Brazilian Portuguese - pt_BR issues
https://gitlab.gnome.org/Teams/Translation/pt_BR/-/issues
2023-08-10T15:15:01Z
https://gitlab.gnome.org/Teams/Translation/pt_BR/-/issues/28
Erro de digitação no GNOME Relógios
2023-08-10T15:15:01Z
Wesley Luiz
Erro de digitação no GNOME Relógios
A aba Stopwatch está traduzida como "cronómetro", com um acento agudo onde deveria ser um acento circunflexo. ![Captura_de_tela_de_2023-07-23_20-25-02](/uploads/4a98c43bb17da848d23ff91d1e6b1624/Captura_de_tela_de_2023-07-23_20-25-02.png)...
A aba Stopwatch está traduzida como "cronómetro", com um acento agudo onde deveria ser um acento circunflexo. ![Captura_de_tela_de_2023-07-23_20-25-02](/uploads/4a98c43bb17da848d23ff91d1e6b1624/Captura_de_tela_de_2023-07-23_20-25-02.png)
GNOME Clocks versão 44.0
https://gitlab.gnome.org/Teams/Translation/pt_BR/-/issues/27
Título do app Snapshot em pt-br confuso
2023-08-10T14:58:14Z
vini
Título do app Snapshot em pt-br confuso
O título do app Snapshot (do GNOME Incubator) me soou incorreto. [Atualmente](https://l10n.gnome.org/vertimus/Snapshot/main/po/pt_BR/) está traduzido como "Captura de Tela", mas o aplicativo serve para tirar fotos e vídeos -- "captura de...
O título do app Snapshot (do GNOME Incubator) me soou incorreto. [Atualmente](https://l10n.gnome.org/vertimus/Snapshot/main/po/pt_BR/) está traduzido como "Captura de Tela", mas o aplicativo serve para tirar fotos e vídeos -- "captura de tela" geralmente é o termo usado para _screenshots_. Para referência, a [tradução para o português europeu](https://l10n.gnome.org/vertimus/Snapshot/main/po/pt/) manteve o nome original "Snapshot".
Rafael Fontenelle
Rafael Fontenelle
https://gitlab.gnome.org/Teams/Translation/pt_BR/-/issues/26
GNOME Shell: o título do toggle de Wi-Fi, das configurações rápidas, está mui...
2023-06-07T18:53:18Z
Automeris naranja
GNOME Shell: o título do toggle de Wi-Fi, das configurações rápidas, está muito truncado
## Versão afetada
gnome-shell-44.1-1.fc38.x86_64
## Descrição
Ao abrir as configurações rápidas, o título de toggle de Wi-Fi aparece muito truncado. Não dá pra saber com certeza o que há depois do parênteses, mas eu presumo que seja "W...
## Versão afetada
gnome-shell-44.1-1.fc38.x86_64
## Descrição
Ao abrir as configurações rápidas, o título de toggle de Wi-Fi aparece muito truncado. Não dá pra saber com certeza o que há depois do parênteses, mas eu presumo que seja "Wireless". Não seria melhor usar simplesmente "Wi-Fi" como título, assim como no inglês?
![Captura_de_tela_de_2023-06-07_14-58-12](/uploads/dd1fdaddcf9271076126cb73d0e35ebf/Captura_de_tela_de_2023-06-07_14-58-12.png)
Rafael Fontenelle
Rafael Fontenelle
https://gitlab.gnome.org/Teams/Translation/pt_BR/-/issues/25
A opção "Encerrar Sessão" não possui reticências
2022-12-04T17:14:10Z
Ghost User
A opção "Encerrar Sessão" não possui reticências
As reticências foram introduzidas string original, "Log Out", com a MR https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-shell/-/merge_requests/2467/. Entretanto, [a tradução](https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-shell/-/blob/main/po/pt_BR.po#L652) a...
