es.po 86.1 KB
Newer Older
1
# translation of totem.HEAD.po to Español
2
# Translation of totem to Spanish
3
# Copyright © 2002, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
4 5
# This file is distributed under the same license as the totem package.
#
6
# Ricardo Mones Lastra <mones@users.sourceforge.net>, 2002.
7
# Baltasar Perez Diaz <baltasar.perez@hispalinux.es>, 2002.
8
# Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2004, 2005, 2006.
9
# Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007, 2008.
10
# Juanje Ojeda Croissier <jojeda@emergya.es>, 2008.
11
# Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2009.
12 13
msgid ""
msgstr ""
14
"Project-Id-Version: totem.HEAD\n"
15 16
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2009-04-29 15:05+0100\n"
17
"PO-Revision-Date: 2009-04-12 16:52+0200\n"
18
"Last-Translator: Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>\n"
19
"Language-Team: Español <gnome-es-list@gnome.org>\n"
20
"MIME-Version: 1.0\n"
21
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23
"X-Generator: Gtranslator 1.9.3\n"
24
"Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
25

26 27
#: ../data/fullscreen.ui.h:1
msgid "Leave Fullscreen"
28
msgstr "Salir de pantalla completa"
29

30
#: ../data/fullscreen.ui.h:2 ../data/totem.ui.h:91
31 32 33 34 35 36 37
msgid "Time:"
msgstr "Tiempo:"

#: ../data/playlist.ui.h:1
msgid "Add..."
msgstr "Añadir…"

38
#: ../data/playlist.ui.h:2 ../data/video-list.ui.h:2
39 40 41 42
msgid "Copy the location to the clipboard"
msgstr "Copiar la dirección en el portapapeles"

#: ../data/playlist.ui.h:3
43 44 45
msgid "Move Down"
msgstr "Mover abajo"

46
#: ../data/playlist.ui.h:4
47 48 49
msgid "Move Up"
msgstr "Mover arriba"

50
#: ../data/playlist.ui.h:5
51 52 53
msgid "Remove"
msgstr "Quitar"

54 55 56 57 58
#: ../data/playlist.ui.h:6
msgid "Remove file from playlist"
msgstr "Quitar el archivo de la lista de reproducción"

#: ../data/playlist.ui.h:7
59 60 61
msgid "Save Playlist..."
msgstr "Guardar lista de reproducción…"

62
#: ../data/playlist.ui.h:8 ../data/totem.ui.h:67
63 64 65
msgid "Select a file to use for text subtitles"
msgstr "Seleccione un archivo que usar como subtítulos"

66
#: ../data/playlist.ui.h:9 ../data/video-list.ui.h:4
67 68 69
msgid "_Copy Location"
msgstr "_Copiar dirección"

70
#: ../data/playlist.ui.h:10
71 72 73
msgid "_Remove"
msgstr "_Quitar"

74
#: ../data/playlist.ui.h:11 ../data/totem.ui.h:131
75 76
msgid "_Select Text Subtitles..."
msgstr "_Seleccionar el subtítulo de texto…"
77

78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99
#: ../data/plugins.ui.h:1
msgid "Author:"
msgstr "Autor:"

#: ../data/plugins.ui.h:2
msgid "C_onfigure..."
msgstr "C_onfigurar…"

#: ../data/plugins.ui.h:3
msgid "Copyright:"
msgstr "Copyright:"

#: ../data/plugins.ui.h:4
msgid "Description:"
msgstr "Descripción:"

#: ../data/plugins.ui.h:5
msgid "Site:"
msgstr "Sitio:"

#. Channels
#: ../data/properties.ui.h:1
100
#: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:175
101 102 103 104 105
msgid "0 Channels"
msgstr "0 canales"

#. Sample rate
#: ../data/properties.ui.h:2
106
#: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:173
107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118
msgid "0 Hz"
msgstr "0 Hz"

#: ../data/properties.ui.h:3
msgid "0 frames per second"
msgstr "0 fotogramas por segundo"

#: ../data/properties.ui.h:4
msgid "0 kbps"
msgstr "0 Kbps"

