Skip to content
GitLab
Projects
Groups
Snippets
Help
Loading...
Help
What's new
7
Help
Support
Community forum
Keyboard shortcuts
?
Submit feedback
Contribute to GitLab
Sign in
Toggle navigation
Open sidebar
Teams
Engagement
Release Notes
Commits
af01e95b
Commit
af01e95b
authored
Sep 08, 2020
by
Fran Dieguez
Committed by
Administrator
Sep 08, 2020
Browse files
Options
Browse Files
Download
Email Patches
Plain Diff
Update Galician translation
parent
0f3c9617
Changes
1
Hide whitespace changes
Inline
Side-by-side
Showing
1 changed file
with
277 additions
and
80 deletions
+277
-80
help/gl/gl.po
help/gl/gl.po
+277
-80
No files found.
help/gl/gl.po
View file @
af01e95b
# Galician translation for release-notes.
# Copyright (C) 2020 release-notes's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the release-notes package.
# Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>, 2020.
# Fran Dieguez <frandieguez@gnome.gl>, 2020.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: release-notes gnome-3-38\n"
"POT-Creation-Date: 2020-09-0
5
1
8:09
+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-09-0
8
0
0:25
+0200\n"
"Last-Translator: Fran Dieguez <frandieguez@gnome.
or
g>\n"
"Language-Team: proxecto@trasno.
net
\n"
"POT-Creation-Date: 2020-09-0
8
1
9:22
+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-09-0
9
0
1:02
+0200\n"
"Last-Translator: Fran Dieguez <frandieguez@gnome.g
l
>\n"
"Language-Team:
Galician <Proxecto Trasno <
proxecto@trasno.
gal>>
\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)
;
\n"
"X-Generator:
Virtaal 0.7.1
\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
"X-Generator:
Gtranslator 3.36.0
\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
...
...
@@ -41,9 +42,8 @@ msgstr "Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0"
#. (itstool) path: page/title
#: C/index.page:27
#, fuzzy
msgid "Introducing GNOME 3.38: “Orbis”"
msgstr "Introducindo GNOME 3.38: "
msgstr "Introducindo GNOME 3.38:
«Orbis»
"
#. (itstool) path: page/p
#: C/index.page:29
...
...
@@ -53,6 +53,11 @@ msgid ""
"many smaller improvements and bug fixes. In total, the release incorporates "
"##### changes, made by approximately ### contributors."
msgstr ""
"GNOME 3.38 é a última versión de GNOME 3, resultado de 6 meses de duro "
"traballo da comunidade de GNOME. Contén importantes características novas, "
"así como de pequenas melloras e arranxos de erros. En total, esta "
"publicación incorpora ### cambios, realizados por ### contribuidores "
"aproximadamente."
#. (itstool) path: page/p
#: C/index.page:35
...
...
@@ -63,6 +68,12 @@ msgid ""
"Zacatecas, Mexico, but had to be moved online due to the COVID-19 pandemic. "
"We are very much looking forward to meeting in Mexico in the near future."
msgstr ""
"3.38 foi nomeado «Orbis» en recoñecemento ao equipo organizador da GUADEC "
"2020 do último ano. GUADEC é a conferencia anual oficial de GNOME, a cal só "
"é posíbel grazas ao incríbel traballo dos voluntarios locais. O evento de "
"este ano levouse acabo en Zacatecas, México, pero tivo que realizarse en "
"liña debido á pandemia do COVID-19. Agardamos coñecernos en México no "
"futuro. Grazas equipo de Gresik!"
#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:43
...
...
@@ -72,30 +83,43 @@ msgstr "Arrastrar para reordenar as aplicacións"
#. (itstool) path: section/p
#: C/index.page:44
msgid ""
"GNOME 3.38 replaces the split Frequent
and All apps views with a single
"
"consistent view that allows you to order apps however
you like. Simply click
"
"and drag to move apps around."
