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigPeriod.vala:36 msgid "Day" msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigPeriod.vala:37 msgid "Week" msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigPeriod.vala:82 #, c-format msgid "%d day" msgid_plural "%d days" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: deja-dup/widgets/WidgetUtils.vala:29 #, c-format msgid "Could not display %s" msgstr "Kundi ikki sýna %s" #. Translators: %2$s is the name of a removable drive, %1$s is a folder #. on that removable drive. #: libdeja/BackendDrive.vala:91 libdeja/CommonUtils.vala:577 #, c-format msgid "%1$s on %2$s" msgstr "%1$s á %2$s" #: libdeja/BackendDrive.vala:98 #, c-format msgid "Backup will begin when %s is connected." msgstr "" #: libdeja/BackendDrive.vala:183 libdeja/BackendRemote.vala:153 msgid "Storage location not available" msgstr "" #: libdeja/BackendDrive.vala:183 #, c-format msgid "Waiting for ‘%s’ to become connected…" msgstr "Bíði eftir at '%s' gerst sambundin..." #. Translators: %s is a folder. #: libdeja/BackendGoogle.vala:108 #, c-format msgid "%s on Google Drive" msgstr "" #: libdeja/BackendGoogle.vala:362 msgid "Could not log into Google servers." msgstr "" #: libdeja/BackendGoogle.vala:438 msgid "Google credentials for Déjà Dup" msgstr "" #: libdeja/BackendGoogle.vala:545 msgid "" "You first need to allow Déjà Dup Backup Tool to access your Google account." msgstr "" #. Translators: %s is a folder. #: libdeja/BackendRackspace.vala:71 #, c-format msgid "%s on Rackspace Cloud Files" msgstr "%s á Rackspace Cloud Files" #: libdeja/BackendRackspace.vala:114 libdeja/BackendS3.vala:164 msgid "Permission denied" msgstr "Atgongd noktað" #: libdeja/BackendRackspace.vala:146 #, c-format msgid "" "You can sign up for a Rackspace Cloud Files account online." msgstr "" "Tú kanst skráseta eina Rackspace Cloud Files kontu á online." #: libdeja/BackendRackspace.vala:147 msgid "Connect to Rackspace Cloud Files" msgstr "Sambind við Rackspace Cloud Files" #: libdeja/BackendRackspace.vala:148 msgid "_API access key" msgstr "_API atgongdarlykil" #: libdeja/BackendRackspace.vala:149 msgid "S_how API access key" msgstr "_Sýn API atgongdslykil" #: libdeja/BackendRackspace.vala:150 msgid "_Remember API access key" msgstr "_Minst til API atgongdslykil" #: libdeja/BackendRemote.vala:110 msgid "The network server is not available" msgstr "" #: libdeja/BackendRemote.vala:154 msgid "Waiting for a network connection…" msgstr "Bíði eftir einari net sambinding..." #. Special sanity check for some edge cases like smb:// where if the user #. just puts in smb://server/ as the root, GIO thinks it's a valid root, #. but the share never ends up mounted. #: libdeja/BackendRemote.vala:171 msgid "" "Samba network locations must include both a hostname and a share name." msgstr "" #. Translators: %s is a folder. #: libdeja/BackendS3.vala:121 #, c-format msgid "%s on Amazon S3" msgstr "%s á Amazon S3" #: libdeja/BackendS3.vala:196 #, c-format msgid "You can sign up for an Amazon S3 account online." msgstr "" "Tú kanst tekna teg fyri eina Amazon S3 kontu online." #: libdeja/BackendS3.vala:197 msgid "Connect to Amazon S3" msgstr "Sambind við Amazon S3" #: libdeja/BackendS3.vala:198 msgid "_Access key ID" msgstr "" #: libdeja/BackendS3.vala:199 msgid "_Secret access key" msgstr "_Loyniligur atgongdslykil" #: libdeja/BackendS3.vala:200 msgid "S_how secret access key" msgstr "_Sýn loyniligan atgongdslykil" #: libdeja/BackendS3.vala:201 msgid "_Remember secret access key" msgstr "_Minst til loyniligan atgongdslykil" #: libdeja/CommonUtils.vala:550 msgid "Access Granted" msgstr "" #: libdeja/CommonUtils.vala:551 msgid "Déjà Dup Backup Tool will now continue. You can close this page." msgstr "" #. Translators: this is the home folder and %s is the user's username #: libdeja/CommonUtils.vala:628 #, c-format msgid "Home (%s)" msgstr "Heim (%s)" #. Translators: this is the home folder #: libdeja/CommonUtils.vala:633 msgid "Home" msgstr "Heim" #. Translators: this is the trash folder #: libdeja/CommonUtils.vala:638 msgid "Trash" msgstr "Ruskspann" #: libdeja/OperationBackup.vala:42 libdeja/OperationVerify.vala:56 msgid "Verifying backup…" msgstr "" #: libdeja/OperationRestore.vala:48 msgid "Restoring files…" msgstr "Endurstovni fílur..." #: libdeja/OperationVerify.vala:94 msgid "" "Your backup appears to be corrupted. You should delete the backup and try " "again." msgstr "" #: libdeja/Operation.vala:56 msgid "Backing up…" msgstr "Tryggdarriti..." #: libdeja/Operation.vala:60 msgid "Checking for backups…" msgstr "Leiti eftir tryggdarritum..." #: libdeja/Operation.vala:62 msgid "Listing files…" msgstr "Listi fílur..." #: libdeja/Operation.vala:64 libdeja/Operation.vala:93 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:405 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:416 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:441 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:446 msgid "Preparing…" msgstr "Fyrireiki..." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:101 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:184 msgid "Paused (no network)" msgstr "Steðgað (einki net)" #. Was not even a file path (maybe something goofy like computer://) #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:473 #, c-format msgid "Could not restore ‘%s’: Not a valid file location" msgstr "Kundi ikki endurstovna '%s': Ikki eitt galdandi fílustað" #. Tiny backup location. Suggest they get a larger one. #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:579 #, c-format msgid "Backup location is too small. Try using one with at least %s." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:604 #, c-format msgid "" "Backup location does not have enough free space. Try using one with at least " "%s." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:625 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:639 msgid "Cleaning up…" msgstr "Ruddi upp..." #. OK, we succeeded yay! But some files didn't make it into the backup #. because we couldn't read them. So tell the user so they don't think #. everything is hunky dory. #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:720 msgid "" "Could not back up the following files. Please make sure you are able to " "open them." msgstr "" #. OK, we succeeded yay! But some files didn't actually restore #. because we couldn't write to them. So tell the user so they #. don't think everything is hunky dory. #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:736 msgid "" "Could not restore the following files. Please make sure you are able to " "write to them." msgstr "" #. notify upper layers, if they want to do anything #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:964 msgid "Bad encryption password." msgstr "" #. make text a little nicer than duplicity gives #. duplicity gives something like "home/blah/blah not found in archive, #. no files restored". #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1009 #, c-format msgid "Could not restore ‘%s’: File not found in backup" msgstr "Kundi ikki endurstovna '%s': Fílan fanst ikki í trygdarritinum" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1020 msgid "Computer name changed" msgstr "Teldunavnið er broytt" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1020 #, c-format msgid "" "The existing backup is of a computer named %s, but the current computer’s " "name is %s. If this is unexpected, you should back up to a different " "location." msgstr "" "Tað núverandi trygdarritið er av einari teldu nevnd %s, men núverandi " "teldunavnið er %s. Um hettar er óvæntað, eigur tú at trygdarrita til ein " "annan stað." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1055 #, c-format msgid "Permission denied when trying to create ‘%s’." msgstr "" #. assume error is on backend side #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1059 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1063 #, c-format msgid "Permission denied when trying to read ‘%s’." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1067 #, c-format msgid "Permission denied when trying to delete ‘%s’." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1074 #, c-format msgid "Backup location ‘%s’ does not exist." msgstr "Tryggdarritingarstaðið '%s' finnst ikki." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1080 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1131 msgid "No space left." msgstr "Einki pláss er eftir." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1094 msgid "Invalid ID." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1096 msgid "Invalid secret key." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1098 msgid "Your Amazon Web Services account is not signed up for the S3 service." msgstr "Tín Amazon Web Services konta er ikki skrásett til S3 tænastuna." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1107 msgid "S3 bucket name is not available." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1120 #, c-format msgid "Error reading file ‘%s’." msgstr "Brek við at lesa fíluna '%s'." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1122 #, c-format msgid "Error writing file ‘%s’." msgstr "Brek við at skriva fíluna '%s'." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1133 #, c-format msgid "No space left in ‘%s’." msgstr "Einki pláss er eftir á '%s'." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1141 msgid "No backup files found" msgstr "Eingi tryggdarrit funnin" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1191 msgid "Uploading…" msgstr "Uppsendi..." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityPlugin.vala:46 msgid "Could not understand duplicity version." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityPlugin.vala:56 #, c-format msgid "Could not understand duplicity version ‘%s’." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityPlugin.vala:59 #, c-format msgid "" "Déjà Dup Backup Tool requires at least version %d.%d.%.2d of duplicity, but " "only found version %d.%d.%.2d" msgstr "" #~ msgid "Ubuntu One" #~ msgstr "Ubuntu One" #~ msgid "Backup location is too small. Try using one with more space." #~ msgstr "Trygdarritingarstaðurin er ov lítil. Royn at nýta ein størri." #~ msgid "Backup location does not have enough free space." #~ msgstr "Trygdarritingarstaðurin hevur ikki nokk av tøkum plássi."