Commit 1c119d1b authored by Michael Terry's avatar Michael Terry

translation update

parent 0a8720d9
Déjà Dup 23.5 (GNOME 3.5.5)
---------------------------
Translations:
• Updated Asturian, Belarusian, Polish, and Slovenian translations
Déjà Dup 23.4 (GNOME 3.5.4)
---------------------------
Polish:
......
......@@ -7,7 +7,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: deja-dup\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2012-04-29 23:17-0700\n"
"POT-Creation-Date: 2012-07-20 19:31-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2012-03-22 14:30+0000\n"
"Last-Translator: Michael Terry <michael.terry@canonical.com>\n"
"Language-Team: Arabic <ar@li.org>\n"
......@@ -16,8 +16,8 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n % 100 >= "
"3 && n % 100 <= 10 ? 3 : n % 100 >= 11 && n % 100 <= 99 ? 4 : 5;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-06-06 05:31+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 15353)\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-07-22 04:58+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 15654)\n"
#. Translators: "Backup" is a noun
#: ../data/deja-dup.desktop.in.h:1 ../data/deja-dup-ccpanel.desktop.in.h:1
......@@ -34,7 +34,7 @@ msgstr "النسخ الاحتياطي"
#. context is itself a reference to both the underlying command line tool
#. "duplicity" and the act of duplicating data for backup. As a whole, the
#. phrase "Déjà Dup" may not be very translatable.
#: ../data/deja-dup.desktop.in.h:2 ../common/CommonUtils.vala:88
#: ../data/deja-dup.desktop.in.h:2 ../common/CommonUtils.vala:89
#: ../deja-dup/main.vala:78 ../preferences/Preferences.vala:88
#, c-format
msgid "Déjà Dup Backup Tool"
......@@ -179,95 +179,105 @@ msgid ""
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:22
msgid "How long to wait between full backups"
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:23
msgid ""
"Déjà Dup needs to occasionally make fresh full backups. This is the number "
"of days to wait between full backups."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:24
msgid "Type of location to store backup"
msgstr "نوع مكان تخزين النسخ الإحتياطية"
#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:23
#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:25
msgid ""
"The type of backup location. If ‘auto’, a default will be chosen based on "
"what is available."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:24
#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:26
msgid "Amazon S3 Access Key ID"
msgstr "معرف مفتاح الوصول Amazon S3"
#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:25
#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:27
msgid "Your Amazon S3 Access Key Identifier. This acts as your S3 username."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:26
#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:28
msgid "The Amazon S3 bucket name to use"
msgstr "مجموعة أسماء The Amazon S3 للإستعمال"
#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:27
#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:29
msgid ""
"Which Amazon S3 bucket to store files in. This does not need to exist "
"already. Only legal hostname strings are valid."
msgstr ""
#. Left this way for historical reasons, should be '$HOSTNAME'. See convert_s3_folder_to_hostname()
#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:29
#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:31
msgid "The Amazon S3 folder"
msgstr "مجلد Amazon S3"
#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:30
#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:32
msgid ""
"An optional folder name to store files in. This folder will be created in "
"the chosen bucket."
msgstr "اسم مجلد اختياري لحفظ الملفات به. هذا المجلد سيتم إنشائه عند النسخ."
#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:31
#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:33
msgid "The Rackspace Cloud Files container"
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:32
#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:34
msgid ""
"Which Rackspace Cloud Files container to store files in. This does not need "
"to exist already. Only legal hostname strings are valid."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:33
#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:35
msgid "Your Rackspace username"
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:34
#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:36
msgid "This is your username for the Rackspace Cloud Files service."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:35
#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:37
msgid "The Ubuntu One folder"
msgstr "مجلد أبونتو ون"
#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:36
#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:38
msgid ""
"The folder name to store files in. If ‘$HOSTNAME’, it will default to a "
"folder based on the name of the computer."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:37
#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:39
#: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:221 ../preferences/Preferences.vala:151
msgid "Backup location"
msgstr "مكان النسخ الاحتياطي"
#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:38
#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:40
msgid "Location in which to hold the backup files."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:39
#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:41
msgid "Folder type"
msgstr "نوع المجلد"
#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:40
#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:42
msgid ""
"Whether the backup location is a mounted external volume or a normal folder."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:41
#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:43
msgid "Relative path under the external volume"
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:42
#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:44
msgid ""
"If the backup location is on an external volume, this is the path of the "
"folder on that volume."
