gl.po 121 KB
Newer Older
1 2 3 4 5
# Galician translation of Tracker
# Copyright (C) -2008, The GNOME Foundation
# This file is distributed under the same license as the Tracker package.
# Ignacio Casal Quinteiro <icq@cvs.gnome.org>, 2007, 2008.
# Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre <g11n@mancomun.org>, 2009.
6
# Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019.
7 8
msgid ""
msgstr ""
9
"Project-Id-Version: tracker.HEAD.gl\n"
10
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/tracker-miners/issues\n"
11 12
"POT-Creation-Date: 2019-02-09 15:52+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-02-09 17:02+0200\n"
13
"Last-Translator: Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>\n"
14
"Language-Team: Galician\n"
15
"Language: gl\n"
16 17
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
21
"X-Project-Style: gnome\n"
22

23
#: ../src/libtracker-miners-common/tracker-utils.c:90
24 25
msgid "unknown time"
msgstr "hora descoñecida"
26

27 28
#: ../src/libtracker-miners-common/tracker-utils.c:104
#: ../src/libtracker-miners-common/tracker-utils.c:155
29 30
msgid "less than one second"
msgstr "menos dun segundo"
31

32
#. Translators: this is %d days
33
#: ../src/libtracker-miners-common/tracker-utils.c:119
34 35 36
#, c-format
msgid " %dd"
msgstr " %dd"
37

38
#. Translators: this is %2.2d hours
39
#: ../src/libtracker-miners-common/tracker-utils.c:123
40 41 42
#, c-format
msgid " %2.2dh"
msgstr " %2.2dh"
43

44
#. Translators: this is %2.2d minutes
45
#: ../src/libtracker-miners-common/tracker-utils.c:127
46 47 48
#, c-format
msgid " %2.2dm"
msgstr " %2.2dm"
49

50
#. Translators: this is %2.2d seconds
51
#: ../src/libtracker-miners-common/tracker-utils.c:131
52 53 54
#, c-format
msgid " %2.2ds"
msgstr " %2.2ds"
55

56
#: ../src/libtracker-miners-common/tracker-utils.c:135
57 58 59 60 61
#, c-format
msgid " %d day"
msgid_plural " %d days"
msgstr[0] " %d día"
msgstr[1] " %d días"
62

63
#: ../src/libtracker-miners-common/tracker-utils.c:139
64 65 66 67 68
#, c-format
msgid " %2.2d hour"
msgid_plural " %2.2d hours"
msgstr[0] " %2.2d hora"
msgstr[1] " %2.2d horas"
69

70
#: ../src/libtracker-miners-common/tracker-utils.c:143
71 72 73 74 75
#, c-format
msgid " %2.2d minute"
msgid_plural " %2.2d minutes"
msgstr[0] " %2.2d minuto"
msgstr[1] " %2.2d minutos"
76

77
#: ../src/libtracker-miners-common/tracker-utils.c:147
78 79 80 81 82
#, c-format
msgid " %2.2d second"
msgid_plural " %2.2d seconds"
msgstr[0] " %2.2d segundo"
msgstr[1] " %2.2d segundos"
83

84 85 86 87 88 89 90 91
#: ../src/miners/fs/org.freedesktop.Tracker1.Miner.Files.service.in.in.h:1
msgid "File System"
msgstr "Sistema de ficheiros"

#: ../src/miners/fs/org.freedesktop.Tracker1.Miner.Files.service.in.in.h:2
msgid "File system data miner"
msgstr "Mineiro de datos do sistema de ficheiros"

92 93
#: ../src/miners/fs/org.freedesktop.Tracker.Miner.Files.gschema.xml.h:1
#: ../src/tracker-extract/org.freedesktop.Tracker.Extract.gschema.xml.h:1
94 95 96
msgid "Log verbosity"
msgstr "Rexistro detallado"

97 98
#: ../src/miners/fs/org.freedesktop.Tracker.Miner.Files.gschema.xml.h:2
#: ../src/tracker-extract/org.freedesktop.Tracker.Extract.gschema.xml.h:2
99 100 101
msgid "Log verbosity."
msgstr "Rexistro detallado."

102
#: ../src/miners/fs/org.freedesktop.Tracker.Miner.Files.gschema.xml.h:3
103 104
msgid "Initial sleep"
msgstr "Tempo inciial de latencia"
105

106
#: ../src/miners/fs/org.freedesktop.Tracker.Miner.Files.gschema.xml.h:4
107 108
msgid "Initial sleep time, in seconds."
msgstr "Tempo inicial de latencia, en segundos"
109

110 111
#: ../src/miners/fs/org.freedesktop.Tracker.Miner.Files.gschema.xml.h:5
#: ../src/tracker-extract/org.freedesktop.Tracker.Extract.gschema.xml.h:3
112 113 114
msgid "Scheduler priority when idle"
msgstr "Prioridade do planificador cando está en repouso"

115 116
#: ../src/miners/fs/org.freedesktop.Tracker.Miner.Files.gschema.xml.h:6
#: ../src/tracker-extract/org.freedesktop.Tracker.Extract.gschema.xml.h:4
117 118 119 120 121 122 123 124 125
msgid ""
"The scheduler is the kernel component that decides which runnable "
"application will be executed by the CPU next. Each application has an "
"associated scheduling policy and priority."
msgstr ""
"O planificador é o compoñente do núcleo que decide que aplicativo executábel "
"debe executar despois a CPU. Cada aplicativo ten asociada unha política e "
"unha prioridade de planificación."

126
#: ../src/miners/fs/org.freedesktop.Tracker.Miner.Files.gschema.xml.h:7
127 128
msgid "Throttle"
msgstr "Regulador"
129

130
#: ../src/miners/fs/org.freedesktop.Tracker.Miner.Files.gschema.xml.h:8
131 132
msgid "Indexing speed, the higher the slower."
msgstr "Velocidade de indexado, canto máis alta, máis lenta."
133

134
#: ../src/miners/fs/org.freedesktop.Tracker.Miner.Files.gschema.xml.h:9
135 136
msgid "Low disk space limit"
msgstr "Límite de espazo en disco baixo"
137

138
#: ../src/miners/fs/org.freedesktop.Tracker.Miner.Files.gschema.xml.h:10
139
msgid ""
140
"Disk space threshold in percent at which to pause indexing, or -1 to disable."
141
msgstr ""
142
"Umbral de espazo en disco no que pausar a indexación, ou -1 para desactivalo."
143

144
#: ../src/miners/fs/org.freedesktop.Tracker.Miner.Files.gschema.xml.h:11
145 146
msgid "Crawling interval"
msgstr "Intervalo de rastrexo"
147

148
#: ../src/miners/fs/org.freedesktop.Tracker.Miner.Files.gschema.xml.h:12
149 150 151 152 153 154 155 156
msgid ""
"Interval in days to check whether the filesystem is up to date in the "
"database. 0 forces crawling anytime, -1 forces it only after unclean "
"shutdowns, and -2 disables it entirely."
msgstr ""
"Intervalo en días para comprobar se o sistema de ficheiros está actualizado "
"na base de datos. 0 forza o rastrexo en todo momento. -1 fórzao só despois "
"de apagados non limpos, e -2 desactívao por completo."
157