As reticências foram introduzidas string original, "Log Out", com a MR https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-shell/-/merge_requests/2467/. Entretanto, [a tradução](https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-shell/-/blob/main/po/pt_BR.po#L652) ainda não possui as reticências.
https://gitlab.gnome.org/Teams/Translation/pt_BR/-/issues/24
Título do GNOME Console veio da tradução pt_PT?
2022-12-04T09:34:08Z
Bruno Andrade
Título do GNOME Console veio da tradução pt_PT?
Questão foi notada no reposítório do Fedora 37 - talvez acontece por ser publicada por lá?
"Console" deveria ser traduzido como "Console" acredito eu, e não como "Consola"
![Captura_de_tela_de_2022-12-03_23-56-35](/uploads/31da3b4650c9...
Questão foi notada no reposítório do Fedora 37 - talvez acontece por ser publicada por lá?
"Console" deveria ser traduzido como "Console" acredito eu, e não como "Consola"
![Captura_de_tela_de_2022-12-03_23-56-35](/uploads/31da3b4650c9c8d1bface908a8606e27/Captura_de_tela_de_2022-12-03_23-56-35.png)
https://gitlab.gnome.org/Teams/Translation/pt_BR/-/issues/22
gimp-help 2.10 branch has XML validation errors
2022-05-23T21:30:28Z
Jacob Boerema
gimp-help 2.10 branch has XML validation errors
There are many similar errors when you run `make validate-pt_BR` in the 2.10 branch of gimp-help.
These `Element menuchoice content does not follow the DTD` are caused by:
- You have a `<guimenu/>` tag, which is a start and end tag toge...
There are many similar errors when you run `make validate-pt_BR` in the 2.10 branch of gimp-help.
These `Element menuchoice content does not follow the DTD` are caused by:
- You have a `<guimenu/>` tag, which is a start and end tag together. However, it should be `<guimenu>translated text</guimenu>`
- Same for `<guimenuitem/>`.
- Adding text outside of the labels guimenu, guisubmenu, guimenuitem etc. is not allowed inside `<menuchoice>`
```
-:11745: element menuchoice: validity error : Element menuchoice content does not follow the DTD, expecting (shortcut? , (guibutton | guiicon | guilabel | guimenu | guimenuitem | guisubmenu | interface)+), got (CDATA guimenu guimenuitem)
Visualizar<guimenu/><guimenuitem>Atrair para as guias</guimenuitem></menuchoice>
^
-:11745: element menuchoice: validity error : Element menuchoice content does not follow the DTD, expecting (shortcut? , (guibutton | guiicon | guilabel | guimenu | guimenuitem | guisubmenu | interface)+), got (CDATA guimenu guimenuitem)
oice>Visualizar<guimenu/><guimenuitem>Exibir as guias</guimenuitem></menuchoice>
^
-:11745: element menuchoice: validity error : Element menuchoice content does not follow the DTD, expecting (shortcut? , (guibutton | guiicon | guilabel | guimenu | guimenuitem | guisubmenu | interface)+), got (CDATA guimenu guimenuitem guimenuitem)
uias</guimenuitem><guimenuitem>Remover todas as guias</guimenuitem></menuchoice>
^
-:28715: element menuchoice: validity error : Element menuchoice content does not follow the DTD, expecting (shortcut? , (guibutton | guiicon | guilabel | guimenu | guimenuitem | guisubmenu | interface)+), got (guimenu guisubmenu guimenuitem CDATA)
¡logos de encaixe</guisubmenu><guimenuitem/>Opções de ferramentas</menuchoice>
^
-:30179: element menuchoice: validity error : Element menuchoice content does not follow the DTD, expecting (shortcut? , (guibutton | guiicon | guilabel | guimenu | guimenuitem | guisubmenu | interface)+), got (CDATA guimenu guimenuitem)
em em <menuchoice>Arquivo<guimenu/><guimenuitem>Criar</guimenuitem></menuchoice>
^