......@@ -275,11 +285,11 @@ msgstr ""
"إذا كان مكان النسخ الاحتياطي على وحدة تخزين خارجية، فهذا هو مسار المجلد على "
"وحدة التخزين."
#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:43
#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:45
msgid "Unique ID of the external volume"
msgstr "هوية وحدة التخزين الخارجية وحدها"
#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:44
#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:46
msgid ""
"If the backup location is on an external volume, this is its unique "
"filesystem identifier."
......@@ -287,11 +297,11 @@ msgstr ""
"إذا كان مكان النسخ الاحتياطي على وحدة تخزين خارجية، فإن هذا نظام الملفات "
"الوحيد المعرف."
#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:45
#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:47
msgid "Full name of the external volume"
msgstr "الاسم الكامل لوحدة التخزين الخارجية"
#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:46
#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:48
msgid ""
"If the backup location is on an external volume, this is the volume’s longer "
"descriptive name."
......@@ -299,11 +309,11 @@ msgstr ""
"إذا كان مكان النسخة الاحتياطية على وحدة تخزين خارجية، فإن هذا هو الاسم "
"الوصفي للوحدة التخزينية."
#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:47
#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:49
msgid "Short name of the external volume"
msgstr "إسم قصير لوحدة التخزين الخارجية"
#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:48
#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:50
msgid ""
"If the backup location is on an external volume, this is the volume’s "
"shorter name."
......@@ -311,18 +321,18 @@ msgstr ""
"إذا كان مكان النسخة الاحتياطية على وحدة تخزين خارجية، فإن هذا هو الاسم "
"المختصر للوحدة التخزينية."
#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:49
#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:51
msgid "Icon of the external volume"
msgstr "أيقونة وحدة التخزين الخارجية"
#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:50
#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:52
msgid ""
"If the backup location is on an external volume, this is the volume’s icon."
msgstr ""
"إذا كان مكان النسخ الاحتياطي على وحدة تخزين خارجية، فإن هذه هي أيقونة الوحدة "
"التخزينية."
#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:51
#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:53
msgid "Obsolete"
msgstr "ملغي"
......@@ -360,7 +370,7 @@ msgstr[1] ""
#. Translators: %2$s is the name of a removable drive, %1$s is a folder
#. on that removable drive.
#: ../common/BackendFile.vala:135 ../common/CommonUtils.vala:433
#: ../common/BackendFile.vala:135 ../common/CommonUtils.vala:434
#, c-format
msgid "%1$s on %2$s"
msgstr "%1$s على %2$s"
......@@ -478,36 +488,36 @@ msgstr "اتصل بأبونتو ون"
msgid "Sign into Ubuntu One…"
msgstr "لِج إلى أبونتو ون..."
#: ../common/CommonUtils.vala:353
#: ../common/CommonUtils.vala:354
#, c-format
msgid "Could not find backup tool in %s. Your installation is incomplete."
msgstr ""
#: ../common/CommonUtils.vala:355
#: ../common/CommonUtils.vala:356
msgid "Could not load backup tool. Your installation is incomplete."
msgstr ""
#: ../common/CommonUtils.vala:361
#: ../common/CommonUtils.vala:362
msgid "Backup tool is broken. Your installation is incomplete."
msgstr ""
#: ../common/CommonUtils.vala:383
#: ../common/CommonUtils.vala:384
msgid "Could not start backup tool"
msgstr ""
#. Translators: this is the home folder and %s is the user's username
#: ../common/CommonUtils.vala:484
#: ../common/CommonUtils.vala:485
#, c-format
msgid "Home (%s)"
msgstr "المنزل (%s)"
#. Translators: this is the home folder
#: ../common/CommonUtils.vala:489
#: ../common/CommonUtils.vala:490
msgid "Home"
msgstr "المنزل"
#. Translators: this is the trash folder
#: ../common/CommonUtils.vala:494
#: ../common/CommonUtils.vala:495
msgid "Trash"
msgstr "المُهملات"
......@@ -1192,31 +1202,19 @@ msgid ""
"only found version %d.%d.%.2d"
msgstr ""
#: ../widgets/ConfigDelete.vala:43
msgid "At least a month"
msgstr "شهر على الأقل"
#: ../widgets/ConfigDelete.vala:44
msgid "At least two months"
msgstr "شهرين على الأقل"
#: ../widgets/ConfigDelete.vala:45
msgid "At least three months"
msgstr "ثلاثة شهور على الأقل"
#: ../widgets/ConfigDelete.vala:46
#: ../widgets/ConfigDelete.vala:40
msgid "At least six months"
msgstr "ستة شهور على الأقل"
#: ../widgets/ConfigDelete.vala:47
#: ../widgets/ConfigDelete.vala:41
msgid "At least a year"
msgstr "سنة على الأقل"
#: ../widgets/ConfigDelete.vala:48
#: ../widgets/ConfigDelete.vala:42
msgid "Forever"
msgstr "إلى الأبد"
#: ../widgets/ConfigDelete.vala:95
#: ../widgets/ConfigDelete.vala:89
#, c-format
msgid "At least %d day"
msgid_plural "At least %d days"
......@@ -1277,37 +1275,13 @@ msgstr "لا"
#: ../widgets/ConfigLabelPolicy.vala:64
msgid ""
"Old backups will be kept for at least a month or until the backup location "
"is low on space."