158
#: ../src/miners/fs/org.freedesktop.Tracker.Miner.Files.gschema.xml.h:13
159 160
msgid "Removable devices’ data permanence threshold"
msgstr "Límite de permanencia de datos en dispositivos extraíbeis"
161

162
#: ../src/miners/fs/org.freedesktop.Tracker.Miner.Files.gschema.xml.h:14
163 164 165 166 167 168
msgid ""
"Threshold in days after which files from removables devices will be removed "
"from database if not mounted. 0 means never, maximum is 365."
msgstr ""
"Umbral en días despois dos cales os dispositivos extraíbeis se quitarán da "
"base de datos se non se montaron. 0 significa nunca, e o máximo é 365."
169

170
#: ../src/miners/fs/org.freedesktop.Tracker.Miner.Files.gschema.xml.h:15
171 172
msgid "Enable monitors"
msgstr "Activar monitores"
173

174
#: ../src/miners/fs/org.freedesktop.Tracker.Miner.Files.gschema.xml.h:16
175 176 177 178
msgid "Set to false to completely disable any file monitoring"
msgstr ""
"Estabelecer a falso para desactivar completamente a monitorización de "
"calquera ficheiro"
179

180
#: ../src/miners/fs/org.freedesktop.Tracker.Miner.Files.gschema.xml.h:17
181 182
msgid "Enable writeback"
msgstr "Activar a escritura en diferido"
183

184
#: ../src/miners/fs/org.freedesktop.Tracker.Miner.Files.gschema.xml.h:18
185 186 187 188
msgid "Set to false to completely disable any file writeback"
msgstr ""
"Estabelecer a falso para desactivar completamente a escritura en diferido de "
"calquera ficheiro"
189

190
#: ../src/miners/fs/org.freedesktop.Tracker.Miner.Files.gschema.xml.h:19
191 192
msgid "Index removable devices"
msgstr "Indexar dispositivos extraíbeis"
193

194
#: ../src/miners/fs/org.freedesktop.Tracker.Miner.Files.gschema.xml.h:20
195
msgid ""
196
"Set to true to enable indexing mounted directories for removable devices."
197
msgstr ""
198 199
"Estabelecer a certo para activar a indexación de cartafoles de dispositivos "
"extraíbeis montados"
200

201
#: ../src/miners/fs/org.freedesktop.Tracker.Miner.Files.gschema.xml.h:21
202 203 204
msgid "Index optical discs"
msgstr "Indexar discos ópticos"

205
#: ../src/miners/fs/org.freedesktop.Tracker.Miner.Files.gschema.xml.h:22
206 207
msgid ""
"Set to true to enable indexing CDs, DVDs, and generally optical media (if "
208
"removable devices are not indexed, optical discs won’t be either)"
209 210 211 212 213
msgstr ""
"Estabelecer a certo para activar a indexación de CD, DVD e medios ópticos en "
"xeral (se os dispositivos extraíbeis non están indexados, os discos ópticos "
"tampouco o estarán)"

214
#: ../src/miners/fs/org.freedesktop.Tracker.Miner.Files.gschema.xml.h:23
215 216 217
msgid "Index when running on battery"
msgstr "Indexar ao funcionar con batería"

218
#: ../src/miners/fs/org.freedesktop.Tracker.Miner.Files.gschema.xml.h:24
219 220
msgid "Set to true to index while running on battery"
msgstr "Estabelecer a certo para indexar ao funcionar con baterías"
221

222
#: ../src/miners/fs/org.freedesktop.Tracker.Miner.Files.gschema.xml.h:25
223 224
msgid "Perform initial indexing when running on battery"
msgstr "Realizar un indexado inicial ao funcionar con baterías"
225

226
#: ../src/miners/fs/org.freedesktop.Tracker.Miner.Files.gschema.xml.h:26
227 228 229 230
msgid "Set to true to index while running on battery for the first time only"
msgstr ""
"Estabelecer a certo para indexar mentres se estea funcionando con baterías "
"só para a próxima vez"
231

232
#: ../src/miners/fs/org.freedesktop.Tracker.Miner.Files.gschema.xml.h:27
233 234
msgid "Directories to index recursively"
msgstr "Cartafol que indexar recursivamente"
235

236 237 238 239 240 241
#: ../src/miners/fs/org.freedesktop.Tracker.Miner.Files.gschema.xml.h:28
#| msgid ""
#| "List of directories to index recursively, Special values include: &amp;"
#| "DESKTOP, &amp;DOCUMENTS, &amp;DOWNLOAD, &amp;MUSIC, &amp;PICTURES, &amp;"
#| "PUBLIC_SHARE, &amp;TEMPLATES, &amp;VIDEOS. See /etc/xdg/user-dirs."
#| "defaults and $HOME/.config/user-dirs.default"
242 243 244
msgid ""
"List of directories to index recursively, Special values include: &amp;"
"DESKTOP, &amp;DOCUMENTS, &amp;DOWNLOAD, &amp;MUSIC, &amp;PICTURES, &amp;"
245 246 247
"PUBLIC_SHARE, &amp;TEMPLATES, &amp;VIDEOS.\n"
"\n"
"See /etc/xdg/user-dirs.defaults and $HOME/.config/user-dirs.default"
248
msgstr ""
249 250 251 252
"Lista de cartafoles para indexar recursivamente. Os valores especiais "
"inclúen: &amp;DESKTOP, &amp;DOCUMENTS, &amp;DOWNLOAD, &amp;MUSIC, &amp;"
"PICTURES, &amp;PUBLIC_SHARE, &amp;TEMPLATES, &amp;VIDEOS. Consulte /etc/xdg/"
"user-dirs.defaults e $HOME/.config/user-dirs.default"
253

254
#: ../src/miners/fs/org.freedesktop.Tracker.Miner.Files.gschema.xml.h:31
255 256
msgid "Directories to index non-recursively"
msgstr "Cartafol que indexar non recursivamente"
257

258 259 260 261 262 263
#: ../src/miners/fs/org.freedesktop.Tracker.Miner.Files.gschema.xml.h:32
#| msgid ""
#| "List of directories to index without inspecting subfolders, Special "
#| "values include: &amp;DESKTOP, &amp;DOCUMENTS, &amp;DOWNLOAD, &amp;MUSIC, "
#| "&amp;PICTURES, &amp;PUBLIC_SHARE, &amp;TEMPLATES, &amp;VIDEOS. See /etc/"
#| "xdg/user-dirs.defaults and $HOME/.config/user-dirs.default"
264
msgid ""
265 266
"List of directories to index without inspecting subfolders, Special values "
"include: &amp;DESKTOP, &amp;DOCUMENTS, &amp;DOWNLOAD, &amp;MUSIC, &amp;"
267 268 269
"PICTURES, &amp;PUBLIC_SHARE, &amp;TEMPLATES, &amp;VIDEOS.\n"
"\n"
"See /etc/xdg/user-dirs.defaults and $HOME/.config/user-dirs.default"
270
msgstr ""
271 272 273 274
"Lista de cartafoles a indexar sen analizar os subcartafoles. Os valores "
"especiais inclúen: &amp;DESKTOP, &amp;DOCUMENTS, &amp;DOWNLOAD, &amp;MUSIC, "
"&amp;PICTURES, &amp;PUBLIC_SHARE, &amp;TEMPLATES, &amp;VIDEOS. Consulte /etc/"
"xdg/user-dirs.defaults e $HOME/.config/user-dirs.default"
275