-:30519: element menuchoice: validity error : Element menuchoice content does not follow the DTD, expecting (shortcut? , (guibutton | guiicon | guilabel | guimenu | guimenuitem | guisubmenu | interface)+), got (CDATA guimenu guimenuitem)
menuchoice>Arquivo<guimenu/><guimenuitem>Abrir URL...</guimenuitem></menuchoice>
^
-:30750: element menuchoice: validity error : Element menuchoice content does not follow the DTD, expecting (shortcut? , (guibutton | guiicon | guilabel | guimenu | guimenuitem | guisubmenu | interface)+), got (CDATA guimenu guimenuitem)
em<menuchoice>Arquivo<guimenu/><guimenuitem>Reverter</guimenuitem></menuchoice>
^
-:30898: element menuchoice: validity error : Element menuchoice content does not follow the DTD, expecting (shortcut? , (guibutton | guiicon | guilabel | guimenu | guimenuitem | guisubmenu | interface)+), got (CDATA guimenu guimenuitem)
de<menuchoice>Arquivo<guimenu/><guimenuitem>Imprimir</guimenuitem></menuchoice>
^
-:30985: element menuchoice: validity error : Element menuchoice content does not follow the DTD, expecting (shortcut? , (guibutton | guiicon | guilabel | guimenu | guimenuitem | guisubmenu | interface)+), got (CDATA guimenu guimenuitem)
©s de<menuchoice>Arquivo<guimenu/><guimenuitem>Fechar</guimenuitem></menuchoice>
^
-:31007: element menuchoice: validity error : Element menuchoice content does not follow the DTD, expecting (shortcut? , (guibutton | guiicon | guilabel | guimenu | guimenuitem | guisubmenu | interface)+), got (CDATA guimenu guimenuitem)
<menuchoice>Arquivo<guimenu/><guimenuitem>Fechar tudo</guimenuitem></menuchoice>
^
-:31031: element menuchoice: validity error : Element menuchoice content does not follow the DTD, expecting (shortcut? , (guibutton | guiicon | guilabel | guimenu | guimenuitem | guisubmenu | interface)+), got (CDATA guimenu guimenuitem)
ravés <menuchoice>Arquivo<guimenu/><guimenuitem>Sair</guimenuitem></menuchoice>
^
-:31315: element menuchoice: validity error : Element menuchoice content does not follow the DTD, expecting (shortcut? , (guibutton | guiicon | guilabel | guimenu | guimenuitem | guisubmenu | interface)+), got (guimenu guimenuitem CDATA)
imagens em<menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem/>Colar</menuchoice>
^
-:31900: element menuchoice: validity error : Element menuchoice content does not follow the DTD, expecting (shortcut? , (guibutton | guiicon | guilabel | guimenu | guimenuitem | guisubmenu | interface)+), got (guimenu CDATA guimenuitem)
choice><guimenu>Editar</guimenu>Preencher com textura<guimenuitem/></menuchoice>
^
-:40001: element menuchoice: validity error : Element menuchoice content does not follow the DTD, expecting (shortcut? , (guibutton | guiicon | guilabel | guimenu | guimenuitem | guisubmenu | interface)+), got (guimenu guisubmenu guimenuitem CDATA)
scara</guisubmenu><guimenuitem/>Fazer intersecção com a seleção</menuchoice>
^
-:54856: element menuchoice: validity error : Element menuchoice content does not follow the DTD, expecting (shortcut? , (guibutton | guiicon | guilabel | guimenu | guimenuitem | guisubmenu | interface)+), got (CDATA guimenu guisubmenu guimenuitem)
Luze sombra</guisubmenu><guimenuitem>Clarão de lente</guimenuitem></menuchoice>
^
```
https://gitlab.gnome.org/Teams/Translation/pt_BR/-/issues/21
Update pt_BR.po of gnome-control-center
2022-01-24T20:58:22Z
GNOME Gitlab Automation
Update pt_BR.po of gnome-control-center
The following Merge Request (MR) has been forwarded from GitHub in order to prevent
the GNOME Project from losing contributions coming from un-official channels. And for
contributors to not see their valuable contributions not being acc...