"GNOME 3.38 replaces the split
<gui>
Frequent
</gui> and <gui>All</gui> apps
"
"
views with a single
consistent view that allows you to order apps however "
"
you like. Simply click
and drag to move apps around."
msgstr ""
"GNOME 3.38 substitúe as vistas de aplicacións separadas <gui>Frecuentes</"
"gui> e <gui>Todas</gui> por unha vista única consistente que lle permite "
"ordenar aplicacións como queira. Simplemente arrastre e solte para mover "
"aplicacións."
#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:50
msgid "New “Welcome” tour"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgid "Welcome tour"
msgid "New Welcome Tour"
msgstr "Novo tour de benvida"
#. (itstool) path: section/p
#: C/index.page:51
#, fuzzy
msgid ""
"GNOME 3.38 comes with a new “Welcome” tour, shown at first login, after the "
"initial setup. The tour primarily provides onboarding for new users, but it "
"also serves to give a nice welcome to users in their first session."
"GNOME 3.38 comes with a new <app>Welcome</app> tour, shown at first login, "
"after the initial setup. The tour primarily provides onboarding for new "
"users, but it also serves to give a nice welcome to users in their first "
"session."
msgstr ""
"GNOME 3.38 conta con un novo tour de <app>Benvida</app>, que se mostra a "
"primeira vez que inicia sesión, despois da configuración inicial. O tour "
"fornece principalmente axuda cos pasos iniciais para os novos usuarios, pero "
"tamén serve para fornecer unha benvida amigábel aos usuarios na súa primeira "
"sesión."
#. (itstool) path: section/media
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/index.page:5
4
#: C/index.page:5
5
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/welcome-tour.png' "
...
...
@@ -105,16 +129,14 @@ msgstr ""
"md5='65b54afd99945f8d944c7f973ade16c9'"
#. (itstool) path: section/media
#: C/index.page:5
4
#: C/index.page:5
5
msgid "Welcome tour"
msgstr "Tour de benvida"
#. (itstool) path: section/p
#: C/index.page:55
msgid ""
"The Welcome tour is an example of a GNOME application that is written in "
"Rust."
msgstr ""
#: C/index.page:56
msgid "The <app>Welcome</app> tour is written in Rust."
msgstr "O tour de <app>Benvida</app> está escrito en Rust."
#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:60
...
...
@@ -132,6 +154,13 @@ msgid ""
"<app>Software</app> application restrictions, allowing you to select which "
"applications can be installed."
msgstr ""
"<app>Preferencias</app> agora pode xestionar os controis parentais para as "
"contas de usuario <gui>Estándar</gui> mediante a nova opción de "
"<gui>Controles parentais</gui> na sección de <gui>Usuarios</gui>. Cos "
"<gui>Controles parentais</gui> pode filtrar as aplicacións da vista xeral de "
"aplicacións, evitando que poidan ser executadas, tamén se integra coas "
"restricións de aplicacións de <app>Software</app>, o que lle permite "
"seleccionar qué aplicacións poden instalarse."
#. (itstool) path: section/p
#: C/index.page:68
...
...
@@ -140,6 +169,10 @@ msgid ""
"enrollment interface for devices with fingerprint readers and an option to "
"show battery percentage indicator in the system menu."
msgstr ""
"Entre as outras melloras de <app>Preferencias</app> inclúe unha nova "
"interface para rexistrar a pegada dixital para dispositivos de lectura de "
"pegada dixital e unha opción para mostrar o indicador de porcentaxe de "
"batería no menú do sistema."
#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:74
...
...
@@ -153,6 +186,9 @@ msgid ""
"been improved to take advantage of PipeWire and kernel APIs to reduce "
"resource consumption and improve responsiveness."
msgstr ""
"Por debaixo, mellorouse a infraestrutura de gravación de pantalla en GNOME "
"Shell para usar as APIs de PipeWire e do núcleo para reducir o uso de "
"recursos e mellora da resposta."
#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:81
...
...
