Commit b91d0499 authored by Michael Terry's avatar Michael Terry

translation update

parent ec4457c0
......@@ -7,16 +7,14 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: deja-dup\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2009-09-23 21:59-0600\n"
"PO-Revision-Date: 2009-10-17 13:56+0000\n"
"POT-Creation-Date: 2010-01-24 11:33-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2010-03-09 16:54+0000\n"
"Last-Translator: Amr Hassan <amr.hassan@gmail.com>\n"
"Language-Team: Arabic <ar@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n % 100 >= "
"3 && n % 100 <= 10 ? 3 : n % 100 >= 11 && n % 100 <= 99 ? 4 : 5;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2009-10-18 07:06+0000\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-03-10 05:18+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
#. type: Content of: <article><indexterm><primary>
......@@ -378,8 +376,8 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <article><sect1><sect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: ./C/deja-dup.xml:77
msgid ""
"Choose <menuchoice><guisubmenu>Accessories</guisubmenu><guimenuitem>Déjà Dup "
"Backup Tool</guimenuitem></menuchoice>."
"Choose <menuchoice><guisubmenu>System Tools</guisubmenu><guimenuitem>Déjà "
"Dup Backup Tool</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
#. type: Content of: <article><sect1><sect2><variablelist><varlistentry><term>
......@@ -743,17 +741,3 @@ msgstr ""
#: ./C/deja-dup.xml:202
msgid "Default: <guilabel>Forever</guilabel>."
msgstr ""
#~ msgid "Backup your files"
#~ msgstr "عمل نسخة احتياطية من الملفات"
#~ msgid "Déjà Dup Backup Utility"
#~ msgstr "ديجا-دوب"
#~ msgid "Déjà Dup Monitor"
#~ msgstr "مراقب ديجا-دوب"
#~ msgid "translator-credits"
#~ msgstr ""
#~ "Launchpad Contributions:\n"
#~ " Amr Hassan https://launchpad.net/~amr-hassan"
......@@ -7,15 +7,14 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: deja-dup\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2010-01-18 19:36-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2010-01-19 04:36+0000\n"
"POT-Creation-Date: 2010-01-24 11:33-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2010-03-09 11:04+0000\n"
"Last-Translator: Kuvaly [LCT] <kuvaly@seznam.cz>\n"
"Language-Team: Czech <cs@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-01-20 04:36+0000\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-03-10 05:18+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
#. type: Content of: <article><indexterm><primary>
......
......@@ -7,15 +7,14 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: deja-dup\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2009-09-23 21:59-0600\n"
"PO-Revision-Date: 2009-10-17 13:56+0000\n"
"POT-Creation-Date: 2010-01-24 11:33-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2010-03-09 15:22+0000\n"
"Last-Translator: Michael Terry <michael.terry@canonical.com>\n"
"Language-Team: Danish <da@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2009-10-18 07:06+0000\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-03-10 05:18+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
#. type: Content of: <article><indexterm><primary>
......@@ -377,8 +376,8 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <article><sect1><sect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: ./C/deja-dup.xml:77
msgid ""
"Choose <menuchoice><guisubmenu>Accessories</guisubmenu><guimenuitem>Déjà Dup "
"Backup Tool</guimenuitem></menuchoice>."
"Choose <menuchoice><guisubmenu>System Tools</guisubmenu><guimenuitem>Déjà "
"Dup Backup Tool</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
#. type: Content of: <article><sect1><sect2><variablelist><varlistentry><term>
......@@ -742,26 +741,3 @@ msgstr ""
#: ./C/deja-dup.xml:202
msgid "Default: <guilabel>Forever</guilabel>."
msgstr ""
#~ msgid "Backup your files"
#~ msgstr "Backup dine filer"
#~ msgid "Déjà Dup Backup Utility"
#~ msgstr "Déjà Dup Backup Værktøj"
#~ msgid "Déjà Dup Monitor"
#~ msgstr "Déjà Dup Overvågning"
#~ msgid "Schedule backups at regular intervals"
#~ msgstr "Planlæg backups med faste mellemrum"
#~ msgid "How often to periodically backup"
#~ msgstr "Hvor ofte backup skal finde sted"
#~ msgid "Folder on your system in which to hold the backup files."