#. 0 seconds
119
#: ../data/properties.ui.h:5 ../src/backend/video-utils.c:286
120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134
msgid "0 seconds"
msgstr "0 segundos"

#: ../data/properties.ui.h:6
msgid "0 x 0"
msgstr "0 × 0"

#: ../data/properties.ui.h:7
msgid "Album:"
msgstr "Álbum:"

#: ../data/properties.ui.h:8
msgid "Artist:"
msgstr "Artista:"

135
#: ../data/properties.ui.h:9 ../data/totem.ui.h:21
136
#: ../src/totem-properties-view.c:89
137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167
msgid "Audio"
msgstr "Sonido"

#: ../data/properties.ui.h:10
msgid "Bitrate:"
msgstr "Tasa de bits:"

#: ../data/properties.ui.h:11
msgid "Channels:"
msgstr "Canales:"

#: ../data/properties.ui.h:12
msgid "Codec:"
msgstr "Códec:"

#: ../data/properties.ui.h:13
msgid "Comment:"
msgstr "Comentario:"

#: ../data/properties.ui.h:14
msgid "Dimensions:"
msgstr "Dimensiones:"

#: ../data/properties.ui.h:15
msgid "Duration:"
msgstr "Duración:"

#: ../data/properties.ui.h:16
msgid "Framerate:"
msgstr "Tasa de fotogramas:"

168
#: ../data/properties.ui.h:17 ../data/totem.ui.h:35
169 170 171 172 173 174 175
msgid "General"
msgstr "General"

#. Dimensions
#. Video Codec
#. Audio Codec
#: ../data/properties.ui.h:18
176
#: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:158
177
#: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:160
178
#: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:163
179 180 181 182 183 184 185
#: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:166
#: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:169
#: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:171
#: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:240
#: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:242
#: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:259
#: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:262
186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201
msgid "N/A"
msgstr "N/D"

#: ../data/properties.ui.h:19
msgid "Sample rate:"
msgstr "Frec. de muestreo:"

#: ../data/properties.ui.h:20
msgid "Title:"
msgstr "Título:"

#. Title
#. Artist
#. Album
#. Year
#: ../data/properties.ui.h:21
202 203 204 205
#: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:145
#: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:147
#: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:149
#: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:151
206 207 208
msgid "Unknown"
msgstr "Desconocido"

209
#: ../data/properties.ui.h:22 ../src/totem-properties-view.c:85
210 211 212 213 214 215 216
msgid "Video"
msgstr "Vídeo"

#: ../data/properties.ui.h:23
msgid "Year:"
msgstr "Año:"

217 218 219 220
#: ../data/video-list.ui.h:1
msgid "Add the video to the playlist"
msgstr "Añadir el vídeo a la lista de reproducción"

221
#: ../data/video-list.ui.h:3 ../src/totem-dnd-menu.c:97
222
#: ../src/plugins/jamendo/jamendo.ui.h:10
223 224 225
msgid "_Add to Playlist"
msgstr "_Añadir a la lista de reproducción"

226
#. Title
227
#: ../data/totem.desktop.in.in.in.h:1 ../data/totem.ui.h:45
228
#: ../src/totem-object.c:1591
229 230 231 232
msgid "Movie Player"
msgstr "Reproductor de películas"

#: ../data/totem.desktop.in.in.in.h:2
233
msgid "Play movies and songs"
234
msgstr "Reproduzca películas y canciones"
235

236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247
#: ../data/totem.ui.h:1
msgid "1.5 Mbps T1/Intranet/LAN"
msgstr "T1/Intranet/LAN de 1.5 Mbps"

#: ../data/totem.ui.h:2
msgid "112 Kbps Dual ISDN/DSL"
msgstr "RDSI/DSL Dual de 112 Kbps"

#: ../data/totem.ui.h:3
msgid "14.4 Kbps Modem"
msgstr "Módem de 14.4 Kbps"

248
#: ../data/totem.ui.h:4 ../src/totem-menu.c:1334
249 250 251
msgid "16:9 (Widescreen)"
msgstr "16:9 (Panorámico)"