@@ -168,6 +204,11 @@ msgid ""
"experience out of your desktop. This improvement is only available in "
"Wayland sessions."
msgstr ""
"GNOME Shell agora pode <link href=\"https://blogs.gnome.org/shell-"
"dev/2020/07/02/splitting-up-the-frame-clock/\">xestionar varios monitores "
"con diferentes taxas de refresco</link>, asegurándose que obtén a mellor "
"experiencia posíbel do seu escritorio. Esta mellora só está dispoñíbel en "
"sesións Wayland."
#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:89
...
...
@@ -184,6 +225,13 @@ msgid ""
"In addition, the privacy settings now allow blocking websites from storing "
"any local data in your browser."
msgstr ""
"GNOME <app>Web</app> agora conta con Prevención de seguemento intelixente, "
"unha colección de mitigacións avanzadas deseñadas para protexer aos usuarios "
"do seguimento entre sitios. <link href=\"https://webkit.org/tracking-"
"prevention/\">Saiba máis sobre a Prevención de seguimento intelixente</"
"link>, que está activada por omisión. Ademáis, as preferencias de "
"privacidade agora poden bloquear que sitios web poidan almacenar datos "
"locais no seu navegador."
#. (itstool) path: section/media
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
...
...
@@ -213,6 +261,11 @@ msgid ""
"by default, and new permissions allow controlling video autoplay policy for "
"each website you visit."
msgstr ""
"<app>Web</app> recibiu unha gran cantidade de melloras neste ciclo, que "
"inclúen nova compatibilidade para importar contrasinais e marcadores desde "
"Google Chrome, un xestor de contrasinais redeseñado, a habilidade de "
"silenciar ou desilenciar lapelas individuais e preferencias e diálogos de "
"historial redeseñados"
#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:108
...
...
@@ -238,9 +291,12 @@ msgstr ""
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/index.page:113
#| msgctxt "_"
#| msgid ""
#| "external ref='figures/maps.png' md5='bf3ba6acd41c848c4ac6b3fca5db310a'"
msgctxt "_"
msgid "external ref='figures/maps.png' md5='
bf3ba6acd41c848c4ac6b3fca5db310a
'"
msgstr "external ref='figures/maps.png' md5='
bf3ba6acd41c848c4ac6b3fca5db310a
'"
msgid "external ref='figures/maps.png' md5='
8fef55ec57ec081f8812a9469020b1ab
'"
msgstr "external ref='figures/maps.png' md5='
8fef55ec57ec081f8812a9469020b1ab
'"
#. (itstool) path: section/media
#: C/index.page:113
...
...
@@ -258,6 +314,8 @@ msgid ""
"The “Add World Clock” dialog has been redesigned. Additionally, it is now "
"possible to set a snooze and ring duration for alarms."
msgstr ""
"O diálogo «Engadir reloxo mundial» foi redeseñado. Ademais, agora é posíbel "
"pospoñer e a duración do son para as alarmas."
#. (itstool) path: section/media
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
...
...
@@ -278,22 +336,75 @@ msgstr "Reloxos de GNOME"
#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:124
msgid "Games"
msgstr "Xogos "
#. (itstool) path: section/media
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/index.page:125
#| msgctxt "_"
#| msgid ""
#| "external ref='figures/clocks.png' md5='d83aee738d331c2e67fd2b816d24fe70'"
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/games-collection.png' "
"md5='19ae123c14e77bd42b4386c58213a924'"
msgstr ""
"external ref='figures/games-collection.png' "
"md5='19ae123c14e77bd42b4386c58213a924'"
#. (itstool) path: section/media
#: C/index.page:125
msgid "Games collections"
msgstr "Coleccións de Xogos"
#. (itstool) path: section/p
#: C/index.page:126
msgid ""
"<app>Games</app> has received some performance improvements this release. "
"Search results now show up in the overview search interface, making it "
"faster than ever to start playing your favorite game. With support for "
"collections, you can organize games into groups for easy access or simply "
"use the built-in <gui>Favorites</gui> and <gui>Recent</gui> collections. "
"<app>Games</app> now supports Nintendo 64 games as a result of some "
"improvements to <sys>libretro</sys>. Finally, <app>Games</app> is more "
"stable now, running games in a secondary process. If a game or emulator "
"crashes now, the main application won’t."