#~ msgstr "Mappe i dit system som skal indeholde backup filerne"
#~ msgid "translator-credits"
#~ msgstr ""
#~ "Launchpad Contributions:\n"
#~ " Michael Terry https://launchpad.net/~mterry"
......@@ -7,15 +7,14 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: deja-dup\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2009-11-25 12:51-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2009-12-19 15:45+0000\n"
"POT-Creation-Date: 2010-01-24 11:33-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2010-03-09 15:37+0000\n"
"Last-Translator: MixCool <lars.thoms@mixcool.de>\n"
"Language-Team: German <de@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2009-12-20 04:36+0000\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-03-10 05:18+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
#. type: Content of: <article><indexterm><primary>
......@@ -814,629 +813,3 @@ msgstr ""
#: ./C/deja-dup.xml:202
msgid "Default: <guilabel>Forever</guilabel>."
msgstr "Vorgabe: <guilabel>Für immer</guilabel>."
#~ msgid "Backup your files"
#~ msgstr "Datensicherung"
#~ msgid "Déjà Dup Backup Utility"
#~ msgstr "Déjà Dup Datensicherung"
#~ msgid "Déjà Dup Monitor"
#~ msgstr "Déjà Dup Monitor"
#~ msgid "Schedule backups at regular intervals"
#~ msgstr "Datensicherungen in regelmäßigen Abständen durchführen"
#~ msgid "Amazon S3 Access Key ID"
#~ msgstr "Amazon S3 Zugangsschlüssel ID"
#~ msgid ""
#~ "An optional folder name to store files in. This folder will be created in "
#~ "the chosen bucket."
#~ msgstr ""
#~ "Optionaler Name eines Ordners, in dem die Dateien gespeichert werden. Der "
#~ "Ordner wird im gewählten S3 bucket erstellt."
#~ msgid "Directories not to backup"
#~ msgstr "Ordner, die nicht gesichert werden sollen"
#~ msgid "Directories to backup"
#~ msgstr "Ordner, die gesichert werden sollen"
#~ msgid "How often to periodically backup"
#~ msgstr "Datensicherung regelmäßig ausführen"
#~ msgid "The Amazon S3 bucket name to use"
#~ msgstr "der Amazon S3 bucket name, der genutzt werden soll"
#~ msgid "The Amazon S3 folder"
#~ msgstr "Ordner auf Amazon S3"
#~ msgid "The last time Déjà Dup was run"
#~ msgstr "Déjà Dup wurde zuletzt ausgeführt am"
#~ msgid "The last time Déjà Dup was run, in ISO 8601 format."
#~ msgstr "Déjà Dup wurde zuletzt ausgeführt am, im ISO 8601-Format"
#~ msgid "The number of days between backups."
#~ msgstr "Anzahl der Tage zwischen den Datensicherungen"
#~ msgid ""
#~ "This list of directories will be backed up. Reserved values $HOME, $DESKTOP, "
#~ "$DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, $TEMPLATES, $TRASH, "
#~ "and $VIDEO are recognized as the user's special directories. Relative "
#~ "entries are relative to the user's home directory."
#~ msgstr ""
#~ "Diese Liste von Ordnern wird gesichert. Die reservierten Werte $HOME, "
#~ "$DESKTOP, $DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, "
#~ "$TEMPLATES, $TRASH und $VIDEO werden als Spezialordner des Benutzers "
#~ "erkannt. Relative Einträge sind relativ zu den Benutzerverzeichnis."
#~ msgid ""
#~ "This list of directories will not be backed up. Reserved values $HOME, "
#~ "$DESKTOP, $DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, "
#~ "$TEMPLATES, $TRASH, and $VIDEO are recognized as the user's special "
#~ "directories. Relative entries are relative to the user's home directory. "
#~ "This list takes precedence over the include list."
