Commit d43a2e83 authored by Jorge González's avatar Jorge González
Browse files

Updated Spanish translation

parent 3607df96
......@@ -32,7 +32,7 @@
<p>Choose the <gui>Protocol</gui> and the <gui>Host</gui> for the
connection.</p>
<note>
<p>Some protocols allow you to see see all available computers on your
<p>Some protocols allow you to see all available computers on your
local network by clicking the <gui>Find</gui> button. Without
<app>Avahi</app> support, this button will not be displayed.</p>
</note>
......@@ -42,8 +42,8 @@
made. Options will vary depending on the protocol you use.</p>
</item>
<item>
<p>Click the <gui>Connect</gui> button. At this point, the host to will
need to confirm that they want the connection established.</p>
<p>Click the <gui>Connect</gui> button. At this point, it has to be
confirmed at the host, that the connection can be established.</p>
<note>
<p>Some computers may require a secure connection: an authentication
dialog will be displayed, asking for the credentials. The type of
......
......@@ -7,8 +7,8 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: vinagre master\n"
"POT-Creation-Date: 2011-08-31 09:10+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-08-31 15:54Centra\n"
"POT-Creation-Date: 2011-08-31 17:13+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-09-01 15:48Centra\n"
"Last-Translator: Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>\n"
"Language-Team: Español; Castellano <gnome-es-list@gnome.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
......@@ -18,7 +18,7 @@ msgstr ""
#: C/view-only.page:7(desc)
msgid "Disable interaction with the remote desktop."
msgstr ""
msgstr "Desactivar la interacción con el escritorio remoto."
#: C/view-only.page:9(name) C/take-screenshot.page:9(name)
#: C/scaling.page:9(name) C/reverse-connections.page:12(name)
......@@ -76,25 +76,36 @@ msgid ""
"You can take screenshots of only the desktop you have connected to by using "
"the tool provided by <app>Vinagre</app>."
msgstr ""
"Solo puede capturar la pantalla de los escritorios a los que está conectado "
"usando la herramienta proporcionada por <app>Vinagre</app>."
#: C/take-screenshot.page:24(p)
msgid ""
"Choose <guiseq><gui>Remote</gui><gui>Take screenshot</gui></guiseq>, or "
"click the <gui>Take Screenshot</gui> button in the toolbar."
msgstr ""
"Elija <guiseq><gui>Remoto</gui><gui>Capturar pantalla</gui></guiseq> o pulse "
"el botón <gui>Capturar pantalla</gui> en la barra de herramientas."
#: C/take-screenshot.page:28(p)
msgid ""
"In the <gui>Name</gui> field, enter the name you want the screenshot to be "
"saved under."
msgstr ""
"En el campo <gui>Nombre</gui> introduzca el nombre con el que quiere que se "
"guarde la captura de pantalla."
#: C/take-screenshot.page:32(p)
#, fuzzy
msgid ""
"From the <gui>Save in folder</gui> drop down list, select the folder you "
"want the screenshot to be saved in. You can also click <gui>Browse for other "
"folder</gui> to select one which is not in the drop down list."
msgstr ""
"Desde la lista desplegable <gui>Guardar en carpeta</gui>, seleccione la "
"carpeta en la que quiere guardar la captura de pantalla. También puede "
"<gui>Examinar otra carpeta</gui> para seleccionar una que no esté en la "
"lista desplegable."
#: C/take-screenshot.page:37(p)
msgid "Click <gui>Save</gui> to save the screenshot."
......@@ -131,12 +142,16 @@ msgid ""
"Some protocols have an option to scale the remote desktop to fit your "
"display area."
msgstr ""
"Algunos protocolos tienen una opción para escalar los escritorios remotos y "
"que se ajusten al área de su pantalla."
#: C/scaling.page:24(p)
msgid ""
"Choose <guiseq><gui>View</gui><gui>Scaling</gui></guiseq>, or click the "
"<gui>Scaling</gui> toolbar button."
msgstr ""
"Elija <guiseq><gui>Ver</gui><gui>Escalado</gui></guiseq> o pulse el botón "
"<gui>Escalado</gui> en la barra de herramientas."
#: C/scaling.page:28(p)
msgid ""
......@@ -145,6 +160,10 @@ msgid ""
"area, or deselect the option to stretch the remote desktop to fill the "
"available space."
msgstr ""
"Seleccione <guiseq><gui>Ver</gui><gui>Mantener proporción</gui></guiseq> si "
"quiere mantener constante el aspecto del escritorio remoto dentro del área "
"de su pantalla, o deseleccione la opción para ajustar el escritorio remoto y "
"llenar el área disponible."