msgstr ""
"<app>Xogos</app> recibiu algunhas melloras de rendemento nesta publicación. "
"Os resultados da busca agora móstranse na interface de busca da vista xeral, "
"facéndoa máis rápida que nunca para comezar a xogar o seu xogo favorito. Coa "
"axuda das coleccións, agora pode organizar os xogos en grupos para acceder "
"de forma máis rapida ou empregar as coleccións por omisión <gui>Favoritos</"
"gui> e <gui>Recentes</gui>. <app>Xogos</app> agora permite xogos de Nintendo "
"64 como resultado das melloras en <sys>libretro</sys>. Finalmente, "
"<app>Xogos</app> é máis estábel agora, xa que executa os xogos nun proceso "
"secundario. Se un xogo ou emulación ten un erro, a aplicación principal non "
"se pechará."
#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:138
msgid "Utilities"
msgstr "Utilidades"
#. (itstool) path: section/p
#: C/index.page:1
25
#: C/index.page:1
39
msgid ""
"<app>Screenshot</app> and <app>Sound Recorder</app> have been redesigned to "
"provide a more polished and elegant experience.
This includes .
"
"provide a more polished and elegant experience."
msgstr ""
"<app>Captura de pantalla</app> e <app>Gravadora de audio</app> foron "
"redeseñados para fornecer unha experiencia máis refinada e elegante."
#. (itstool) path: section/media
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/index.page:1
27
#: C/index.page:1
41
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/screenshot-and-sound-recorder.png' "
...
...
@@ -303,63 +414,72 @@ msgstr ""
"md5='c7ea3ee8dec9399d75e2653c4c8bb1b7'"
#. (itstool) path: section/media
#: C/index.page:1
27
#: C/index.page:1
41
msgid "Screenshot and Sound Recorder"
msgstr ""
msgstr "
Captura de pantalla e gravadora de audio
"
#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:131
#, fuzzy
#: C/index.page:145
msgid "And That’s Not All…"
msgstr "E isto non é todo…"
#. (itstool) path: section/p
#: C/index.page:1
32
#: C/index.page:1
46
msgid ""
"As usual, there are also many other smaller improvements in this GNOME "
"release. Here are some of them!"
msgstr ""
"Como xa é normal, hai moitas outras pequenas melloras nesta publicación de "
"GNOME. Aquí hai algunhas delas!"
#. (itstool) path: item/p
#: C/index.page:1
35
#: C/index.page:1
49
msgid ""
"<app>Calculator</app>, <app>Cheese</app>, <app>Tali</app>, <app>Sudoku</"
"app>, <app>Robots</app>, <app>Quadrapassel</app>, and <app>Nibbles</app> all "
"feature new icons."
msgstr ""
"<app>Calculadora</app>, <app>Cheese</app>, <app>Tali</app>, "
"
<app>Sudoku</
app>, <app>Robots</app>, <app>Quadrapassel</app>, and "
"
<app>Vermes</app>
todos contan con novas iconas."
"<app>Calculadora</app>, <app>Cheese</app>, <app>Tali</app>,
<app>Sudoku</
"
"app>, <app>Robots</app>, <app>Quadrapassel</app>, and
<app>Vermes</app>
"
"todos contan con novas iconas."
#. (itstool) path: item/p
#: C/index.page:1
38
#: C/index.page:1
52
msgid ""
"<app>Terminal</app> now uses an updated text color scheme. The new colors "
"look better and are easier to read thanks to improved color contrast."
msgstr ""
"<app>Terminal</app> agora usa un esquema de cor de texto actualizado. As "
"novas cores son máis bonitas e son máis doadas de ler grazas ao mellor "
"contraste de cor."