#~ msgstr ""
#~ "Diese Liste von Ordnern wird nicht gesichert. Die reservierten Werte $HOME, "
#~ "$DESKTOP, $DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, "
#~ "$TEMPLATES, $TRASH und $VIDEO werden als Spezialordner des Benutzers "
#~ "erkannt. Relative Einträge sind relativ zu den Benutzerverzeichnis. Diese "
#~ "Liste hat Vorrang gegenüber der Datensicherungsliste."
#~ msgid "Type of location to store backup"
#~ msgstr "Art des Datensicherungzieles"
#~ msgid "Whether to automatically backup on a regular schedule."
#~ msgstr ""
#~ "Ob eine Datensicherung automatisch regelmäßig durchgeführt werden soll."
#~ msgid "Whether to encrypt your backup"
#~ msgstr "Ob die Datensicherungen verschlüsselt werden sollen."
#~ msgid ""
#~ "Whether to encrypt your backup files in the storage location. It's strongly "
#~ "recommended to leave this as 'true'."
#~ msgstr ""
#~ "Ob die Datensicherungsdateien im Zielordner verschlüsselt werden sollen. Es "
#~ "wird dringend empfohlen, diese Option aktiviert zu belassen."
#~ msgid "Whether to periodically backup"
#~ msgstr "Ob die Datensicherung regelmäßig durchgeführt werden soll."
#~ msgid ""
#~ "Which Amazon S3 bucket to store files in. This does not need to exist "
#~ "already. Only legal hostname strings are valid."
#~ msgstr ""
#~ "In welchem Amazon S3 bucket die Dateien gespeichert werden sollen. Der "
#~ "Ordner muss nicht bereits existieren. Nur korrekte Servernamen sind gültig."
#~ msgid "Your Amazon S3 Access Key Identifier. This acts as your S3 username."
#~ msgstr ""
#~ "Die Amazon S3 Zugangsschlüsselkennung. Dies fungiert als S3 Benutzername."
#~ msgid "Show version"
#~ msgstr "Version anzeigen"
#~ msgid "Déjà Dup Applet"
#~ msgstr "Déjà Dup Kontrolleisten-Icon"
#~ msgid "%.1f%% complete"
#~ msgstr "%.1f%% abgeschlossen"
#~ msgid "Backup about to start"
#~ msgstr "Datensicherung wird gleich beginnen"
#~ msgid ""
#~ "A scheduled backup will shortly begin. You can instead choose to backup "
#~ "later or not at all."
#~ msgstr ""
#~ "Eine anstehende Datensicherung wird in Kürze starten. Sie können die "
#~ "Datensicherung verschieben oder überspringen."
#~ msgid "Skip Backup"
#~ msgstr "Datensicherung überspringen"
#~ msgid "Backup Later"
#~ msgstr "Datensicherung verschieben"
#~ msgid "Encryption password needed"
#~ msgstr "Verschlüsselungspasswort benötigt"
#~ msgid "Please enter the encryption password for your backup files."
#~ msgstr ""
#~ "Bitte geben Sie das Verschlüsselungspasswort für die Datensicherungsdateien "
#~ "ein."
#~ msgid "Enter"
#~ msgstr "Eingabe"
#~ msgid "Server password needed"
#~ msgstr "Serverpasswort benötigt"
#~ msgid "Please enter the server password for your backup."
#~ msgstr "Bitte geben Sie das Serverpasswort für Ihre Datensicherung ein."