msgstr ""
"ستبقى النسخ الاحتياطية القديمة لشهر واحد على الأقل أو حتى تنخفض مساحة القرص "
"الذي يحتويها."
#: ../widgets/ConfigLabelPolicy.vala:66
msgid ""
"Old backups will be kept for at least two months or until the backup "
"location is low on space."
msgstr ""
"ستبقى النسخ الاحتياطية القديمة لشهرين على الأقل أو حتى تنخفض مساحة القرص "
"الذي يحتويها."
#: ../widgets/ConfigLabelPolicy.vala:68
msgid ""
"Old backups will be kept for at least three months or until the backup "
"location is low on space."
msgstr ""
"ستبقى النسخ الاحتياطية القديمة لثلاثة شهور على الأقل أو حتى تنخفض مساحة "
"القرص الذي يحتويها."
#: ../widgets/ConfigLabelPolicy.vala:70
msgid ""
"Old backups will be kept for at least six months or until the backup "
"location is low on space."
msgstr ""
"ستبقى النسخ الاحتياطية القديمة لستة شهور على الأقل أو حتى تنخفض مساحة القرص "
"الذي يحتويها."
#: ../widgets/ConfigLabelPolicy.vala:72
#: ../widgets/ConfigLabelPolicy.vala:66
msgid ""
"Old backups will be kept for at least a year or until the backup location is "
"low on space."
......@@ -1315,11 +1289,11 @@ msgstr ""
"ستبقى النسخ الاحتياطية القديمة لسنة واحدة على الأقل أو حتى تنخفض مساحة القرص "
"الذي يحتويها."
#: ../widgets/ConfigLabelPolicy.vala:74
#: ../widgets/ConfigLabelPolicy.vala:68
msgid "Old backups will be kept until the backup location is low on space."
msgstr "ستبقى النسخ الاحتياطية القديمة حتى تنخفض مساحة القرص الذي يحتويها."
#: ../widgets/ConfigLabelPolicy.vala:77
#: ../widgets/ConfigLabelPolicy.vala:71
#, c-format
msgid ""
"Old backups will be kept at least %d day or until the backup location is low "
......@@ -1444,15 +1418,7 @@ msgstr "يوميًا"
msgid "Weekly"
msgstr "أسبوعيًا"
#: ../widgets/ConfigPeriod.vala:38
msgid "Every 2 weeks"
msgstr "كُل أسبوعين"
#: ../widgets/ConfigPeriod.vala:39
msgid "Monthly"
msgstr "شهريًا"
#: ../widgets/ConfigPeriod.vala:84
#: ../widgets/ConfigPeriod.vala:82
#, c-format
msgid "Every %d day"
msgid_plural "Every %d days"
......@@ -1467,3 +1433,39 @@ msgstr[5] "كُل %d يوم"
#, c-format
msgid "Could not display %s"
msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "Old backups will be kept for at least a month or until the backup location "
#~ "is low on space."
#~ msgstr ""
#~ "ستبقى النسخ الاحتياطية القديمة لشهر واحد على الأقل أو حتى تنخفض مساحة القرص "
#~ "الذي يحتويها."
#~ msgid ""
#~ "Old backups will be kept for at least two months or until the backup "
#~ "location is low on space."
#~ msgstr ""
#~ "ستبقى النسخ الاحتياطية القديمة لشهرين على الأقل أو حتى تنخفض مساحة القرص "
#~ "الذي يحتويها."