#. (itstool) path: item/p
#: C/index.page:1
41
#: C/index.page:1
55
msgid ""
"<app>Photos</app> has gained a new image filter, Trencin, very similar to "
"Instagram’s Clarendon filter."
msgstr ""
"<app>Fotos</app> obtivo un novo filtro de imaxes, Trencin, moi similar ao "
"filtro Clarendon de Instagram."
#. (itstool) path: list/item
#: C/index.page:1
41
#: C/index.page:1
55
msgid "<_:p-1/>/"
msgstr "<_:p-1/>/"
#. (itstool) path: item/p
#: C/index.page:1
43
#: C/index.page:1
57
msgid ""
"The system menu has a new <gui style=\"menuitem\">Restart</gui> option, "
"which also can be used to go to the Boot menu by holding down the <key>Alt</"
"key> key."
msgstr ""
"O menú do sistema ten unha nova opción <gui style=\"menuitem\">Reiniciar</"
"gui>, que tamén pode usarse para ir ao menú de Arrinque mantendo a tecla "
"<key>Alt</key>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/index.page:1
4
6
#: C/index.page:16
0
msgid ""
"GNOME 3.38 features the new Tracker 3 alongside Tracker 2. The majority of "
"GNOME’s core apps are updated to use Tracker 3. Major improvements in the "
...
...
@@ -367,24 +487,37 @@ msgid ""
"more secure by allowing control over what kinds of data your apps can search "
"and query."
msgstr ""
"GNOME 3.38 conta co novo Tracker 3 así como Tracker 2. A maioría das "
"aplicacións principais de GNOME foron actualizadas para usar Tracker 3. As "
"importantes melloras no motor de busca e base de datos de Tracker 3 fan do "
"ambiente illado de aplicación de Flatpak máis seguro permitíndolle controlar "
"que tipos de datos poden buscar e consultar as súas aplicacións."
#. (itstool) path: item/p
#: C/index.page:151
msgid "XXX fractal"
msgstr ""
#. (itstool) path: item/p
#: C/index.page:152
msgid "XXX Games"
msgstr ""
#: C/index.page:165
msgid ""
"<app>Fractal</app> has improved video playback in the message history. "
"Previews of videos are now shown directly in the message history, and "
"clicking on a video will open it in a larger viewer. Audio files are now "
"seekable in the improved audio file player. Edited messages are now edited "
"in place, with an icon to indicate the edited status, while redacted "
"messages are now deleted from the message history entirely."
msgstr ""
"<app>Fractal</app> ten unha reprodución de vídeo mellorada no historial de "
"mensaxes. A vista previa de vídeos agora móstranse directamente no historial "
"de mensaxes, e ao premer nun vídeo abrirase nun visor máis largo. Os "
"ficheiros de son agora son buscábeis nun reprodutor de ficheiros de son "
"mellorados. Os mensaxes editados agora poden editarse no sitio, con unha "
"icona para indicar o estado de editado, mentres que os mensaxes redactados "
"agora eliminaranse completamente do historial de mensaxes."
#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:1
5
7
#: C/index.page:17
6
msgid "More Information"
msgstr "Máis información"
#. (itstool) path: section/p
#: C/index.page:1
58
#: C/index.page:1
77
msgid ""
"GNOME 3.38 also has lots to offer developers, and is translated into many "
"languages."
...
...
@@ -393,12 +526,12 @@ msgstr ""
"varios idiomas."
#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:1
63
#: C/index.page:1
82
msgid "Getting GNOME 3.38"
msgstr "Obter GNOME 3.38"
#. (itstool) path: section/p
#: C/index.page:1
64
#: C/index.page:1
83
msgid ""
"GNOME’s software is <link href=\"https://gnu.org/philosophy/free-sw.html"
"\">Free Software</link>: all <link href=\"https://gitlab.gnome.org/GNOME"
...
...