#~ msgid "Backup error occurred"
#~ msgstr "Fehler bei der Datensicherung aufgetreten"
#~ msgid "Rerun"
#~ msgstr "Wiederholung"
#~ msgid "Backup _Later"
#~ msgstr "Daten später sichern"
#~ msgid "_Skip Backup"
#~ msgstr "Datensicherung überspringen"
#~ msgid "Could not open preferences"
#~ msgstr "Einstellungen konnten nicht aufgerufen werden"
#~ msgid "_Backup location:"
#~ msgstr "Ort der Datensicherung:"
#~ msgid "_Encrypt backup files"
#~ msgstr "Datensicherungsdateien verschlüsseln"
#~ msgid "Backup location:"
#~ msgstr "Sicherungs-Ort:"
#~ msgid "Encrypted:"
#~ msgstr "Verschlüsselt:"
#~ msgid "Backing up"
#~ msgstr "Sichere Daten"
#~ msgid "Backup Failed"
#~ msgstr "Datensicherung fehlgeschlagen"
#~ msgid "Backup Finished"
#~ msgstr "Datensicherung beendet"
#~ msgid "Your files were successfully backed up."
#~ msgstr "Ihre Daten wurden erfolgreich gesichert."
#~ msgid "Backing up..."
#~ msgstr "Sichere Daten..."
#~ msgid "_Details"
#~ msgstr "_Details"
#~ msgid "Summary"
#~ msgstr "Zusammenfassung"
#~ msgid "Restore"
#~ msgstr "Wiederherstellen"
#~ msgid "_Date:"
#~ msgstr "_Datum:"
#~ msgid "Restore files to _original locations"
#~ msgstr "Daten an den ursprünglichen Ordner wiederherstellen"
#~ msgid "Restore to _specific folder"
#~ msgstr "in einen anderen Ordner wiederherstellen"
#~ msgid "Choose destination for restored files"
#~ msgstr "Position der gesicherten Daten auswählen"
#~ msgid "Restore _folder:"
#~ msgstr "Order für die Wiederherstellung:"
#~ msgid "Restore date:"
#~ msgstr "Wiederherstellungsdatum"
#~ msgid "Restore folder:"
#~ msgstr "Ordner der Wiederherstellung:"
#~ msgid "Checking for Backups"
#~ msgstr "Nach Datensicherungen wird gesucht"
#~ msgid "Restore from When?"
#~ msgstr "Von wann soll wiederhergestellt werden?"
#~ msgid "Restore to Where?"
#~ msgstr "Wohin soll die Datensicherung wiederhergestellt werden?"
#~ msgid "No backups to restore"
#~ msgstr "keine Datensicherungen zur Wiederherstellung gefunden"
#~ msgid "Original location"
#~ msgstr "Ursprünglicher Ordner"
#~ msgid "File to restore:"
#~ msgid_plural "Files to restore:"
#~ msgstr[0] "Datei, die wiederhergestellt werden soll:"
#~ msgstr[1] "Dateien, die wiederhergestellt werden sollen:"
#~ msgid "Restore Failed"
#~ msgstr "Wiederherstellung fehlgeschlagen"
#~ msgid "Restore Finished"
#~ msgstr "Wiederherstellung abgeschlossen"
#~ msgid "Your files were successfully restored."
#~ msgstr "Ihre Daten wurden erfolgreich wiederhergestellt."
#~ msgid "Restoring..."
#~ msgstr "Wiederherstellung läuft..."
#~ msgid "Restore given files"
#~ msgstr "gegebene Dateiegn wiederherstellen"
#~ msgid "No filenames provided"
#~ msgstr "keine Dateinamen angegeben"
#~ msgid "_Restore"
#~ msgstr "_Wiederherstellung"
#~ msgid "_Backup"
#~ msgstr "_Datensicherung"
#~ msgid "_File"
#~ msgstr "_Datei"
#~ msgid "_Edit"
#~ msgstr "Bearbeiten"
#~ msgid "_Help"
#~ msgstr "_Hilfe"
#~ msgid "Get Help _Online..."
#~ msgstr "Online Hilfe erhalten ..."
#~ msgid "_Translate This Application..."
#~ msgstr "Diese _Anwendung übersetzen..."
#~ msgid "_Report a Problem..."