276
#: ../src/miners/fs/org.freedesktop.Tracker.Miner.Files.gschema.xml.h:35
277 278
msgid "Ignored files"
msgstr "Ficheiros ignorados"
279

280
#: ../src/miners/fs/org.freedesktop.Tracker.Miner.Files.gschema.xml.h:36
281 282
msgid "List of file patterns to avoid"
msgstr "Lista de patróns de ficheiros a evitar"
283

284
#: ../src/miners/fs/org.freedesktop.Tracker.Miner.Files.gschema.xml.h:37
285 286
msgid "Ignored directories"
msgstr "Cartafoles ignorados"
287

288
#: ../src/miners/fs/org.freedesktop.Tracker.Miner.Files.gschema.xml.h:38
289 290
msgid "List of directories to avoid"
msgstr "Lista de cartafoles que evitar"
291

292
#: ../src/miners/fs/org.freedesktop.Tracker.Miner.Files.gschema.xml.h:39
293 294
msgid "Ignored directories with content"
msgstr "Cartafoles con contido ignoradas"
295

296
#: ../src/miners/fs/org.freedesktop.Tracker.Miner.Files.gschema.xml.h:40
297 298 299
msgid "Avoid any directory containing a file blacklisted here"
msgstr "Evitar calquera cartafol que conteña un ficheiro nesta lista negra"

300 301 302 303 304 305 306 307 308
#: ../src/miners/fs/tracker-main.c:73 ../src/miners/rss/tracker-main.c:43
#: ../src/tracker-writeback/tracker-main.c:55
msgid ""
"Logging, 0 = errors only, 1 = minimal, 2 = detailed and 3 = debug (default=0)"
msgstr ""
"Rexistro, 0 = só erros, 1 = mínimo, 2 = detallado e 3 = depuración "
"(predeterminado = 0)"

#: ../src/miners/fs/tracker-main.c:78
309 310
msgid "Initial sleep time in seconds, 0->1000 (default=15)"
msgstr "Tempo de repouso inicial en segundos, 0->1000 (predeterminado=15)"
311

312
#: ../src/miners/fs/tracker-main.c:83
313 314 315
msgid "Runs until all configured locations are indexed and then exits"
msgstr "Execútase até que tódalas localizacións configuradas se indexan e sae"

316
#: ../src/miners/fs/tracker-main.c:87
317
msgid "Checks if FILE is eligible for being mined based on configuration"
318
msgstr ""
319
"Comproba se o FICHEIRO é elexíbel para ser escrutado segundo a configuración"
320

321
#: ../src/miners/fs/tracker-main.c:88 ../src/tracker-extract/tracker-main.c:88
322 323
msgid "FILE"
msgstr "FICHEIRO"
324

325 326 327 328 329 330 331 332 333 334 335
#: ../src/miners/fs/tracker-main.c:91 ../src/miners/rss/tracker-main.c:57
#: ../src/tracker-extract/tracker-main.c:102
msgid "Runs for a specific domain ontology"
msgstr "Executa para unha ontoloxía de dominios específica"

#: ../src/miners/fs/tracker-main.c:95 ../src/tracker-extract/tracker-main.c:106
#: ../src/tracker-writeback/tracker-main.c:51
msgid "Displays version information"
msgstr "Mostra a información da versión"

#: ../src/miners/fs/tracker-main.c:539
336
#, c-format
337
msgid "Data object “%s” currently exists"
338
msgstr "O obxecto de datos «%s» xa existe"
339

340
#: ../src/miners/fs/tracker-main.c:540
341
#, c-format
342
msgid "Data object “%s” currently does not exist"
343
msgstr "O obxecto de datos «%s» non existe"
344

345
#: ../src/miners/fs/tracker-main.c:555
346 347
msgid "Directory is eligible to be mined (based on rules)"
msgstr "O cartafol é elexíbel para ser escrutado (segundo as regras)"
348

349
#: ../src/miners/fs/tracker-main.c:556
350
msgid "Directory is NOT eligible to be mined (based on rules)"
351
msgstr "O cartafol NON é elixíbel para ser escrutada (segundo as regras)"
352

353
#: ../src/miners/fs/tracker-main.c:576
354
msgid "Directory is eligible to be mined (based on contents)"
355
msgstr "O cartafol é elixíbel para ser escrutada (segundo o contido)"
356

357
#: ../src/miners/fs/tracker-main.c:577
358
msgid "Directory is NOT eligible to be mined (based on contents)"
359
msgstr "O cartafol NON é elixíbel para ser escrutada (segundo o contido)"
360

361
#: ../src/miners/fs/tracker-main.c:624
362
msgid "Directory is eligible to be monitored (based on config)"
363
msgstr "O cartafol é elixíbel para ser monitorizada (segundo a configuración)"
364

365
#: ../src/miners/fs/tracker-main.c:625
366
msgid "Directory is NOT eligible to be monitored (based on config)"
367
msgstr ""
368
"O cartafol NON é elixíbel para ser monitorizado (segundo a configuración)"
369

370
#: ../src/miners/fs/tracker-main.c:629
371
msgid "File is eligible to be monitored (based on config)"
372
msgstr "O ficheiro é elixíbel para ser monitorizado (segundo a configuración)"
373

374
#: ../src/miners/fs/tracker-main.c:630
375 376
msgid "File is NOT eligible to be monitored (based on config)"
msgstr ""
377
"O ficheiro NO é elexíbel para ser monitorizado (segundo a configuración)"
378

379
#: ../src/miners/fs/tracker-main.c:634
380
msgid "File or Directory is eligible to be monitored (based on config)"
381
msgstr ""
382 383
"O ficheiro ou cartafol é elixíbel para ser monitorizada (segundo a "
"configuración)"
384

385
#: ../src/miners/fs/tracker-main.c:635
386 387
msgid "File or Directory is NOT eligible to be monitored (based on config)"
msgstr ""
388 389
"O ficheiro ou cartafol NON é elexíbel para ser monitorizada (segundo a "
"configuración)"
390

391
#: ../src/miners/fs/tracker-main.c:650
392
msgid "File is eligible to be mined (based on rules)"
393
msgstr "O ficheiro é elexíbel para ser escrutado (segundo as regras)"
394

395
#: ../src/miners/fs/tracker-main.c:651
396
msgid "File is NOT eligible to be mined (based on rules)"
397
msgstr "O ficheiro NON é elexíbel para ser escrutado (segundo as regras)"
398

399
#: ../src/miners/fs/tracker-main.c:660
400
msgid "Would be indexed"
401
msgstr "Indexarase"
402

403
#: ../src/miners/fs/tracker-main.c:661 ../src/miners/fs/tracker-main.c:663
404
msgid "Yes"
405
msgstr "Si"
406

407
#: ../src/miners/fs/tracker-main.c:661 ../src/miners/fs/tracker-main.c:663
408
msgid "No"
409
msgstr "Non"
410