The following Merge Request (MR) has been forwarded from GitHub in order to prevent
the GNOME Project from losing contributions coming from un-official channels. And for
contributors to not see their valuable contributions not being accounted for.
Relevant information:
Github handle: filipe1417
MR URL: https://github.com/GNOME/gnome-control-center/pull/10
Patch URL: https://github.com/GNOME/gnome-control-center/pull/10.patch
Body of the MR:
Pequena correção no texto de "Escurecer a tela" dentro do menu de "Energia".
https://gitlab.gnome.org/Teams/Translation/pt_BR/-/issues/20
"Volta detectada" makes no sense as translation for "lap detected" in perform...
2021-11-23T07:37:51Z
R Kassick
"Volta detectada" makes no sense as translation for "lap detected" in performance settings
"Lap" was mistranslated to pt_BR as "volta" (as in "correr 5 voltas" / "run 5 laps") -- the resulting message makes no sense.
I suggest something like "Parece que o dispositivo está em uma superfície instável. Modo de desempenho tempora...
"Lap" was mistranslated to pt_BR as "volta" (as in "correr 5 voltas" / "run 5 laps") -- the resulting message makes no sense.
I suggest something like "Parece que o dispositivo está em uma superfície instável. Modo de desempenho temporariamente indisponível. Mova o dispositivo para uma superfície estável para restaurar."
https://gitlab.gnome.org/Teams/Translation/pt_BR/-/issues/19
Update Brazilian Portuguese translation for GTK
2022-01-30T16:58:56Z
GNOME Gitlab Automation
Update Brazilian Portuguese translation for GTK
The following Merge Request (MR) has been forwarded from GitHub in order to prevent
the GNOME Project from losing contributions coming from un-official channels. And for
contributors to not see their valuable contributions not being acc...
The following Merge Request (MR) has been forwarded from GitHub in order to prevent
the GNOME Project from losing contributions coming from un-official channels. And for
contributors to not see their valuable contributions not being accounted for.
Relevant information:
Github handle: Felipefpl
MR URL: https://github.com/GNOME/gtk/pull/23
Patch URL: https://github.com/GNOME/gtk/pull/23.patch
Body of the MR:
Updated the brazilian portuguese translation fixing minor errors such as no use of articles in lots of places as well as serious ones where the translated phrase didnt match whas was written in the source text, also several ortographic errors were fixed from beginning to end.
https://gitlab.gnome.org/Teams/Translation/pt_BR/-/issues/18
Dois errinhos no Fractal
2021-05-03T10:24:28Z
meow464
Dois errinhos no Fractal
Na janela de atalhos de teclado `Ctrl + Q` está mapeado para "Sai", deveria ser "Sair".
Ao clicar em "+" na title bar "nova sala" deveria ter o "n" capitalizado: "Nova sala".
Na janela de atalhos de teclado `Ctrl + Q` está mapeado para "Sai", deveria ser "Sair".
Ao clicar em "+" na title bar "nova sala" deveria ter o "n" capitalizado: "Nova sala".
https://gitlab.gnome.org/Teams/Translation/pt_BR/-/issues/17
Update Brazilian Portuguese translation for "Bottom" in Glade
2021-02-15T10:28:12Z
GNOME Gitlab Automation
Update Brazilian Portuguese translation for "Bottom" in Glade
The following Merge Request (MR) has been forwarded from GitHub in order to prevent
the GNOME Project from losing contributions coming from un-official channels. And for
contributors to not see their valuable contributions not being acc...
The following Merge Request (MR) has been forwarded from GitHub in order to prevent
the GNOME Project from losing contributions coming from un-official channels. And for
contributors to not see their valuable contributions not being accounted for.
Relevant information:
Github handle: Ellyzeul
MR URL: https://github.com/GNOME/glade/pull/6
Patch URL: https://github.com/GNOME/glade/pull/6.patch
Body of the MR:
Changed msgid "Bottom" translation
https://gitlab.gnome.org/Teams/Translation/pt_BR/-/issues/16
campos não traduzidos
2021-02-15T18:02:56Z
Glauco Neto
campos não traduzidos
Olá, sou usuário do Pop! _OS. Eu uso a versão 20.04 lts. Mas vi algumas coisas que estão no inglês original que não foram traduzidas. Eu até usei o software de suporte a idiomas, mas não mudou muito. Alguns itens no gnome-control-center ...