#~ msgstr "Fehler melden"
#~ msgid "GVFS FUSE is not installed"
#~ msgstr "GVFS FUSE ist nicht installiert"
#~ msgid "Folder %s on Amazon S3"
#~ msgstr "Order %s auf Amazon S3"
#~ msgid "Amazon S3 Password"
#~ msgstr "Amazon S3 Passwort"
#~ msgid ""
#~ "Enter your Amazon Web Services user ID and secret key. This is not the same "
#~ "as your amazon.com username and password."
#~ msgstr ""
#~ "Bitte Amazon Web Services Benutzer-ID und geheimen Schlüssel eingeben. Dies "
#~ "entspricht nicht dem amazon.com Benutzernamen und Passwort."
#~ msgid "Connect to _Server..."
#~ msgstr "Mit _Server verbinden..."
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Ja"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Nein"
#~ msgid "Home Folder"
#~ msgstr "Persönlicher Ordner"
#~ msgid "Trash"
#~ msgstr "Mülleimer"
#~ msgid "Choose folders"
#~ msgstr "Verzeichnisse wählen"
#~ msgid "Amazon S3"
#~ msgstr "Amazon S3"
#~ msgid "Daily"
#~ msgstr "täglich"
#~ msgid "Weekly"
#~ msgstr "wöchentlich"
#~ msgid "Biweekly"
#~ msgstr "zweiwöchentlich"
#~ msgid "Monthly"
#~ msgstr "monatlich"
#~ msgid "Every %d day"
#~ msgid_plural "Every %d days"
#~ msgstr[0] "jeden %d Tag"
#~ msgstr[1] "alle %d Tage"
#~ msgid "Could not run duplicity"
#~ msgstr "duplicity konnte nicht ausgeführt werden"
#~ msgid ""
#~ "Could not understand duplicity version.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Version von duplicity konnte nicht ausgelesen werden.\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "Could not understand duplicity version '%s'.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Version '%s' von duplicity konnte nicht ausgelesen werden.\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Without duplicity, Déjà Dup cannot function. It will close now."
#~ msgstr "Déjà Dup funktioniert ohne duplicity nicht und wird nun beendet."
#~ msgid "Duplicity's version is too old"
#~ msgstr "Die Version von duplicity ist zu alt."
#~ msgid ""
#~ "Déjà Dup requires at least version %d.%d.%.2d of duplicity, but only found "
#~ "version %d.%d.%.2d"
#~ msgstr ""
#~ "Déjà Dup benötigt mindestens duplicity Version %d.%d.%.2d, es konnte aber "
#~ "nur duplicity Version %d.%d.%.2d gefunden werden."
#~ msgid "Preparing..."
#~ msgstr "Daten vorbereiten..."
#~ msgid "Cleaning up..."
#~ msgstr "Räume auf..."
#~ msgid "Failed with an unknown error."
#~ msgstr "mit unbekanntem Fehler fehlgeschlagen"
#~ msgid "Could not restore '%s': File not found in backup"
#~ msgstr ""
#~ "'%s' konnte nicht wiederhergestellt werden. Datei in Datensicherung nicht "
#~ "vorhanden."
#~ msgid "Invalid ID."
#~ msgstr "ungültige ID."
#~ msgid "Invalid secret key."
#~ msgstr "ungültiger geheimer Schlüssel."
#~ msgid "Your Amazon Web Services account is not signed up for the S3 service."
#~ msgstr ""
#~ "Der angegebene Amazon Web Services Account ist für den S3 Dienst eingetragen."
#~ msgid "S3 bucket name is not available."
#~ msgstr "S3 bucket Name nicht verfügbar."
#~ msgid "Bad encryption password."
#~ msgstr "falsches Passwort zum Verschlüsseln"
#~ msgid "Error reading file '%s'."
#~ msgstr "Fehler beim Lesen von Datei '%s'."
#~ msgid "Error writing file '%s'."
#~ msgstr "Fehler beim Schreiben von Datei '%s'."