#~ msgid ""
#~ "Old backups will be kept for at least three months or until the backup "
#~ "location is low on space."
#~ msgstr ""
#~ "ستبقى النسخ الاحتياطية القديمة لثلاثة شهور على الأقل أو حتى تنخفض مساحة "
#~ "القرص الذي يحتويها."
#~ msgid "Every 2 weeks"
#~ msgstr "كُل أسبوعين"
#~ msgid "Monthly"
#~ msgstr "شهريًا"
#~ msgid "At least a month"
#~ msgstr "شهر على الأقل"
#~ msgid "At least three months"
#~ msgstr "ثلاثة شهور على الأقل"
#~ msgid "At least two months"
#~ msgstr "شهرين على الأقل"
......@@ -7,7 +7,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: deja-dup\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2012-04-29 23:17-0700\n"
"POT-Creation-Date: 2012-07-20 19:31-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2012-03-22 14:30+0000\n"
"Last-Translator: Michael Terry <michael.terry@canonical.com>\n"
"Language-Team: Asturian <ast@li.org>\n"
......@@ -15,8 +15,8 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-06-06 05:31+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 15353)\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-07-22 04:58+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 15654)\n"
#. Translators: "Backup" is a noun
#: ../data/deja-dup.desktop.in.h:1 ../data/deja-dup-ccpanel.desktop.in.h:1
......@@ -33,7 +33,7 @@ msgstr "Copia de seguridá"
#. context is itself a reference to both the underlying command line tool
#. "duplicity" and the act of duplicating data for backup. As a whole, the
#. phrase "Déjà Dup" may not be very translatable.
#: ../data/deja-dup.desktop.in.h:2 ../common/CommonUtils.vala:88
#: ../data/deja-dup.desktop.in.h:2 ../common/CommonUtils.vala:89
#: ../deja-dup/main.vala:78 ../preferences/Preferences.vala:88
#, c-format
msgid "Déjà Dup Backup Tool"
......@@ -87,7 +87,7 @@ msgstr ""
#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:3
#: ../preferences/Preferences.vala:168
msgid "Folders to ignore"
msgstr "Carpetes pa ignorar"
msgstr "Carpetes pa inorar"
#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
......@@ -204,10 +204,20 @@ msgstr ""
"mínimu de díes; los ficheros puen guardase más tiempu."
#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:22
msgid "How long to wait between full backups"
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:23
msgid ""
"Déjà Dup needs to occasionally make fresh full backups. This is the number "
"of days to wait between full backups."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:24
msgid "Type of location to store backup"
msgstr "Triba de llugar p'almacenar la copia de seguridá"
#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:23
#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:25
msgid ""
"The type of backup location. If ‘auto’, a default will be chosen based on "
"what is available."
......@@ -215,20 +225,20 @@ msgstr ""
"Triba de llugar pa la copia de seguridá. Si ye «auto», seleicionarase una "
"opción predeterminada dependiendo de lo que tea disponible."
#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:24
#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:26
msgid "Amazon S3 Access Key ID"
msgstr "Clave d'accesu d'Amazon S3"
#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:25
#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:27
msgid "Your Amazon S3 Access Key Identifier. This acts as your S3 username."
msgstr ""
"Clave d'accesu d'Amazon S3. Esto actúa como'l to nome d'usuariu de S3"
#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:26
#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:28
msgid "The Amazon S3 bucket name to use"
msgstr "Nome del calderu Amazon S3 a usar"
#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:27
#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:29
msgid ""
"Which Amazon S3 bucket to store files in. This does not need to exist "
"already. Only legal hostname strings are valid."
......@@ -237,11 +247,11 @@ msgstr ""
"esistir aínda. Namái se permiten cadenes válides pal nome d'almacenamientu."
#. Left this way for historical reasons, should be '$HOSTNAME'. See convert_s3_folder_to_hostname()
#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:29
#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:31
msgid "The Amazon S3 folder"
msgstr "Carpeta d'Amazon S3"
#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:30
#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:32
msgid ""
"An optional folder name to store files in. This folder will be created in "
"the chosen bucket."
......@@ -249,11 +259,11 @@ msgstr ""
"El nome d'una carpeta opcional nel qu'almacenar ficheros. Nesta carpeta va "
"crease'l cubu qu'escoyisti."