#: C/scaling.page:33(p)
msgid ""
......@@ -194,6 +213,12 @@ msgid ""
"through the server's open port, but in the case of a reverse connection, the "
"client opens the port that the server connects to."
msgstr ""
"Generalmente una conexión inversa se usa para saltarse las restricciones de "
"los cortafuegos sobre los puertos abiertos. Generalmente un cortafuegos "
"bloquea los puertos abiertos pero no bloquea el tráfico saliente. En una "
"conexión directa normal, un cliente se conecta con un servidor a través del "
"puerto abierto del servidor, pero en el caso de una conexión inversa, el "
"cliente abre un puerto al que se conecta el servidor."
#: C/reverse-connections.page:29(title)
msgid "Enabling reverse connections"
......@@ -223,6 +248,9 @@ msgid ""
"and port number, which are in the <gui>Reverse Connections...</gui> dialog, "
"under <gui>Connectivity</gui>."
msgstr ""
"El equipo remoto necesita conectarse con su equipo usando su dirección IP y "
"número de puerto, que están en el diálogo <gui>Conexiones inversas...</gui>, "
"bajo <gui>Conectividad</gui>."
#: C/reverse-connections.page:56(p)
msgid ""
......@@ -231,12 +259,18 @@ msgid ""
"as <app>UltraVNC</app>, <app>RealVNC</app> and <app>TightVNC</app>, do have "
"support for reverse connections."
msgstr ""
"Actualmente, <app>Vino</app> el servidor VNC de GNOME no soporta conexiones "
"inversas (también conocido como «modo escucha»). Algunas otras aplicaciones, "
"tales como <app>UltraVNC</app>, <app>RealVNC</app> y <app>TightVNC</app> "
"tienen soporte para conexiones inversas."
#: C/reverse-connections.page:62(p)
msgid ""
"Once the remote computer connects to your machine, <app>Vinagre</app> will "
"establish the reverse connection."
msgstr ""
"Una vez que el equipo remoto se conecta con su equipo, <app>Vinagre</app> "
"establecerá la conexión inversa."
#: C/reverse-connections.page:66(p)
msgid ""
......@@ -244,11 +278,15 @@ msgid ""
"need to provide your externally visible IP address and port number to the "
"remote server."
msgstr ""
"Al conectarse a otra máquina que no está en su red local, deberá "
"proporcionar su IP externa y el número de puerto hacia el servidor remoto."
#: C/keyboard-shortcuts.page:7(desc)
msgid ""
"Use keyboard shortcuts with <app>Vinagre</app> instead of the remote machine."
msgstr ""
"Use atajos de teclado junto con <app>Vinagre</app> en lugarde en la máquina "
"remota."
#: C/keyboard-shortcuts.page:18(title)
msgid "Keyboard shortcuts"
......@@ -259,6 +297,8 @@ msgid ""
"You can enable or disable keyboard shortcuts by clicking <guiseq><gui>View</"
"gui><gui>Keyboard shortcuts</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Puede activar o desactivar los atajos de teclado pulsando <guiseq><gui>Ver</"
"gui><gui>Atajos de teclado</gui></guiseq>."
#: C/keyboard-shortcuts.page:23(p)
msgid ""
......@@ -270,6 +310,13 @@ msgid ""
"because most of the time, you will be interacting with the computer which "
"you have connected to."
msgstr ""
"Seleccione esta opción para usar atajos de teclado, como <keyseq><key>Ctrl</"
"key><key>D</key></keyseq>, aceleradores de menú y mnemónicos, como "
"<keyseq><key>Alt</key><key>M</key></keyseq>, con <app>Vinagre</app>. Esto "
"significa que <app>Vinagre</app> interceptará todas esas combinaciones en "
"lugar de enviarlas a la máquina remota. Esta opción está desactivada de "
"forma predeterminada, ya que la mayoría del tiempo estará interactuando con "
"el equipo al que se ha conectado."