@@ -409,14 +542,22 @@ msgid ""
"soon, and some already have development versions that include the new GNOME "
"release."
msgstr ""
"O Software de GNOME é <link href=\"https://gnu.org/philosophy/free-sw.html"
"\">Software libre</link>: todo <link href=\"https://gitlab.gnome.org/GNOME"
"\">o noso código</link> está dispoñíbel para descargar e pode modificarse e "
"redistribuírse segundo as respectivas licenzas. Para instalalo "
"recomendámoslle que agarde polos paquetes oficiais fornecidos polo seu "
"fabricante ou distribución. As distribucións máis populares contarán con "
"GNOME 3.38 moi pronto, e algunhas delas xa inclúen versións de "
"desenvolvemento da nova publicación de GNOME."
#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:1
6
8
#: C/index.page:18
7
msgid "About GNOME"
msgstr "Sobre GNOME"
#. (itstool) path: section/p
#: C/index.page:1
69
#: C/index.page:1
88
msgid ""
"<link href=\"https://www.gnome.org/about/\">The GNOME Project</link> is an "
"international community supported by a non-profit Foundation. We focus on "
...
...
@@ -424,6 +565,12 @@ msgid ""
"accessibility. GNOME is a free and open project: if you want to join us, "
"<link href=\"https://www.gnome.org/get-involved/\">you can</link>."
msgstr ""
"<link href=\"https://www.gnome.org/about/\">O proxecto GNOME</link> é unha "
"comunidade internacional apoiada por unha Fundación sen ánimo de lucro. "
"Estamos enfocados nunha experiencia de usuario excelente e unha "
"internacionalización e accesibilidade de primeira clase. GNOME é un proxecto "
"aberto e libre: se quere unirse a nós, <link href=\"https://www.gnome.org/"
"get-involved/\">pode facelo</link>."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/developers.page:14
...
...
@@ -464,6 +611,12 @@ msgid ""
"machine profile. This improves support for operating systems that are "
"incompatible with the default profile."
msgstr ""
"<app>Caixas</app> é unha aplicación de GNOME para xestionar máquinas "
"virtuais e conexións de escritorios remotos. Ao crear unha nova máquina "
"virtual, Caixas permite aos usuarios seleccionar manualmente o sistema "
"operativo se se falla na detección automática, no lugar de mostrar o perfil "
"de máquina virtual «Descoñecido». Isto mellora a compatibilidade cos "
"sistemas operativos que non son compatíbeis co perfil predeterminado."
#. (itstool) path: section/media
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
...
...
@@ -489,6 +642,9 @@ msgid ""
"enabling you to change advanced settings that are not available in the user "
"interface."
msgstr ""
"<app>Caixas</app> agora permite a edición do XML de libvirt da máquina "
"virtual, o que permite cambiar as preferencias avanzadas que non están "
"dispoñíbeis na interface de usuarios."
#. (itstool) path: section/title
#: C/developers.page:44
...
...
@@ -497,21 +653,29 @@ msgstr "GNOME OS"
#. (itstool) path: section/p
#: C/developers.page:45
#| msgid ""
#| "GNOME OS is a virtual machine image designed to facilitate development "
#| "and testing of GNOME. It is not intended to replace traditional Linux "
#| "distributions. To try out GNOME OS for yourself, follow <link href=\"#"
#| "\">these instructions</link>. Due to recent changes in <app>Boxes</app>’s "
#| "support for UEFI, you must use <app>Boxes</app> 3.38 to run GNOME OS "
#| "images; older versions of <app>Boxes</app> will not work."
msgid ""
"GNOME OS is a virtual machine image designed to facilitate development and "
"testing of GNOME. It is not intended to replace traditional Linux "
"distributions. To try out GNOME OS for yourself, follow <link href=\"#"
"\">these instructions</link>. Due to recent changes in <app>Boxes</app>’s "
"support for UEFI, you must use <app>Boxes</app> 3.38 to run GNOME OS images; "
"older versions of <app>Boxes</app> will not work."