Olá, sou usuário do Pop! _OS. Eu uso a versão 20.04 lts. Mas vi algumas coisas que estão no inglês original que não foram traduzidas. Eu até usei o software de suporte a idiomas, mas não mudou muito. Alguns itens no gnome-control-center não foram traduzidos, como explicarei a seguir. Além das pastas na grade do aplicativo gnome que o sistema cria automaticamente, não são traduzidas. Eu gostaria relatar esses erros
Aqui estão alguns exemplos:
Keyboard não esta traduzida, mas Impressoras esta
![86yuB1ac.png_small](/uploads/c54678749b4b4fe790a9cae6b96a5afc/86yuB1ac.png_small.png)
OS Upgrade também não
![Captura_de_tela_de_2020-10-27_20-26-19](/uploads/15e2bdabf538a8825f5ed503f1e36834/Captura_de_tela_de_2020-10-27_20-26-19.png)
E essa e outras pastas da grade de aplicativos não estão traduzidas, mas não irei mandar todas. Apenas como exemplo:
![Captura_de_tela_de_2020-10-28_12-26-50](/uploads/299ffc584b67961440d93e51ea671aa1/Captura_de_tela_de_2020-10-28_12-26-50.png)
https://gitlab.gnome.org/Teams/Translation/pt_BR/-/issues/15
glade: portuguese translation incorect
2020-06-11T14:07:13Z
tarcisio
glade: portuguese translation incorect
to set an object's margin value: actual = ('Bottom' -> 'Botão'), correct = ('Bottom' -> ('Abaixo' or 'Inferior')
follow: https://gitlab.gnome.org/GNOME/glade/-/merge_requests/88/diffs?commit_id=c7facbcf2b5eb9b52cc2966829fc4dd116e82854
to set an object's margin value: actual = ('Bottom' -> 'Botão'), correct = ('Bottom' -> ('Abaixo' or 'Inferior')
follow: https://gitlab.gnome.org/GNOME/glade/-/merge_requests/88/diffs?commit_id=c7facbcf2b5eb9b52cc2966829fc4dd116e82854
Rafael Fontenelle
Rafael Fontenelle
https://gitlab.gnome.org/Teams/Translation/pt_BR/-/issues/14
Tradução das configurações
2020-07-17T21:38:00Z
Juliano de Souza Camargo
Tradução das configurações
Boas, tirei um tempo para verificar os textos que me aparecem cá nas configurações do Gnome. A maior parte é falta de constância na tradução, ora não usam os artigos, ora usam-nos; mesma coisa para o modo Imperativo, o modo verbal que dá...
Boas, tirei um tempo para verificar os textos que me aparecem cá nas configurações do Gnome. A maior parte é falta de constância na tradução, ora não usam os artigos, ora usam-nos; mesma coisa para o modo Imperativo, o modo verbal que dá ordem, ora o usam, ora não. Notei também a troca de pessoas no modo imperativo, imagino que todos os dizeres são normalizados para utilização do pronome de tratamento você, cuja conjugação deve ser feita na terceira pessoa. Enfim, eis os pontos que tomei nota:
Pesquisa
Controla quais resultados de pesquisa serão mostrados no Panorama de atividades. <- Panorama começa com maisúscula, em outras aparições ele sempre começa com minúscula, veja a parte de atalhos do teclado.
Região & Idioma
Escolha layout de teclado ou métodos de entrada <- Falta de artigo; layout=modelo.
Ao clicar na engrenagem, aparece uma janela com os dizeres "Esses atalhos de teclado..." <- Os atalhos são citados logo acima, usa-se "este" para referir-se a objetos próximos a pessoa que fala.