#: C/keyboard-shortcuts.page:32(p)
msgid ""
......@@ -279,6 +326,12 @@ msgid ""
"<guiseq><gui>Remote</gui><gui>Send Ctrl-Alt-Delete</gui></guiseq>, or use "
"the corresponding toolbar button, to send this key combination."
msgstr ""
"Cuando la opción <gui>Atajos de teclado</gui> está desactivada, "
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Supr</key></keyseq> es la única "
"combinación de teclas que no se enviará al escritorio remoto. Para enviar "
"esta combinación de teclas, elija <guiseq><gui>Remoto</gui><gui>Enviar Ctrl-"
"Alt-Supr</gui></guiseq>, o use el botón correspondiente en la barra de "
"herramientas."
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
......@@ -287,6 +340,8 @@ msgid ""
"@@image: 'figures/vinagre-connected.png'; "
"md5=abef2af863dbd4659703bcc09bb89d1a"
msgstr ""
"@@image: 'figures/vinagre-connected.png'; "
"md5=abef2af863dbd4659703bcc09bb89d1a"
#: C/introduction.page:7(desc)
msgid "Introduction to the <app>Vinagre</app> remote desktop viewer."
......@@ -302,24 +357,29 @@ msgid ""
"desktop which uses Virtual Network Computing (VNC), and other protocols, to "
"remotely control another computer."
msgstr ""
"<app>Vinagre</app> es una aplicación para ver escritorios remotos para el "
"Escritorio GNOME que usa «Virtual Network Computing» (VNC) y otros protocolos "
"para conectarse de forma remota con otros equipos."
#: C/introduction.page:23(p)
msgid ""
"<app>Vinagre</app> can be used to control another computer and interact with "
"its desktop."
msgstr ""
"Puede usar <app>Vinagre</app> para controlar otro equipo e interactuar con "
"su escritorio."
#: C/introduction.page:26(p)
msgid "<app>Vinagre</app> provides the following features:"
msgstr ""
msgstr "<app>Vinagre</app> proporciona las siguientes características:"
#: C/introduction.page:28(p)
msgid "connect to several machines at the same time"
msgstr ""
msgstr "conectarse con diversos equipos a la vez"
#: C/introduction.page:29(p)
msgid "store recent connections and allows them to be bookmarked"
msgstr ""
msgstr "almacenar conexiones recientes y poder añadirlas a los marcadores"
#: C/introduction.page:31(p)
msgid "browse local network for machines"
......@@ -364,12 +424,17 @@ msgid ""
"Fullscreen mode can be useful if viewing a desktop which is the same size or "
"larger than yours."
msgstr ""
"El modo a pantalla completa puede ser útil si está viendo un escritorio que "
"tiene un tamaño igual o mayor que el suyo."
#: C/fullscreen.page:24(p)
msgid ""
"Choose <guiseq><gui>View</gui><gui>Fullscreen</gui></guiseq>, or press the "
"corresponding toolbar button, to view the display area in fullscreen mode."
msgstr ""
"Para ver el área de la pantalla en el modo a pantalla completa, elija "
"<guiseq><gui>Ver</gui><gui>Pantalla completa</gui></guiseq> o pulse el botón "
"correspondiente en la barra de herramientas."
#: C/fullscreen.page:31(p)
msgid ""
......@@ -377,10 +442,14 @@ msgid ""
"display a hidden toolbar, which has a <gui>Leave Fullscreen</gui> button, "
"<gui>Disconnect</gui> and other options."
msgstr ""
"Mientras esté en el modo a pantalla completa, mueva el ratón a la parte "
"superior central de la pantalla para mostrar una barra de herramientas "
"oculta que tiene los botones <gui>Abandonar pantalla completa</gui>, "
"<gui>Desconectar</gui> y otras opciones."
#: C/fullscreen.page:37(title)
msgid "Fullscreen mode with overlay toolbar"
msgstr ""
msgstr "Modo a pantalla completa con barra de herramientas ocultable"
#: C/connect-file.page:8(title)
msgid "2"
......@@ -388,7 +457,7 @@ msgstr "2"
#: C/connect-file.page:9(desc)
msgid "Use a remote connection file to connect to a remote machine."
msgstr ""
msgstr "Usar un archivo de conexión remota para conectar con un equipo remoto."
#: C/connect-file.page:19(title)
msgid "Connect with a .vnc file"
......@@ -399,10 +468,13 @@ msgid ""
"Some hosts distribute remote connection files (generally ending with suffix "
"<file>.vnc</file>) instead of using a host address and port."
msgstr ""
"Algunos servidores distribuyen sus archivos de conexión remota (generalmente "
"acaban con el sufijo <file>.vnc</file>= en lugar de usar una dirección y "
"puerto del servidor."