411
#: ../src/miners/fs/tracker-main.c:662
412
msgid "Would be monitored"
413
msgstr "Monitorizarase"
414

415 416 417
#. Translators: this messagge will apper immediately after the
#. * usage string - Usage: COMMAND <THIS_MESSAGE>
#.
418
#: ../src/miners/fs/tracker-main.c:793
419 420
msgid "— start the tracker indexer"
msgstr "— iniciar o indexador do tracker"
421

422 423 424 425 426 427 428 429 430 431 432 433 434 435 436 437
#: ../src/miners/fs/tracker-miner-fs.desktop.in.in.h:1
msgid "Tracker File System Miner"
msgstr "Mineiro do sistema de ficheiros de Tracker"

#: ../src/miners/fs/tracker-miner-fs.desktop.in.in.h:2
msgid "Crawls and processes files on the file system"
msgstr "Arrástrase e procesa ficheiros no sistema de ficheiros"

#: ../src/miners/rss/org.freedesktop.Tracker1.Miner.RSS.service.in.in.h:1
msgid "RSS/ATOM Feeds"
msgstr "Fornecedores RSS/ATOM"

#: ../src/miners/rss/org.freedesktop.Tracker1.Miner.RSS.service.in.in.h:2
msgid "Fetch RSS/ATOM Feeds"
msgstr "Obter fornecedores RSS/ATOM"

438
#. Translators: this is a "feed" as in RSS
439
#: ../src/miners/rss/tracker-main.c:49
440 441 442
msgid "Add feed"
msgstr "Engaidr fluxo"

443
#: ../src/miners/rss/tracker-main.c:50
444
msgid "URL"
445
msgstr "URL"
446

447
#: ../src/miners/rss/tracker-main.c:53
448
msgid "Title to use (must be used with --add-feed)"
449
msgstr "Título que usar (débese usar con «--add-feed»)"
450

451 452 453
#. Translators: this messagge will apper immediately after the
#. * usage string - Usage: COMMAND <THIS_MESSAGE>
#.
454
#: ../src/miners/rss/tracker-main.c:94
455 456
msgid "— start the feeds indexer"
msgstr "— iniciar o indexador do tracker"
457

458
#: ../src/miners/rss/tracker-main.c:128
459
msgid "Could not establish a connection to Tracker"
460
msgstr "Non foi posíbel estabelecer unha conexión con Tracker"
461

462 463 464 465 466
#: ../src/miners/rss/tracker-main.c:129
msgid "No error given"
msgstr "Non se obtivo ningún erro"

#: ../src/miners/rss/tracker-main.c:156
467
msgid "Could not add feed"
468
msgstr "Non foi posíbel engadir un fornecedor"
469

470 471 472 473 474 475 476 477 478 479 480
#: ../src/miners/rss/tracker-miner-rss.desktop.in.in.h:1
msgid "Tracker RSS/ATOM Feeds Miner"
msgstr "Mineiro de fornecedores RSS/ATOM de Tracker"

#: ../src/miners/rss/tracker-miner-rss.desktop.in.in.h:2
msgid "Fetch RSS/ATOM feeds"
msgstr "Obter fornecedores RSS/ATOM"

#: ../src/tracker-extract/org.freedesktop.Tracker1.Miner.Extract.service.in.in.h:1
msgid "Extractor"
msgstr "Extractor"
481

482 483 484
#: ../src/tracker-extract/org.freedesktop.Tracker1.Miner.Extract.service.in.in.h:2
msgid "Metadata extractor"
msgstr "Metadatos do extractor"
485

486
#: ../src/tracker-extract/org.freedesktop.Tracker.Extract.gschema.xml.h:5
487 488
msgid "Max bytes to extract"
msgstr "Número máximo de bytes que extraer"
489

490
#: ../src/tracker-extract/org.freedesktop.Tracker.Extract.gschema.xml.h:6
491 492
msgid "Maximum number of UTF-8 bytes to extract."
msgstr "Número máximo de bytes UTF-8 que extraer."
493

494
#: ../src/tracker-extract/org.freedesktop.Tracker.Extract.gschema.xml.h:7
495 496
msgid "Max media art width"
msgstr "Ancho máximo do arte dos medios"
497

498
#: ../src/tracker-extract/org.freedesktop.Tracker.Extract.gschema.xml.h:8
499
msgid ""
500 501 502
"Maximum width in pixels for any media art extracted. Anything bigger is "
"resized. Set to -1 to disable saving media art from files. Setting to 0 sets "
"no limit on the media art width."
503
msgstr ""
504 505 506 507
"Ancho máximo, en píxeles, para calquera arte de medios extraida. O que sexa "
"máis grande redimensiónase. Estabelecer a -1 para desactivar o gardado de "
"arte de medios de ficheiros. Estabelecer a 0 para non limitar o ancho da "
"arte dos medios."
508

509
#: ../src/tracker-extract/org.freedesktop.Tracker.Extract.gschema.xml.h:9
510 511
msgid "Wait for FS miner to be done before extracting"
msgstr "Agardar polo mineiro de FS que remate antes de extraer"
512

513
#: ../src/tracker-extract/org.freedesktop.Tracker.Extract.gschema.xml.h:10
514
msgid ""
515 516 517 518
"When true, tracker-extract will wait for tracker-miner-fs to be done "
"crawling before extracting meta-data. This option is useful on constrained "
"environment where it is important to list files as fast as possible and can "
"wait to get meta-data later."
519
msgstr ""
520 521 522 523
"Cando é verdadeiro, tracker-extract agardará polo tracker-miner-fs a que "
"remate a exploración antes de extraer metadatos. Esta opcion é útil en "
"ambientes con restricci'ons onde é máis importante listar os ficheiros canto "
"máis rápido sexa posíbel e pode agardar a obter os metadatos máis tarde."
524

525
#: ../src/tracker-extract/tracker-extract.c:685
526 527 528
msgid "Metadata extraction failed"
msgstr "Produciuse un fallo na extracción de metadatos"

529
#: ../src/tracker-extract/tracker-extract.c:765
530 531
msgid "No metadata or extractor modules found to handle this file"
msgstr "Non foi posíbel atopar un módulo para xestionar este ficheiro"
532

533
#: ../src/tracker-extract/tracker-main.c:82
534
msgid ""
535 536
"Logging, 0 = errors only, 1 = minimal, 2 = detailed and 3 = debug (default = "
"0)"
537
msgstr ""
538 539
"Inicio de sesión, 0 = só erros, 1 = mínimo, 2 = detallado e 3 = depuración "
"(predeterminado = 0)"
540

541
#: ../src/tracker-extract/tracker-main.c:87
542 543
msgid "File to extract metadata for"
msgstr "Ficheiro do que extraer os metadatos"
544

545
#: ../src/tracker-extract/tracker-main.c:91
546 547
msgid "MIME type for file (if not provided, this will be guessed)"
msgstr "Tipo MIME do ficheiro (se non se indica será adiviñado)"
548

549
#: ../src/tracker-extract/tracker-main.c:92
550 551
msgid "MIME"
msgstr "MIME"
552