#~ msgid "No space left in %s"
#~ msgstr "Nicht genügend Speicherplatz unter %s verfügbar"
#~ msgid "No backup files found"
#~ msgstr "Keine Datensicherungsdateien gefunden"
#~ msgid "Could not display %s"
#~ msgstr "%s konnte nicht angezeigt werden"
#~ msgid "About Déjà Dup"
#~ msgstr "über Déjà Dup"
#~ msgid ""
#~ "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
#~ "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
#~ "Software Foundation; either version 3 of the License, or (at your option) "
#~ "any later version."
#~ msgstr ""
#~ "Dieses Programm ist freie Software, Sie können sie weitergeben und/oder "
#~ "verändern solange Sie sich an die Regeln der GNU General Public License "
#~ "halten, so wie sie von der Free Software Foundation festgelegt wurden; "
#~ "entweder in Version 3 der Lizenz oder (nach Ihrem Ermessen) in jeder "
#~ "folgenden Lizenz."
#~ msgid ""
#~ "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
#~ "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
#~ "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
#~ "more details."
#~ msgstr ""
#~ "Die Veröffentlichung dieses Programmes erfolgt in der Hoffnung, dass es "
#~ "Ihnen von Nutzen sein wird, aber OHNE IRGENDEINE GARANTIE, sogar ohne die "
#~ "implizierte Garantie der MARKTREIFE oder der VERWENDBARKEIT FÜR EINEN "
#~ "BESTIMMTEN ZWECK. Details finden Sie in der GNU General Public License."
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Unbekannt"
#~ msgid "Co_nnect"
#~ msgstr "Verbi_nden"
#~ msgid "Connect _anonymously"
#~ msgstr "_Anonym verbinden"
#~ msgid "_Username:"
#~ msgstr "_Benutzername:"
#~ msgid "_Domain:"
#~ msgstr "_Domäne:"
#~ msgid "_Password:"
#~ msgstr "_Passwort:"
#~ msgid "Forget password _immediately"
#~ msgstr "Passwort sofort _vergessen"
#~ msgid "Restoring files..."
#~ msgstr "Dateien werden wiederhergestellt..."
#~ msgid ""
#~ "Not all files could be restored. Any files that could not be restored may "
#~ "still be found in %s."
#~ msgstr ""
#~ "Nicht alle Dateien konnten wiederhergestellt werden. Die Dateien, die nicht "
#~ "wiederhergestellt werden konnten, befinden sich möglicherweise noch in %s."
#~ msgid "Could not restore %s: %s"
#~ msgstr "%s: %s konnte nicht wiederhergestellt werden"
#~ msgid "Checking for backups..."
#~ msgstr "Nach Datensicherungen wird gesucht..."
#~ msgid "Encryption Password"
#~ msgstr "Verschlüsselungspasswort"
#~ msgid "Enter the password used to encrypt your backup files."
#~ msgstr ""
#~ "geben Sie das Passwort ein, mit dem die Datensicherung verschlüsselt werden "
#~ "soll."
#~ msgid "Déjà Dup backup passphrase"
#~ msgstr "Déjà DupDatensicherung Passwortsatz"
#~ msgid "Another Déjà Dup is already running"
#~ msgstr "Déjà Dup wird bereits ausgeführt"
#~ msgid "Revert to Previous Version..."
#~ msgid_plural "Revert to Previous Versions..."
#~ msgstr[0] "Alte Version wiederherstellen..."
#~ msgstr[1] "Alte Versionen wiederherstellen..."
#~ msgid "Restore file from backup"
#~ msgid_plural "Restore files from backup"
#~ msgstr[0] "Datei aus Datensicherung wiederherstellen"
#~ msgstr[1] "Dateien aus Datensicherung wiederherstellen"
#~ msgid "Déjà Dup Preferences"
#~ msgstr "Déjà Dup Einstellungen"
#~ msgid "S3 Access Key I_D:"
#~ msgstr "S3 Zugangsschlüssel ID"
#~ msgid "_Folder:"
#~ msgstr "_Ordner:"
#~ msgid "_Automatically backup on a regular schedule"
#~ msgstr "regelmäßige Datensicherungen erstellen"
#~ msgid "How _often to backup:"
#~ msgstr "Wie _oft gesichert werden soll:"
#~ msgid "Folder on your system in which to hold the backup files."