"distributions. <link href=\"https://gnome-build-meta.s3.amazonaws.com/3.38.0/"
"gnome_os_installer.iso\"> Try out GNOME OS for yourself.</link> Due to "
"recent changes in <app>Boxes</app>’s support for UEFI, you must use "
"<app>Boxes</app> 3.38 to run GNOME OS images; older versions of <app>Boxes</"
"app> will not work."
msgstr ""
"GNOME OS é un deseñador de imaxes de máquinas virtuais para facilitar o "
"desenvolvemento e probas de GNOME. Non intenta substituír as distribucións "
"de Linux tradicionais. Para probar GNOME OS, siga as <link "
"
href=\"#\">seguintes instruccións</link>. Debido aos cambios rece
ntes
na
"
"
compatibilidade de UEFI de <app>Caixas</app>, debe usar <app>Caixas</app>
"
"
3.38 para executar as imaxes de GNOME OS: as versións antigas de
"
"<app>Caixas</app> non funcionarán."
"de Linux tradicionais. Para probar GNOME OS, siga as <link
href=\"https://
"
"
gnome-build-meta.s3.amazonaws.com/3.38.0/gnome_os_installer.iso\">segui
ntes "
"
instruccións</link>. Debido aos cambios recentes na compatibilidade de UEFI
"
"
de <app>Caixas</app>, debe usar <app>Caixas</app> 3.38 para executar as
"
"
imaxes de GNOME OS: as versións antigas de
<app>Caixas</app> non funcionarán."
#. (itstool) path: section/media
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
...
...
@@ -543,9 +707,14 @@ msgid ""
"libhandy is a library providing high-quality GTK widgets with a focus on "
"adaptive and mobile-friendly user interfaces. GNOME 3.38 includes libhandy "
"1.0, which brings many new widgets, such as <code>HdyDeck</code> and "
"<code>HdyWindow</code>. libhandy 1.0 release is parallel-installable
with
"
"the earlier libhandy 0.0 API series."
"<code>HdyWindow</code>.
The
libhandy 1.0 release is parallel-installable "
"
with
the earlier libhandy 0.0 API series."
msgstr ""
"libhandy é unha biblioteca que fornece os trebellos de GTK de alta calidade "
"con enfoque na adaptabilidade e interfaces de usuario amigábeis co móbil. "
"GNOME 3.38 inclúe libhandy 1.0, que fornece moitos novos trebellos, como "
"<code>HdyDeck</code> e <code>HdyWindow</code>. A publicación de libhandy 1.0 "
"é un instalable paralelo á serie de libhandy 0.0."
#. (itstool) path: section/title
#: C/developers.page:64
...
...
@@ -560,6 +729,11 @@ msgid ""
"tracker has moved from a centralized to distributed database model. App "
"developers are encouraged to store data in app-local Tracker databases."
msgstr ""
"Tracker ten un novo <link href=\"https://gnome.pages.gitlab.gnome.org/"
"tracker/\">sitio web</link> e unha documentación enormemente mellorada. Coa "
"versión 3.0, tracker moveuse dun modelo de base de datos centralizado a "
"distribuído. Recoméndase aos desenvolvedores de aplicacións gardar os datos "
"nas bases de datos de aplicación locais de Tracker."
#. (itstool) path: section/p
#: C/developers.page:69
...
...
@@ -575,6 +749,9 @@ msgid ""
"including the <code>SERVICE {}</code> statement, which allows one database "
"to query from another."
msgstr ""
"O núcleo de SPARQL de Tracker agora admite o linguaxe de consulta SPARQL 1.1 "
"incluíndo a instrución <code>SERVICE {}</code>, que permite que unha base de "
"datos consulte a outra."
#. (itstool) path: section/p
#: C/developers.page:73
...
...
@@ -598,6 +775,14 @@ msgid ""
"<code>String.replaceAll()</code> and <code>Intl.RelativeTimeFormat."