553
#: ../src/tracker-extract/tracker-main.c:95
554
msgid "Force a module to be used for extraction (e.g. “foo” for “foo.so”)"
555
msgstr "Forzar o uso dun módulo para extracción (p.ex. «foo» para «foo.so»)"
556

557
#: ../src/tracker-extract/tracker-main.c:96
558 559
msgid "MODULE"
msgstr "MÓDULO"
560

561
#: ../src/tracker-extract/tracker-main.c:98
562 563 564 565
msgid "Output results format: “sparql”, “turtle” or “json-ld”"
msgstr "O formato dos resultados da saída: «sparql», «turtle» ou “json-ld”"

#: ../src/tracker-extract/tracker-main.c:99
566 567 568
msgid "FORMAT"
msgstr "FORMATO"

569
#: ../src/tracker-extract/tracker-main.c:272
570
#, c-format
571
msgid "Unsupported serialization format “%s”\n"
572 573
msgstr "Formato «%s» de serialización non admitido\n"

574 575
#. Translators: this message will appear immediately after the
#. usage string - Usage: COMMAND [OPTION]... <THIS_MESSAGE>
576
#: ../src/tracker-extract/tracker-main.c:362
577 578
msgid "— Extract file meta data"
msgstr "— Extraer os metadatos do ficheiro"
579

580
#: ../src/tracker-extract/tracker-main.c:377
581 582 583 584 585 586
msgid "Filename and mime type must be provided together"
msgstr "O nome do ficheiro de o tipo mime deben ser indicados conxuntamente"

#: ../src/tracker-extract/tracker-extract.desktop.in.in.h:1
msgid "Tracker Metadata Extractor"
msgstr "Metadatos do extractor de Tracker"
587

588 589 590 591
#: ../src/tracker-extract/tracker-extract.desktop.in.in.h:2
msgid "Extracts metadata from local files"
msgstr "Extrae os metadatos dos ficheiros locais"

592 593 594
#: ../src/tracker-writeback/tracker-main.c:62
msgid "Disable shutting down after 30 seconds of inactivity"
msgstr "Desactivar o apagado despois de 30 segundos de inactividade"
595

596 597 598 599 600 601
#. Translators: this message will appear immediately after the
#. * usage string - Usage: COMMAND <THIS_MESSAGE>
#.
#: ../src/tracker-writeback/tracker-main.c:98
msgid "— start the tracker writeback service"
msgstr "— iniciar o servizo de escrita en diferido"
602

603 604 605 606 607 608 609 610 611 612 613 614 615 616 617 618 619 620
#~ msgid "Applications"
#~ msgstr "Aplicacións"

#~ msgid "Applications data miner"
#~ msgstr "Mineiro de datos de aplicativos"

#~ msgid "Runs until all applications are indexed and then exits"
#~ msgstr "Execútase até que tódalas localizacións están indexan e sae"

#~ msgid "— start the application data miner"
#~ msgstr "— inicia o mineiro de datos de aplicativos"

#~ msgid "Tracker Application Miner"
#~ msgstr "Mineiro de aplicativos de Tracker"

#~ msgid "Indexes information about applications installed"
#~ msgstr "Indexa información sobre os aplicativos instalados"

621 622
#~ msgid "All posts"
#~ msgstr "Tódalas entradas"
623

624 625
#~ msgid "By usage"
#~ msgstr "Por uso"
626

627 628
#~ msgid "Maximum length of a word to be indexed"
#~ msgstr "Lonxitude máxima dunha palabra que indexar"
629

630 631 632 633
#~ msgid ""
#~ "Words with more characters than this length will be ignored by the "
#~ "indexer."
#~ msgstr "O indexador ignorará as palabras con máis caracteres destos."
634

635 636
#~ msgid "Maximum number of words to index in a document"
#~ msgstr "Número máximo de números nun documento que indexar"
637

638 639 640 641 642
#~ msgid ""
#~ "Indexer will read only this maximum number of words from a single "
#~ "document."
#~ msgstr ""
#~ "O indexadore leerá só este número máximo de palabras dun único documento."
643

644 645
#~ msgid "Enable stemmer"
#~ msgstr "Activar stemmer"
646

647 648 649 650 651 652
#~ msgid ""
#~ "Simplify the words to their root to provide more results. E.g. “shelves” "
#~ "and “shelf” to “shel”"
#~ msgstr ""
#~ "Simplificar as palabras a sua raíz para fornecer máis resultados . Ex. "
#~ "«estanterías» e «estante» a «estant»"
653

654 655
#~ msgid "Enable unaccent"
#~ msgstr "Activar unaccent"
656

657 658 659 660 661 662
#~ msgid ""
#~ "Translate accented characters to the equivalent unaccented. E.g. “Idéa” "
#~ "to “Idea” for improved matching."
#~ msgstr ""
#~ "Traducir caracteres acentuados ao seu equivalente sen acentuar. Ex. "
#~ "«Idéa» a «Idea» para mellorar a coincidencia."
663

664 665
#~ msgid "Ignore numbers"
#~ msgstr "Ignorar números"
666

667 668
#~ msgid "If enabled, numbers will not be indexed."
#~ msgstr "Se está activado, non se indexarán os números."
669

670 671
#~ msgid "Ignore stop words"
#~ msgstr "Ignorar palabras de parada"
672

673 674 675 676 677 678
#~ msgid ""
#~ "If enabled, the words listed in the stop-words list are ignored. E.g. "
#~ "common words like “the”, “yes”, “no”, etc."
#~ msgstr ""
#~ "Se está activada, ignoraranse as palabras mostradas na lista de palabras "
#~ "de parada. Ex. palabras comúns como «si», «non», etc."
679

680 681
#~ msgid "Maximum size of journal"
#~ msgstr "Tamaño máximo do diario"
682

683 684 685
#~ msgid "Size of the journal at rotation in MB. Use -1 to disable rotating."
#~ msgstr ""
#~ "Tamaño do diario na rotación, en MiB. Use «-1» para desactivar a rotación."
686

687 688
#~ msgid "Location of journal pieces"
#~ msgstr "Localización dos anacos do diario"
689

690 691 692 693
#~ msgid "Where to store a journal chunk when it hits the max size."
#~ msgstr ""
#~ "Indica se se debe gardar un fragmento do diario cando alcanza o tamaño "
#~ "máximo."
694

695 696
#~ msgid "Error starting “tar” program"
#~ msgstr "Produciuse un error ao iniciar o programa «tar»"
697

698 699
#~ msgid "Unknown error, “tar” exited with status %d"
#~ msgstr "Erro descoñecido, «tar» saíu co estado %d"
700

701 702
#~ msgid "Operation not supported"
#~ msgstr "Operación non admitida"
703

704 705 706 707
#~ msgid "Pause application and reason match an already existing pause request"
#~ msgstr ""
#~ "O aplicativo de pausa e a razón xa coinciden cunha solicitude de pausa "
#~ "existente"
708

709 710
#~ msgid "Cookie not recognized to resume paused miner"
#~ msgstr "Non se recoñece a «cookie» para resumir o mineiro pausado"
711

712 713
#~ msgid "Data store is not available"
#~ msgstr "O almacén de datos non está dispoñíbel"
714