#~ msgstr "Position der Datensicherungsdateien"
#~ msgid "Local backup location"
#~ msgstr "lokaler Ordner für Datensicherung"
#~ msgid "Choose backup destination"
#~ msgstr "Position der Datensicherung auswählen"
#~ msgid "Local Folder"
#~ msgstr "Lokaler Ordner"
#~ msgid "Select Folder"
#~ msgstr "Ordner auswählen"
#~ msgid "Choose folder"
#~ msgstr "Ordner wählen"
#~ msgid "Could not add the folder"
#~ msgstr "konnte den Ordner nicht hinzufügen"
#~ msgid ""
#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
#~ "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
#~ "Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
#~ msgstr ""
#~ "Sie sollten ein Exemplar der GNU General Public License zusammen mit\r\n"
#~ "diesem Programm erhalten haben. Falls nicht, schreiben Sie an die Free\r\n"
#~ "Software Foundation, Inc. 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307, "
#~ "USA."
#~ msgid "I_nclude:"
#~ msgstr "_Einbeziehen:"
#~ msgid "E_xclude:"
#~ msgstr "_Ausschließen:"
#~ msgid "SSH directory"
#~ msgstr "SSH Ordner"
#~ msgid "SSH port"
#~ msgstr "SSH Port"
#~ msgid "SSH server"
#~ msgstr "SSH Server"
#~ msgid "SSH username"
#~ msgstr "SSH Benutzername"
#~ msgid "The directory used for SSH connections."
#~ msgstr "der Ordner, der für SSH-Verbindungen genutzt werden soll"
#~ msgid "The port used for SSH connections."
#~ msgstr "der Port, der für SSH-Verbindungen verwendet wird"
#~ msgid ""
#~ "The protocol used for the backup location. Valid values are 's3', 'file', or "
#~ "'ssh'."
#~ msgstr ""
#~ "Das für Datensicherungen verwendete Protokoll. Gültige Werte sind \"s3\", "
#~ "\"file\" oder \"ssh\"."
#~ msgid "The server used for SSH connections."
#~ msgstr "Der für SSH-Verbindungen verwendete Server."
#~ msgid "The user used for SSH connections."
#~ msgstr "Der für SSH-Verbindungen verwendete Benutzer."
#~ msgid "No username specified"
#~ msgstr "kein Benutzername angegeben"
#~ msgid "No server specified"
#~ msgstr "Kein Server angegeben"
#~ msgid "%s on ssh://%s@%s:%d"
#~ msgstr "%s auf ssh://%s@%s:%d"
#~ msgid "SSH Password"
#~ msgstr "SSH Passwort"
#~ msgid "Enter your SSH username and password for server %s."
#~ msgstr ""
#~ "Geben Sie den Benutzernamen und das Passwort für den SSH-Server %s ein,"
#~ msgid "SSH"
#~ msgstr "SSH"
#~ msgid "%s is already in the list."
#~ msgstr "%s ist bereits in der Liste."
#~ msgid "_Server:"
#~ msgstr "_Server:"
#~ msgid "_Port:"
#~ msgstr "_Port:"
#~ msgid "Contents"
#~ msgstr "Hilfe"
#~ msgid ""
#~ "Choose <menuchoice><guisubmenu>Accessories</guisubmenu><guimenuitem>Déjà Dup "
#~ "Backup Tool</guimenuitem></menuchoice>."
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie <menuchoice><guisubmenu>Zubehör</guisubmenu><guimenuitem>Déjà Dup "
#~ "Datensicherung</guimenuitem></menuchoice>."