252 253 254 255
#: ../data/totem.ui.h:5
msgid "19.2 Kbps Modem"
msgstr "Módem de 19.2 Kbps"

256
#: ../data/totem.ui.h:6 ../src/totem-menu.c:1335
257 258 259
msgid "2.11:1 (DVB)"
msgstr "2.11:1 (DVB)"

260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281
#: ../data/totem.ui.h:7
msgid "256 Kbps DSL/Cable"
msgstr "DSL/Cable de 256 Kbps"

#: ../data/totem.ui.h:8
msgid "28.8 Kbps Modem"
msgstr "Módem de 28.8 Kbps"

#: ../data/totem.ui.h:9
msgid "33.6 Kbps Modem"
msgstr "Módem de 33.6 Kbps"

#: ../data/totem.ui.h:10
msgid "34.4 Kbps Modem"
msgstr "Módem de 34.4 Kbps"

#: ../data/totem.ui.h:11
msgid "384 Kbps DSL/Cable"
msgstr "DSL/Cable de 384 Kbps"

#: ../data/totem.ui.h:12
msgid "4-channel"
282
msgstr "4 canales"
283 284 285

#: ../data/totem.ui.h:13
msgid "4.1-channel"
286
msgstr "4.1 canales"
287

288
#: ../data/totem.ui.h:14 ../src/totem-menu.c:1333
289 290 291
msgid "4:3 (TV)"
msgstr "4:3 (TV)"

292 293
#: ../data/totem.ui.h:15
msgid "5.0-channel"
294
msgstr "5.0 canales"
295 296 297

#: ../data/totem.ui.h:16
msgid "5.1-channel"
298
msgstr "5.1 canales"
299 300 301 302 303 304 305 306 307 308 309 310 311 312

#: ../data/totem.ui.h:17
msgid "512 Kbps DSL/Cable"
msgstr "DSL/Cable 512 de Kbps"

#: ../data/totem.ui.h:18
msgid "56 Kbps Modem/ISDN"
msgstr "Módem/RDSI 56 de Kbps"

#: ../data/totem.ui.h:19
msgid "AC3 Passthrough"
msgstr "Pasada AC3"

#: ../data/totem.ui.h:20
313 314 315
msgid "A_udio Menu"
msgstr "Menú de _sonido"

316
#: ../data/totem.ui.h:22
317 318 319
msgid "Audio Output"
msgstr "Salida de sonido"

320
#: ../data/totem.ui.h:23 ../src/totem-menu.c:342 ../src/totem-menu.c:1331
321 322 323
msgid "Auto"
msgstr "Automática"

324
#: ../data/totem.ui.h:24
325
msgid "Automatically _load subtitle files when movie is loaded"
326 327 328
msgstr ""
"_Cargar los archivos de subtítulos automáticamente cuando se carga la "
"película"
329

330
#: ../data/totem.ui.h:25
331 332 333
msgid "Automatically _resize the window when a new video is loaded"
msgstr "Auto_redimensionar la ventana cuando se carga un vídeo nuevo"

334
#: ../data/totem.ui.h:26
335 336 337
msgid "Clear the playlist"
msgstr "Limpiar la lista de reproducción"

338
#: ../data/totem.ui.h:27
339 340 341
msgid "Co_ntrast:"
msgstr "Co_ntraste:"

342
#: ../data/totem.ui.h:28
343 344 345
msgid "Color Balance"
msgstr "Balance de color"

346
#: ../data/totem.ui.h:29
347 348 349
msgid "Connection _speed:"
msgstr "_Velocidad de la conexión:"

350
#: ../data/totem.ui.h:30
351 352 353
msgid "Decrease volume"
msgstr "Disminuir volumen"

354
#: ../data/totem.ui.h:31 ../src/totem-menu.c:1325
355 356 357
msgid "Deinterlace"
msgstr "Desentrelazar"

358
#: ../data/totem.ui.h:32
359 360 361
msgid "Display"
msgstr "Pantalla"