715 716
#~ msgid "No network connection"
#~ msgstr "Sen conexión de rede"
717

718 719
#~ msgid "Indexing not recommended on this network connection"
#~ msgstr "Non se recomenda indexar nesta conexión de rede"
720

721 722
#~ msgid "Low battery"
#~ msgstr "Batería baixa"
723

724 725
#~ msgid "Low disk space"
#~ msgstr "Espazo en disco baixo"
726

727 728
#~ msgid "Userguides"
#~ msgstr "Guías de usuario"
729

730 731
#~ msgid "Userguide data miner"
#~ msgstr "Guía de usuario do mineiro de datos"
732

733 734
#~ msgid "— start the user guides data miner"
#~ msgstr "— inicia o mineiro de datos de guías de usuario"
735

736 737
#~ msgid "Tracker User Guides Miner"
#~ msgstr "Mineiro de guías de usuarios de Tracker"
738

739 740
#~ msgid "Crawls and processes user guides in shared areas"
#~ msgstr "Rastrexa e procesa guías de usuario nas áreas compartidas"
741

742 743
#~ msgid "Emails"
#~ msgstr "Correos electrónicos"
744

745 746
#~ msgid "Evolution Email miner"
#~ msgstr "Mineiro de correos electrónicos de Evolution"
747

748 749
#~ msgid "Tracker"
#~ msgstr "Tracker"
750

751 752
#~ msgid "Push data to Tracker to make it queryable."
#~ msgstr "Meter os datos en Tracker para poder solicitalos."
753

754 755
#~ msgid "Processing…"
#~ msgstr "Procesando…"
756

757 758
#~ msgid "Tags"
#~ msgstr "Etiquetas"
759

760 761 762 763 764 765 766 767
#~ msgid "_Set the tags you want to associate with the %d selected item:"
#~ msgid_plural ""
#~ "_Set the tags you want to associate with the %d selected items:"
#~ msgstr[0] ""
#~ "_Estabelecer as etiquetas que quere asociar co elemento seleccionado:"
#~ msgstr[1] ""
#~ "_Estabelecer as etiquetas que quere asociar cos %d elementos "
#~ "seleccionados:"
768

769 770
#~ msgid "Default View"
#~ msgstr "Vista predeterminada"
771

772 773 774 775 776 777 778 779
#~ msgid ""
#~ "When 0, default view of tracker-needle will be Icons view. When 1, "
#~ "default view of tracker-needle will be Categories view. When 2, default "
#~ "view of tracker-needle will be Files view."
#~ msgstr ""
#~ "Se é 0, a vista por defecto de tracker-needle será a Vista de iconas. Se "
#~ "é 1, a vista por defecto de tracker-needle será a Vista de categorías. Se "
#~ "é 2, a vista por defecto de tracker-needle será a Vista de ficheiros."
780

781 782
#~ msgid "Desktop Search"
#~ msgstr "Buscas de escritorio"
783

784 785 786 787 788
#~ msgid ""
#~ "Find what you’re looking for on this computer by name or content using "
#~ "Tracker"
#~ msgstr ""
#~ "Atope o que está buscando por nome o contido neste equipo usando Tracker"
789

790 791 792 793 794 795 796
#~ msgid ""
#~ "Display results by category, for example, Music, Videos, Applications, "
#~ "etc. This includes searching the contents of files where applicable."
#~ msgstr ""
#~ "Mostrar os resultados por categoría por exemplo, Música, Vídeos, "
#~ "Aplicativos, etc. Isto inclúe buscar os contidos dos ficheiros onde se "
#~ "aplique."
797

798 799
#~ msgid "Display results by files found in a list"
#~ msgstr "Mostrar os resultados dos ficheiros atopados nunha lista"
800

801 802
#~ msgid "Display found images"
#~ msgstr "Mostrar as imaxes encontradas"
803

804 805
#~ msgid "Find search criteria inside files"
#~ msgstr "Buscar criterios de busca dentro de ficheiros"
806

807 808
#~ msgid "Find search criteria in file titles"
#~ msgstr "Buscar criterios de busca nos nomes de ficheiro"
809

810 811 812
#~ msgid "Find search criteria in file tags only (separated by comma)"
#~ msgstr ""
#~ "Buscar criterios de busca nas etiquetas de ficheiro (separadas por comas)"
813

814 815
#~ msgid "_Search:"
#~ msgstr "Bu_scar:"
816

817 818 819 820
#~ msgid "Show tagging panel which allows editing tags of selected results"
#~ msgstr ""
#~ "Mostrar o panel de etiquetado que permite editar as etiquetas dos "
#~ "resultados seleccionados"
821

822 823
#~ msgid "Show statistics about the data stored"
#~ msgstr "Mostrar estatísticas dos datos almacenados"
824

825 826 827 828
#~ msgid "_Set the tags you want to associate with the %d selected items:"
#~ msgstr ""
#~ "_Estabelecer as etiquetas que quere asociar cos %d elementos "
#~ "seleccionados:"
829

830 831
#~ msgid "Add tag"
#~ msgstr "Engadir etiqueta"
832

833 834
#~ msgid "Remove selected tag"
#~ msgstr "Quitar etiqueta seleccionada"
835

836 837
#~ msgid "Search criteria was too generic"
#~ msgstr "O criterio de busca é moi xenérico"
838

839 840
#~ msgid "Only the first 500 items will be displayed"
#~ msgstr "Só se mostrarán os 500 primeiros elementos"
841

842 843
#~ msgid "Print version"
#~ msgstr "Imprimir versión"
844

845 846
#~ msgid "[SEARCH-CRITERIA]"
#~ msgstr "[CRITERIO_DE_BUSCA]"
847

848 849 850
#~ msgid "Desktop Search user interface using Tracker"
#~ msgstr ""
#~ "Interface de usuario da ferramenta de busca do Escritorio usando Tracker"
851

852 853 854 855 856 857 858 859 860 861 862 863 864 865 866 867 868 869 870 871 872 873 874 875 876 877 878 879 880 881 882
#~ msgid ""
#~ "The statistics represented here do not reflect their availability, rather "
#~ "the total data stored:"
#~ msgstr ""
#~ "As estatísticas representadas aquí non reflexan a súa dispoñibilidade, "
#~ "senón o total dos datos almacenados:"

#~ msgid "Tag"
#~ msgid_plural "Tags"
#~ msgstr[0] "Etiqueta"
#~ msgstr[1] "Etiquetas"

#~ msgid "Contact"
#~ msgid_plural "Contacts"
#~ msgstr[0] "Contacto"
#~ msgstr[1] "Contactos"

#~ msgid "Audio"
#~ msgid_plural "Audios"
#~ msgstr[0] "Son"
#~ msgstr[1] "Sons"

#~ msgid "Document"
#~ msgid_plural "Documents"
#~ msgstr[0] "Documento"
#~ msgstr[1] "Documentos"

#~ msgid "File"
#~ msgid_plural "Files"
#~ msgstr[0] "Ficheiro"
#~ msgstr[1] "Ficheiros"
883