#: C/connect-file.page:26(p)
msgid "Choose <guiseq><gui>Remote</gui><gui>Open</gui></guiseq>."
msgstr ""
msgstr "Elija <guiseq><gui>Remoto</gui><gui>Abrir</gui></guiseq>."
#: C/connect-file.page:29(p)
msgid "Select the file you want to open."
......@@ -417,6 +489,8 @@ msgid ""
"You can also double-click on a remote connection file in <app>Nautilus</app> "
"to open it with <app>Vinagre</app>."
msgstr ""
"También puede pulsar dos veces sobre un archivo de conexión remota en "
"<app>Nautilus</app> para abrirlo con <app>Vinagre</app>."
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
......@@ -455,10 +529,11 @@ msgid ""
"You can connect to other computers on your local network using <app>Vinagre</"
"app>."
msgstr ""
"Puede conectarse con otros equipos en su red local usando <app>Vinagre</app>."
#: C/connect.page:25(p)
msgid "Choose <guiseq><gui>Remote</gui><gui>Connect</gui></guiseq>."
msgstr ""
msgstr "Elija <guiseq><gui>Remoto</gui><gui>Conectar</gui></guiseq>."
#: C/connect.page:27(title)
msgid "Connect dialog"
......@@ -468,6 +543,7 @@ msgstr "Diálogo de conexión"
msgid ""
"Choose the <gui>Protocol</gui> and the <gui>Host</gui> for the connection."
msgstr ""
"Elija el <gui>Protocolo</gui> y el <gui>Equipo</gui>. para la conexión."
#: C/connect.page:35(p)
msgid ""
......@@ -475,18 +551,25 @@ msgid ""
"network by clicking the <gui>Find</gui> button. Without <app>Avahi</app> "
"support, this button will not be displayed."
msgstr ""
"Algunos protocolos le permiten ver todos los equipos disponibles en su red "
"local pulsando el botón <gui>Buscar</gui>. No se mostrará este botón si no "
"tiene soporte <app>Avahi</app>."
#: C/connect.page:41(p)
msgid ""
"Select the options which you want enabled when the connection is made. "
"Options will vary depending on the protocol you use."
msgstr ""
"Seleccione las opciones que quiere tener activadas cuando se realiza la "
"conexión. Las opciones variarán dependiendo del protocolo que use."
#: C/connect.page:45(p)
msgid ""
"Click the <gui>Connect</gui> button. At this point, the host to will need to "
"confirm that they want the connection established."
msgstr ""
"Pulse el botón <gui>Conectar</gui>. En este punto, el equipo deberá "
"confirmar que quiere establecer la conexión."
#: C/connect.page:48(p)
msgid ""
......@@ -496,6 +579,11 @@ msgid ""
"select <gui>Remember this credential</gui>, <app>Vinagre</app> will store "
"the information using <app>GNOME Keyring</app>."
msgstr ""
"Algunos equipos requieren una conexión segura: se mostrará un diálogo de "
"autenticación solicitando las credenciales. El tipo de credenciales depende "
"del equipo remoto, pueden ser usuario y contraseña. Si selecciona "
"<gui>Recordar estas credenciales</gui> <app>Vinagre</app> almacenará la "
"información usando el <app>Depósito de claves de GNOME</app>."
#: C/connect.page:56(title)
msgid "Authentication dialog"
......@@ -506,12 +594,17 @@ msgid ""
"If the connection has been used previously, you can also access it through "
"<guiseq><gui>Remote</gui><gui>Recent Connections</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Si se ha usado anteriormente la conexión, entonces también puede acceder a "
"ella a través de <guiseq><gui>Remoto</gui><gui>Conexiones recientes</gui></"
"guiseq>."
#: C/connect.page:65(p)
msgid ""
"To close a connection, choose <guiseq><gui>Remote</gui><gui>Close</gui></"
"guiseq> or click the <gui>Close</gui> button."
msgstr ""
"Para cerrar una conexión, elija <guiseq><gui>Remoto</gui><gui>Cerrar</gui></"
"guiseq> o pulse el botón <gui>Cerrar</gui>."
#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
#: C/index.page:0(None)
......
This diff is collapsed.
Markdown is supported
0% or .
You are about to add 0 people to the discussion. Proceed with caution.
Finish editing this message first!
Please register or to comment