"formatToParts()</code>."
msgstr ""
"GJS foi actualizado para usar Spidermonkey versión 78. Isto fornece novas "
"características do linguaxe, como o operador <code>??</code> («operador de "
"coalescencia nula») e o operador <code>?.</code> («operador de encadeamento "
"opcional»), os campos de clases estáticos públicos, a compatibilidade para "
"os separadores en literais numéricos (como <code>1_000_000</code>), un motor "
"de expresións regulares máis potente con «lookbehind» e grupos de captura "
"nomeados, e métodos útiles como <code>String.replaceAll()</code> e "
"<code>Intl.RelativeTimeFormat.formatToParts()</code>."
#. (itstool) path: section/title
#: C/developers.page:89
...
...
@@ -620,12 +805,25 @@ msgstr ""
#. (itstool) path: item/p
#: C/developers.page:95
#| msgid ""
#| "Support for tracing with sysprof has been integrated in GLib, libsoup and "
#| "pango."
msgid ""
"Support for tracing with sysprof has been integrated in GLib, libsoup and "
"Support for tracing with sysprof has been integrated in GLib, libsoup, and "
"pango."
msgstr ""
"Compatibilidade co seguimento con sysprof foi integrado en GLib, libsoup e "
"pango."
#. (itstool) path: item/p
#: C/developers.page:97
msgid ""
"Glade now supports GJS widgets, automatic loading of composition templates, "
"and improved deprecation checks using version data from introspection."
msgstr ""
"A compatibilidade para o seguimento con sysprof foi integrado en GLib, "
"libsoup e pango."
"Glade agora admite trebellos GJS, carga de plantillas de composición "
"automática e as comprobacións de partes obsoletas melloradas usando os datos "
"de versión desde a introspección."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/i18n.page:17
...
...
@@ -645,11 +843,10 @@ msgid ""
"support for more than 38 languages with at least 80 percent of strings "
"translated. User documentation is also available in many languages."
msgstr ""
"Grazas aos membros do <link "
"href=\"https://wiki.gnome.org/TranslationProject\">Proxecto de tradución de "
"GNOME de todo o mundo</link>, GNOME 3.36 está presente en máis de 38 idiomas "
"con cando menos o 80% das cadeas traducidas. Ademais nalgúns idiomas tamén "
"está dispoñíbel a documentación de usuario."
"Grazas aos membros do <link href=\"https://wiki.gnome.org/TranslationProject"
"\">Proxecto de tradución de GNOME de todo o mundo</link>, GNOME 3.38 está "
"presente en máis de 38 idiomas con cando menos o 80% das cadeas traducidas. "
"Ademais nalgúns idiomas tamén está dispoñíbel a documentación de usuario."
#. (itstool) path: page/p
#: C/i18n.page:34
...
...
@@ -668,7 +865,7 @@ msgid ""
"also find out how to <link href=\"https://wiki.gnome.org/TranslationProject/"
"ContributeTranslations\">help translate GNOME</link>."
msgstr ""
"ode ver máis información e estatísticas no <link "
"
href=\"https://l10n.gnome.
org/\">sitio web de estado das traduccións</link>. "
"
Neste sitio tamén pode
saber como pode <link href=\"https://wiki.gnome.org/Tr"
"
anslationProject/
ContributeTranslations\">axudar a traducir GNOME</link>."
"ode ver máis información e estatísticas no <link
href=\"https://l10n.gnome.
"
"org/\">sitio web de estado das traduccións</link>.
Neste sitio tamén pode
"
"saber como pode <link href=\"https://wiki.gnome.org/Tr
anslationProject/
"
"ContributeTranslations\">axudar a traducir GNOME</link>."
Write
Preview
Markdown
is supported
0%
Try again
or
attach a new file
.
Attach a file
Cancel
You are about to add
0
people
to the discussion. Proceed with caution.
Finish editing this message first!
Cancel
Please
register
or
sign in
to comment