884 885 886 887
#~ msgid "Folder"
#~ msgid_plural "Folders"
#~ msgstr[0] "Cartafol"
#~ msgstr[1] "Cartafoles"
888

889 890 891 892
#~ msgid "Image"
#~ msgid_plural "Images"
#~ msgstr[0] "Imaxe"
#~ msgstr[1] "Imaxes"
893

894 895 896 897
#~ msgid "Application"
#~ msgid_plural "Applications"
#~ msgstr[0] "Aplicativo"
#~ msgstr[1] "Aplicativos"
898

899 900 901 902
#~ msgid "Video"
#~ msgid_plural "Videos"
#~ msgstr[0] "Vídeo"
#~ msgstr[1] "Vídeos"
903

904 905 906 907
#~ msgid "Album"
#~ msgid_plural "Albums"
#~ msgstr[0] "Álbum"
#~ msgstr[1] "Álbumes"
908

909 910 911 912
#~ msgid "Music Track"
#~ msgid_plural "Music Tracks"
#~ msgstr[0] "Pista de música"
#~ msgstr[1] "Pistas de música"
913

914 915 916 917
#~ msgid "Photo"
#~ msgid_plural "Photos"
#~ msgstr[0] "Foto"
#~ msgstr[1] "Fotos"
918

919 920 921 922
#~ msgid "Playlist"
#~ msgid_plural "Playlists"
#~ msgstr[0] "Lista de reprodución"
#~ msgstr[1] "Listas de reprodución"
923

924 925 926 927
#~ msgid "Email"
#~ msgid_plural "Emails"
#~ msgstr[0] "Correo electrónico"
#~ msgstr[1] "Correos electrónicos"
928

929 930 931 932
#~ msgid "Bookmark"
#~ msgid_plural "Bookmarks"
#~ msgstr[0] "Marcador"
#~ msgstr[1] "Marcadores"
933

934 935
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Nome"
936

937 938
#~ msgid "No items currently selected"
#~ msgstr "Ningún elemento seleccionado actualmente"
939

940 941
#~ msgid "Could not update tags"
#~ msgstr "Non foi posíbel actualizar as etiquetas"
942

943 944
#~ msgid "Could not remove tag"
#~ msgstr "Non foi posíbel quitar a etiqueta"
945

946 947
#~ msgid "Could not retrieve tags for the current selection"
#~ msgstr "Non foi posíbel obter as etiquetas para a selección actual"
948

949 950
#~ msgid "Could not add tag"
#~ msgstr "Non foi posíbel engadir a etiqueta"
951

952 953
#~ msgid "Could not update tags for file"
#~ msgstr "Non foi posíbel actualizar as etiquetas dos ficheiros"
954

955 956
#~ msgid "%x"
#~ msgstr "%x"
957

958 959
#~ msgid "Today"
#~ msgstr "Hoxe"
960

961 962
#~ msgid "Tomorrow"
#~ msgstr "Mañán"
963

964 965
#~ msgid "Yesterday"
#~ msgstr "Onte"
966

967 968 969 970
#~ msgid "%ld day from now"
#~ msgid_plural "%ld days from now"
#~ msgstr[0] "%ld día desde agora"
#~ msgstr[1] "%ld días desde agora"
971

972 973 974 975
#~ msgid "%ld day ago"
#~ msgid_plural "%ld days ago"
#~ msgstr[0] "fai %ld día"
#~ msgstr[1] "fai %ld días"
976

977 978
#~ msgid "Less than one second"
#~ msgstr "Menos dun segundo"
979

980 981
#~ msgid "No Search Results"
#~ msgstr "Non se atoparon resultados"
982

983 984 985 986 987 988
#~ msgid ""
#~ "Select the view on the toolbar for the content you want, e.g. everything, "
#~ "files or just images"
#~ msgstr ""
#~ "Seleccione na barra de ferramentas a vista que quere para o seu contido, "
#~ "ex. todo, ficheiros ou só imaxes"
989

990 991
#~ msgid "Start to search using the entry box above"
#~ msgstr "Comezar a buscar usando a caixa de entrada superior"
992

993 994
#~ msgid "Last Changed"
#~ msgstr "Último cambio"
995

996 997
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Tamaño"
998

999 1000
#~ msgid "Music"
#~ msgstr "Música"
1001

1002 1003
#~ msgid "Images"
#~ msgstr "Imaxes"
1004

1005 1006
#~ msgid "Videos"
#~ msgstr "Vídeos"
1007

1008 1009
#~ msgid "Documents"
#~ msgstr "Documentos"
1010

1011 1012
#~ msgid "Mail"
#~ msgstr "Correo electrónico"
1013

1014 1015
#~ msgid "Folders"
#~ msgstr "Cartafoles"
1016

1017 1018
#~ msgid "Bookmarks"
#~ msgstr "Marcadores"
1019

1020 1021
#~ msgid "Items"
#~ msgstr "Elementos"
1022

1023 1024
#~ msgid "Loading…"
#~ msgstr "Cargando…"
1025

1026 1027 1028 1029
#~ msgid "%d Page"
#~ msgid_plural "%d Pages"
#~ msgstr[0] "%d páxina"
#~ msgstr[1] "%d páxinas"
1030

1031 1032
#~ msgid "_Show Parent Directory"
#~ msgstr "Mo_strar o cartafol pai"
1033

1034 1035
#~ msgid "_Tags…"
#~ msgstr "_Etiquetas…"
1036

1037 1038
#~ msgid "Search and Indexing"
#~ msgstr "Busca e indexación"
1039

1040 1041
#~ msgid "Configure file indexing with Tracker"
#~ msgstr "Configurar a indexación de ficheiros co Tracker"
1042

1043 1044
#~ msgid "Indexing Preferences"
#~ msgstr "Preferencias do indexado"
1045

1046 1047
#~ msgid "_Monitor file and directory changes"
#~ msgstr "_Monitorizar cambios en ficheiros e cartafoles"
1048

1049 1050
#~ msgid "Enable when running on _battery"
#~ msgstr "Activar ao funcionar con _batería"
1051

1052 1053
#~ msgid "Enable for _initial data population"
#~ msgstr "Activar para a poboación _inicial de datos"
1054

1055 1056
#~ msgid "Include _removable media"
#~ msgstr "Incluír dispositivos _extraíbeis"
1057

1058 1059 1060
#~ msgid "This covers ALL removable media, memory cards, CDs, DVDs, etc."
#~ msgstr ""
#~ "Isto cubre os soportes extraíbeis, tarxetas de memoria, CD, DVD, etc."
1061

1062 1063
#~ msgid "Include optical di_scs"
#~ msgstr "Incluír di_scos ópticos"
1064

1065 1066
#~ msgid "Semantics"
#~ msgstr "Semántica"
1067

1068 1069 1070 1071 1072 1073 1074 1075 1076 1077 1078 1079 1080 1081
#~ msgid ""
#~ "The  scheduler  is  the kernel component that decides which runnable "
#~ "application will be executed by the CPU next.  Each application has an "
#~ "associated scheduling  policy and priority.\n"
#~ "\n"
#~ "This option allows you to make Tracker take a back seat and not eat up "
#~ "too much CPU time if you have other applications more deserving of it."
#~ msgstr ""
#~ "O planificador é o compoñente do núcleo que decide que aplicativo será o "
#~ "seguinte que execute a CPU. Cada aplicativo ten asociada unha política de "
#~ "planificación e de prioridade.\n"
#~ "\n"
#~ "Esta opción permítelle facer que Tracker pase a segundo plano e non "
#~ "consuma moito tempo de CPU se ten outros aplicativos que o precisen máis."
1082