#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:31
#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:33
msgid "The Rackspace Cloud Files container"
msgstr "El contenedor de ficheros na nube de Rackspace"
#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:32
#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:34
msgid ""
"Which Rackspace Cloud Files container to store files in. This does not need "
"to exist already. Only legal hostname strings are valid."
......@@ -261,19 +271,19 @@ msgstr ""
"En qué contenedor de Rackspace Cloud almacenar ficheros. Esto nun tien "
"porqué esistir aínda. Namái valen cadenes de nome d'anfitrión llegales."
#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:33
#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:35
msgid "Your Rackspace username"
msgstr "El to nome d'usuariu de Rackspace"
#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:34
#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:36
msgid "This is your username for the Rackspace Cloud Files service."
msgstr "Esti ye'l to nome d'usuariu pal serviciu Rackspace Cloud Files."
#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:35
#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:37
msgid "The Ubuntu One folder"
msgstr "La carpeta d'Ubuntu One"
#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:36
#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:38
msgid ""
"The folder name to store files in. If ‘$HOSTNAME’, it will default to a "
"folder based on the name of the computer."
......@@ -281,31 +291,31 @@ msgstr ""
"El nome de la carpeta onde guardar ficheros. Si ye «$HOSTNAME», lo "
"predeterminao ye una carpeta basada nel nome del ordenador."
#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:37
#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:39
#: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:221 ../preferences/Preferences.vala:151
msgid "Backup location"
msgstr "Allugamientu de la copia de seguridá"
#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:38
#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:40
msgid "Location in which to hold the backup files."
msgstr "Allugamientu nel que guardar los ficheros de la copia de seguridá."
#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:39
#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:41
msgid "Folder type"
msgstr "Triba de carpeta"
#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:40
#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:42
msgid ""
"Whether the backup location is a mounted external volume or a normal folder."
msgstr ""
"Si l'allugamientu de respaldu ta montáu nun volume esternu o nuna carpeta "
"normal."
#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:41
#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:43
msgid "Relative path under the external volume"
msgstr "Camín relativu nel volume esternu"
#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:42
#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:44
msgid ""
"If the backup location is on an external volume, this is the path of the "
"folder on that volume."
......@@ -313,11 +323,11 @@ msgstr ""
"Si l'allugamientu de respaldu ta nun dispositivu esternu, esti ye'l camín o "
"la carpeta d'esi dispositivu."
#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:43
#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:45
msgid "Unique ID of the external volume"
msgstr "ID únicu del volume esternu"
#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:44
#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:46
msgid ""
"If the backup location is on an external volume, this is its unique "
"filesystem identifier."
......@@ -325,11 +335,11 @@ msgstr ""
"Si l'allugamientu de respaldu ta nun dispositivu esternu, esto ye'l so únicu "
"identificador del sistema de ficheros."
#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:45
#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:47
msgid "Full name of the external volume"
msgstr "Nome completu del volume esternu"
#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:46
#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:48
msgid ""
"If the backup location is on an external volume, this is the volume’s longer "
"descriptive name."
......@@ -337,11 +347,11 @@ msgstr ""
"Si l'allugamientu de respaldu ta nun dispositivu esternu, esti ye'l nome más "
"descriptivu del dispositivu."
#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:47
#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:49
msgid "Short name of the external volume"
msgstr "Nome curtiu del volume esternu"
#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:48
#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:50
msgid ""
"If the backup location is on an external volume, this is the volume’s "
"shorter name."
......@@ -349,18 +359,18 @@ msgstr ""
"Si l'allugamientu de respaldu ta nun dispositivu esternu, esti ye'l nome más "
"cortu del dispositivu."
#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:49
#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:51
msgid "Icon of the external volume"
msgstr "Iconu del dispositivu esternu"
#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:50
#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:52
msgid ""
"If the backup location is on an external volume, this is the volume’s icon."
msgstr ""
"Si l'allugamientu de respaldu ta nun dispositivu esternu, esti ye l'iconu "
"del dispositivu."
#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:51
#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:53
msgid "Obsolete"
msgstr "Anticuáu"
......@@ -394,7 +404,7 @@ msgstr[1] "Restaurar ficheros de la copia de seguridá"
#. Translators: %2$s is the name of a removable drive, %1$s is a folder
#. on that removable drive.