Acessibilidade
Ao clicar em teclas sonorizadas aparece uma janela com os dizeres "Soa um bipe..." <- Imperativo de tu? Imperativo afirmativo de ele, ela e você é "Soe"
Ao clicar em alertas visuais aparece uma janela com os dizeres "Usa uma indicação..." <- Imperativo de tu? Imperativo afirmativo de ele, ela e você é "Use"; há um botão de ação "Testar flash", poderia ser "Testar alerta"?
Compartilhar
Compartilhamento de arquivos Desligada <- Poderia ser "Troca de arquivos" para casar com "desligada"
Dispositivos ->
Atalhos de teclado:
Decidir se põe o verbo no Infinitivo ou no Imperativo, se usa artigos ou não.
Quando o usuário decide por mudar uma tecla, aparece a mensagem "Insira um novo atalho para alterar %s". Se o verbo estiver no infinitivo, retirar o "alterar" pois se é um "novo" atalho, subentende-se que o velho será alterado; casará com o resto do texto que aparece no %s também.
Acessibilidade:
Ativar ou desativar alto contraste <- Falta de artigo
Ativar ou desativar teclado virtual <- Falta de artigo
Aumentar tamanho do texto <- Falta de artigo
Diminuir tamanho do texto <- Falta de artigo
Capturas de tela:
Copiar uma captura de tela de uma janela para a área de transferência <- de+uma=duma, para+a=à
Copiar uma captura de tela de uma área para a área de transferência <- de+uma=duma, para+a=à
Copiar uma captura de tela para a área de transferência <- para+a=à
Gravar uma pequena gravação de tela <- Quê? O ato de gravar é fazer uma gravação, mas não gravamos uma gravação, gravamos algo. "Gravar um pequeno vídeo da tela"
Tirar uma captura de tela de uma janela para Imagens <- de+uma=duma, ver como a frase pode ser reescrita
Tirar uma captura de tela de uma área para Imagens <- de+uma=duma, ver como a frase pode ser reescrita
Tirar uma captura de tela para Imagens <- ver como a frase pode ser reescrita
Digitação
Alternar para fonte de entrada anterior <- Falta de artigo
Alternar para próxima fonte de entrada <- Falta de artigo
Janelas:
Alternar a janela em todos os espaços de trabalho ou em apenas um <- Quê? Não consegui entender a ideia, ver como a frase pode ser reescrita
Alternar estado de maximização <- Falta de artigo
Alternar modo de tela inteira <- Falta de artigo
Elevar a janela para frente das outras <- Falta de artigo, tentar reescrever
Elevar a janela se estiver coberta; caso contrário, a abaixa <-Quê? Tentar reescrever
Fechar janela <- Falta de artigo
Mover janela <- Falta de artigo
Ocultar janela <- Falta de artigo
Redimensionar janela <- Falta de artigo
Restaurar janela <- Falta de artigo
Visualizar divisão à direita <- Falta de artigo
Visualizar divisão à esquerda <- Falta de artigo
Lançadores:
Retirar ou manter o Lançar? Voto por retirar
Lançar calculadora <- Calculadora
Lançar navegador web <- Navegador web
Lançar o cliente de e-mail <- Cliente de e-mail
Lançar o navegador de ajuda <- Navegador de ajuda
Navegação:
Alternar aplicativos <- Falta de artigo
Alternar controles do sistema <- Falta de artigo
Alternar janelas <- Falta de artigo
Mover a janela um espaço de trabalho abaixo <- falta de a entre janela e um, quem move move alguma coisa a algum lugar
Mover a janela um espaço de trabalho acima <- falta de a entre janela e um, quem move move alguma coisa a algum lugar
Mover janela para o monitor abaixo <- Falta de artigo
Mover janela para o monitor acima <- Falta de artigo
Mover janela para o monitor da direita <- Falta de artigo
Mover janela para o monitor da esquerda <- Falta de artigo
Mover para o espaço de trabalho abaixo <- Mover o quê?
Mover para o espaço de trabalho acima <- Mover o quê?