1083 1084
#~ msgid "Index content in the background:"
#~ msgstr "Indexar contido en segundo plano:"
1085

1086 1087
#~ msgid "O_nly when computer is not being used"
#~ msgstr "S_ó cando non se están usando o equipo"
1088

1089 1090 1091 1092 1093 1094
#~ msgid ""
#~ "Indexing content will be <b>much slower</b> but other applications will "
#~ "have priority."
#~ msgstr ""
#~ "O indexado do contido será <b>moito máis lento</b>, pero outros "
#~ "aplicativos terán prioridade"
1095

1096 1097 1098 1099 1100
#~ msgid ""
#~ "_While other applications are running, except for initial data population"
#~ msgstr ""
#~ "Mentres outros aplicativos están en execución, agás para a poboación "
#~ "inicial de datos"
1101

1102 1103 1104 1105 1106 1107 1108 1109
#~ msgid ""
#~ "Indexing content will be <b>much slower</b> but other applications will "
#~ "have priority. This will only be the case on the <b>first index</b> of "
#~ "your content after you start your computer from a new install"
#~ msgstr ""
#~ "O indexado do contido será <b>moito máis lento</b>, pero outros "
#~ "aplicativos terán prioridade. Isto só se dará no <b>primeiro indexado</b> "
#~ "do seu contido despois de iniciar o equipo tras unha instalación nova"
1110

1111 1112
#~ msgid "While _other applications are running"
#~ msgstr "Mentres _outros aplicativos están executándose"
1113

1114 1115 1116 1117 1118 1119
#~ msgid ""
#~ "Indexing content will be as <b>fast</b> as possible but other "
#~ "applications may suffer and be slower as a result."
#~ msgstr ""
#~ "O indexado do contido será tan <b>rápido</b> como sexa posíbel pero "
#~ "outros aplicativos poden ralentizarse."
1120

1121 1122
#~ msgid "Stop indexing when _disk space is below:"
#~ msgstr "Deixar de indexar cando o espazo en _disco estea baixo:"
1123

1124 1125
#~ msgid "Limitations"
#~ msgstr "Limitacións"
1126

1127 1128 1129 1130 1131 1132 1133
#~ msgid ""
#~ "Indexed content from removable devices that have not been inserted for a "
#~ "while, are cleaned up to avoid build up of unused resources."
#~ msgstr ""
#~ "Os contidos indexados dos dispositivos removíbeis que non foron "
#~ "conectados por certo tempo límpanse para evitar recoller recursos non "
#~ "usados."
1134

1135 1136 1137 1138
#~ msgid "Days before deleting removable devices:"
#~ msgstr ""
#~ "Número de días antes de eliminar datos indexados dos dispositivos "
#~ "removíbeis:"
1139

1140 1141
#~ msgid "Garbage Collection"
#~ msgstr "Recolección de lixo"
1142

1143 1144
#~ msgid "Indexing"
#~ msgstr "Indexando"
1145

1146 1147 1148 1149 1150 1151 1152 1153 1154 1155 1156 1157 1158 1159 1160 1161 1162
#~ msgid ""
#~ "Special locations such as your <b>Home</b>, <b>Desktop</b> or "
#~ "<b>Documents</b> directory, can be easily toggled below. This will add or "
#~ "remove their real paths from the list underneath.\n"
#~ "\n"
#~ "If a directory is toggled to <b>Recurse</b>, it means that all sub-"
#~ "directories underneath it will also be indexed. Otherwise, only files "
#~ "immediately in that directory will be indexed."
#~ msgstr ""
#~ "As localizacións especiais, como o seu cartafol <b>Persoal</b>, "
#~ "<b>Escritorio</b> ou <b>Documentos</b> pódense trocar facilmente máis "
#~ "abaixo. Isto engadirá ou quitará as súas rutas reais da lista de "
#~ "embaixo.\n"
#~ "\n"
#~ "Se un cartafol está marcado como <b>Recursiva</b>, significa que tamén se "
#~ "indexarán todos os seus subcartafoles. De outro modo, só se indexarán os "
#~ "ficheiros que estean nese cartafol."
1163

1164 1165
#~ msgid "Index Home Directory"
#~ msgstr "Indexar cartafol persoal"
1166

1167 1168
#~ msgid "Index Desktop Directory"
#~ msgstr "Indexar cartafol «Escritorio»"
1169

1170 1171
#~ msgid "Index Documents Directory"
#~ msgstr "Indexar cartafol «Documentos»"
1172

1173 1174
#~ msgid "Index Music Directory"
#~ msgstr "Indexar cartafol «Música»"
1175

1176 1177
#~ msgid "Index Pictures Directory"
#~ msgstr "Indexar cartafol «Imaxes»"
1178

1179 1180
#~ msgid "Index Videos Directory"
#~ msgstr "Indexar cartafol «Vídeos»"
1181

1182 1183
#~ msgid "Index Download Directory"
#~ msgstr "Indexar cartafol «Descargas»"
1184

1185 1186 1187 1188 1189 1190
#~ msgid ""
#~ "One or more special locations have the same path.\n"
#~ "Those which are the same are disabled!"
#~ msgstr ""
#~ "Unha ou máis localizacións especiais teñen a mesma ruta.\n"
#~ "Débense desactivar as que sexan iguais."
1191

1192 1193
#~ msgid "Add directory to be indexed"
#~ msgstr "Engadir cartafol ao indexado"
1194

1195 1196
#~ msgid "Remove directory from being indexed"
#~ msgstr "Quitar cartafol do indexado"
1197

1198 1199
#~ msgid "Where is your content?"
#~ msgstr "Onde está o seu contido?"
1200

1201 1202
#~ msgid "Locations"
#~ msgstr "Localizacións"
1203

1204 1205
#~ msgid "Glob patterns to ignore:"
#~ msgstr "Patróns de coincidencia que ignorar:"
1206

1207 1208
#~ msgid "Opens text entry for glob patterns"
#~ msgstr "Abre unha entrada de texto para patróns globais"
1209

1210 1211
#~ msgid "Opens the filechooser dialogue"
#~ msgstr "Abre o diálogo do selector de ficheiros"
1212

1213 1214
#~ msgid "With specific files:"
#~ msgstr "Cos ficheiros específicos:"
1215

1216 1217
#~ msgid "Directories"
#~ msgstr "Cartafoles"
1218

1219 1220 1221 1222 1223 1224
#~ msgid ""
#~ "Globbing patterns can be used here, for example: “*bar*”.\n"
#~ "Most commonly this is used to ignore directories like *~, *.o, *.la, etc"
#~ msgstr ""
#~ "Aquí pódense usar patróns de coincidencia, por exemplo: «*bar*».\n"
#~ "Isto soe usarse para ignorar cartafoles como *~, *.o, *.la, etc"