#: ../common/BackendFile.vala:135 ../common/CommonUtils.vala:433
#: ../common/BackendFile.vala:135 ../common/CommonUtils.vala:434
#, c-format
msgid "%1$s on %2$s"
msgstr "%1$s en %2$s"
......@@ -515,36 +525,36 @@ msgstr "Coneutar con Ubuntu One"
msgid "Sign into Ubuntu One…"
msgstr "Rexistrase n'Ubuntu One..."
#: ../common/CommonUtils.vala:353
#: ../common/CommonUtils.vala:354
#, c-format
msgid "Could not find backup tool in %s. Your installation is incomplete."
msgstr ""
#: ../common/CommonUtils.vala:355
#: ../common/CommonUtils.vala:356
msgid "Could not load backup tool. Your installation is incomplete."
msgstr ""
#: ../common/CommonUtils.vala:361
#: ../common/CommonUtils.vala:362
msgid "Backup tool is broken. Your installation is incomplete."
msgstr ""
#: ../common/CommonUtils.vala:383
#: ../common/CommonUtils.vala:384
msgid "Could not start backup tool"
msgstr ""
#. Translators: this is the home folder and %s is the user's username
#: ../common/CommonUtils.vala:484
#: ../common/CommonUtils.vala:485
#, c-format
msgid "Home (%s)"
msgstr "Carpeta personal (%s)"
#. Translators: this is the home folder
#: ../common/CommonUtils.vala:489
#: ../common/CommonUtils.vala:490
msgid "Home"
msgstr "Carpeta personal"
#. Translators: this is the trash folder
#: ../common/CommonUtils.vala:494
#: ../common/CommonUtils.vala:495
msgid "Trash"
msgstr "Basoria"
......@@ -934,7 +944,7 @@ msgstr "_Dominiu"
#: ../deja-dup/Prompt.vala:37
msgid "Keep your files safe by backing up regularly"
msgstr ""
"Caltener los fichero seguros faciendo copies de seguridá frecuentemente"
"Caltener los ficheros seguros faciendo copies de seguridá frecuentemente"
#: ../deja-dup/Prompt.vala:42
msgid ""
......@@ -1017,7 +1027,7 @@ msgstr "C_opies de seguridá automátiques"
#: ../preferences/Preferences.vala:181
msgid "Most recent backup"
msgstr "Copia de seguridá más reciente"
msgstr "Copia de seguridá más recién"
#: ../preferences/Preferences.vala:190
msgid "Next automatic backup"
......@@ -1232,31 +1242,19 @@ msgstr ""
"La ferramienta de copies de seguridá Déjà Dup requier como mínimo la versión "
"%d.%d.%.2d de duplicity, pero namái s'alcontró la versión %d.%d.%.2d"
#: ../widgets/ConfigDelete.vala:43
msgid "At least a month"
msgstr "Al menos un mes"
#: ../widgets/ConfigDelete.vala:44
msgid "At least two months"
msgstr "Al menos dos meses"
#: ../widgets/ConfigDelete.vala:45
msgid "At least three months"
msgstr "Al menos trés meses"
#: ../widgets/ConfigDelete.vala:46
#: ../widgets/ConfigDelete.vala:40
msgid "At least six months"
msgstr "Al menos seis meses"
#: ../widgets/ConfigDelete.vala:47
#: ../widgets/ConfigDelete.vala:41
msgid "At least a year"
msgstr "Al menos un añu"
#: ../widgets/ConfigDelete.vala:48
#: ../widgets/ConfigDelete.vala:42
msgid "Forever"
msgstr "Pa siempre"
#: ../widgets/ConfigDelete.vala:95
#: ../widgets/ConfigDelete.vala:89
#, c-format
msgid "At least %d day"
msgid_plural "At least %d days"
......@@ -1305,37 +1303,13 @@ msgstr "Non"
#: ../widgets/ConfigLabelPolicy.vala:64
msgid ""
"Old backups will be kept for at least a month or until the backup location "
"is low on space."
msgstr ""
"Los respaldos antiguos van guardase al menos un mes o hasta que la "
"llocalización del respaldu tenga pocu espaciu."
#: ../widgets/ConfigLabelPolicy.vala:66
msgid ""
"Old backups will be kept for at least two months or until the backup "
"location is low on space."
msgstr ""
"Los respaldos antiguos van guardase al menos dos meses o hasta que la "
"llocalización del respaldu tenga pocu espaciu."
#: ../widgets/ConfigLabelPolicy.vala:68
msgid ""
"Old backups will be kept for at least three months or until the backup "
"location is low on space."
msgstr ""