Sistema:
Abre o menu do aplicativo <- Imperativo? Esta é uma das poucas frases em que o verbo está no imperativo; "Abrir o menu do aplicativo" não seria melhor? Cá busco a constância, ou seja, deixar tudo no mesmo modo verbal.
Ativar as notificações ativas <- Tentar outro verbo de ação pra não confundir com notificações ativas
Mostra a lista de notificação <- Imperativo de tu? Imperativo de ele, ela e você é mostre. Melhor não seria deixar no infinitivo? E lista de notificações?
Mostrar o panorama <- adicionar "de atividades"
Restaurar os atalhos de teclado <- De ou de+o "do teclado"? Já o notei aparecer outras vezes, no próprio título está escrito "Atalhos de teclado"
Som e mídia:
Aumentar volume <- Falta de artigo
Diminuir volume <- Falta de artigo
Iniciar reprodutor de multimídia <- Falta de artigo
Parar reprodução <- Falta de artigo
Pausar reprodução <- Falta de artigo
Reproduzir (ou reproduzir/pausar) <- Reproduzir/Pausar ou Reproduzir&Pausar
Tirar/Ativar microfone <- Falta de artigo, Tirar???
Impressoras:
Ao clicar na engrenagem, "Remover impressora". <- Falta de artigo
Mídia removível:
Pergunte o que fazer <- Imperativo? Novamente há uma mistura de modos verbais nas opções
Não fazer nada <- Infinitivo?
Abrir pasta <- Infinitivo?
Há uma checkbox com o texto "Nunca perguntar ou iniciar programas de inserção na mídia". Falta de artigo e não seria inseridos na mídia?
Quando clicas noutra mídia, aparece uma janela com o texto "Selecione como outras mídias devem ser manipuladas" "devem ser"=serão. Ao escolher o tipo, aparecem várias possibilidades onde uma é "programa", com inicial minúsculo, onde todas as outras são com inicial maiúscula.
Thunderbolt:
Sem suporte a Thuderbolt <- falta de artigo; não é Thunderbolt?
Detalhes->
Usuários:
Remover usuário <- Falta de artigo
Rafael Fontenelle
Rafael Fontenelle
https://gitlab.gnome.org/Teams/Translation/pt_BR/-/issues/13
Erros em traduções
2020-04-22T12:33:32Z
Juliano de Souza Camargo
Erros em traduções
Boas, notei alguns erros na versão brasileira do Gnome cá no OpenSUSE.
Na imagem anexada nota-se:
* Falta de crase no "conectado a cabeada", já que conectamos algo a alguma coisa, temos a preposição a + a artigo da rede cabeada;
* Mic...
Boas, notei alguns erros na versão brasileira do Gnome cá no OpenSUSE.
Na imagem anexada nota-se:
* Falta de crase no "conectado a cabeada", já que conectamos algo a alguma coisa, temos a preposição a + a artigo da rede cabeada;
* Microfone posterior, o que não é errado, mas já que o microfone da frente chama-se frontal (que vem de frente), o de trás deveria chamar-se traseiro (que vem de trás);
* Digital Stereo, que não está traduzido, além doutros perceptíveis;
* "Saída de + adjetivo" que me parecem também estranhas; a uma casa de tijolos vermelhos, chamo de casa vermelha, mas nunca de casa DE vermelhos.
![gnome](/uploads/ad14c01997900b227f31c036d6cd1363/gnome.png)
Rafael Fontenelle
Rafael Fontenelle
https://gitlab.gnome.org/Teams/Translation/pt_BR/-/issues/12
Ausência de artigos em traduções da aba "Pesquisar & visualizar" das preferên...
2020-01-13T13:57:04Z
Strangiato
Ausência de artigos em traduções da aba "Pesquisar & visualizar" das preferências do Nautilus
Na aba "Pesquisar & visualizar" das preferências do Nautilus
acho que algumas traduções deveriam conter artigos,
ficando "Todas as localizações", "Todos os arquivos" e "Todas as pastas".
Podemos ver as traduções atuais na captura de tela...
Na aba "Pesquisar & visualizar" das preferências do Nautilus
acho que algumas traduções deveriam conter artigos,
ficando "Todas as localizações", "Todos os arquivos" e "Todas as pastas".
Podemos ver as traduções atuais na captura de tela abaixo.
![nautilus](/uploads/63d9e9d411a593f68762945d260201b6/nautilus.png)
https://gitlab.gnome.org/Teams/Translation/pt_BR/-/issues/11
GNOME Builder: traduções não sendo aplicadas
2020-01-06T22:55:10Z
Ricardo Silva Veloso
GNOME Builder: traduções não sendo aplicadas
Reparei que algumas traduções, que estão no PO, não estão sendo aplicadas. Exemplo:
![Captura_de_tela_de_2019-12-28_01-10-38](/uploads/86d3211bd97dcbdec92a6035122fd3a3/Captura_de_tela_de_2019-12-28_01-10-38.png)
E no PO:
```
#: src/li...
Reparei que algumas traduções, que estão no PO, não estão sendo aplicadas. Exemplo:
![Captura_de_tela_de_2019-12-28_01-10-38](/uploads/86d3211bd97dcbdec92a6035122fd3a3/Captura_de_tela_de_2019-12-28_01-10-38.png)
E no PO:
```
#: src/libide/gui/ide-header-bar-shortcuts.c:36
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show window menu"
msgstr "Mostra o menu da janela"
```
Estou usando a versão Nightly.
https://gitlab.gnome.org/Teams/Translation/pt_BR/-/issues/10
Erro na tradução do Gnome Software
2019-10-16T20:31:00Z
Strangiato
Erro na tradução do Gnome Software
A captura de tela abaixo é do Gnome Software 3.34.1.
![gnomesoftware](/uploads/d41618e27c124776044ef511b23d074b/gnomesoftware.png)
"vai" deveria ser "vão", ficando
"Programas que foram instalados deste repositório não vão mais receber...
A captura de tela abaixo é do Gnome Software 3.34.1.
![gnomesoftware](/uploads/d41618e27c124776044ef511b23d074b/gnomesoftware.png)
"vai" deveria ser "vão", ficando
"Programas que foram instalados deste repositório não vão mais receber atualizações..."
https://gitlab.gnome.org/Teams/Translation/pt_BR/-/issues/9
Cabeçalho da janela que pede a senha para desbloquear o chaveiro está cortado
2019-10-10T14:18:31Z
Strangiato
Cabeçalho da janela que pede a senha para desbloquear o chaveiro está cortado
Veja a captura de tela obtida no Arch Linux rodando o Gnome 3.34.
![chaveiro](/uploads/c25dbe440781dd39286ffd74f0429a00/chaveiro.png)
As últimas palavras do cabeçalho estão cortadas.
Veja a captura de tela obtida no Arch Linux rodando o Gnome 3.34.
![chaveiro](/uploads/c25dbe440781dd39286ffd74f0429a00/chaveiro.png)
As últimas palavras do cabeçalho estão cortadas.
https://gitlab.gnome.org/Teams/Translation/pt_BR/-/issues/8
Texto não está inteiramente legível na notificação de atualização de extensão...
2019-09-18T23:01:18Z
Strangiato
Texto não está inteiramente legível na notificação de atualização de extensão do Gnome Shell
Eu uso o Gnome 3.34 no Arch Linux.
Como podemos ver na captura de tela a seguir, a palavra "disponível" está cortada
na notificação exibida pelo Gnome Shell quando há uma atualização para
alguma extensão.
![notificação](/uploads/0ee4bf9...
Eu uso o Gnome 3.34 no Arch Linux.
Como podemos ver na captura de tela a seguir, a palavra "disponível" está cortada
na notificação exibida pelo Gnome Shell quando há uma atualização para
alguma extensão.
![notificação](/uploads/0ee4bf900b33bc1c189abc3f7c54304f/notificação.png)