362 363
#: ../data/totem.ui.h:33
msgid "Extra Large"
364
msgstr "Muy grande"
365 366

#: ../data/totem.ui.h:34
367 368 369
msgid "Fit Window to Movie"
msgstr "Ajustar la ventana a la película"

370
#: ../data/totem.ui.h:36
371 372 373
msgid "Go to the DVD menu"
msgstr "Ir al menú DVD"

374
#: ../data/totem.ui.h:37
375 376 377
msgid "Go to the angle menu"
msgstr "Ir al menú de ángulo"

378
#: ../data/totem.ui.h:38
379 380 381
msgid "Go to the audio menu"
msgstr "Ir al menú de sonido"

382
#: ../data/totem.ui.h:39
383 384 385
msgid "Go to the chapter menu"
msgstr "Ir al menú de capítulos"

386
#: ../data/totem.ui.h:40
387 388 389
msgid "Go to the title menu"
msgstr "Ir al menú de títulos"

390
#: ../data/totem.ui.h:41
391 392 393
msgid "Help contents"
msgstr "Contenido de la ayuda"

394
#: ../data/totem.ui.h:42
395 396 397
msgid "Increase volume"
msgstr "Aumentar volumen"

398 399 400 401 402 403 404 405
#: ../data/totem.ui.h:43
msgid "Intranet/LAN"
msgstr "Intranet/LAN"

#: ../data/totem.ui.h:44
msgid "Large"
msgstr "Grande"

406
#: ../data/totem.ui.h:46
407 408 409
msgid "Networking"
msgstr "Red"

410
#: ../data/totem.ui.h:47
411 412 413
msgid "Next chapter or movie"
msgstr "Siguiente capítulo o película"

414
#: ../data/totem.ui.h:48
415 416 417
msgid "Normal"
msgstr "Normal"

418
#: ../data/totem.ui.h:49
419 420 421
msgid "Open _Location..."
msgstr "Abrir _dirección…"

422
#: ../data/totem.ui.h:50
423 424 425
msgid "Open a file"
msgstr "Abrir un archivo"

426
#: ../data/totem.ui.h:51
427 428 429
msgid "Open a non-local file"
msgstr "Abrir un archivo no local"

430
#: ../data/totem.ui.h:52
431 432 433
msgid "Play / P_ause"
msgstr "Reproducir / P_ausar"

434
#: ../data/totem.ui.h:53
435 436 437
msgid "Play or pause the movie"
msgstr "Reproducir o pausar la película"

438
#: ../data/totem.ui.h:54
439
msgid "Plugins..."
440
msgstr "Complementos…"
441

442
#: ../data/totem.ui.h:55
443
msgid "Prefere_nces"
444
msgstr "_Preferencias"
445

446
#: ../data/totem.ui.h:56
447 448 449
msgid "Previous chapter or movie"
msgstr "Capítulo o película anterior"

450
#: ../data/totem.ui.h:57
451 452 453
msgid "Quit the program"
msgstr "Salir del programa"

454
#: ../data/totem.ui.h:58
455
msgid "Reset to _Defaults"
456 457
msgstr "_Restablecer predeterminados"

458
#: ../data/totem.ui.h:59
459 460 461
msgid "Resize _1:1"
msgstr "Redimensionar a _1:1"

462
#: ../data/totem.ui.h:60
463 464 465
msgid "Resize _2:1"
msgstr "Redimensionar a _2:1"

466
#: ../data/totem.ui.h:61
467 468 469
msgid "Resize to double the original video size"
msgstr "Redimensionar al doble del tamaño original del vídeo"

470
#: ../data/totem.ui.h:62
471 472 473
msgid "Resize to half the original video size"
msgstr "Redimensionar a la mitad del tamaño original del vídeo"

474
#: ../data/totem.ui.h:63
475 476 477
msgid "Resize to the original video size"
msgstr "Redimensionar al tamaño original del vídeo"

478
#: ../data/totem.ui.h:64 ../src/totem-menu.c:1327
479 480 481
msgid "S_idebar"
msgstr "_Barra lateral"

482
#: ../data/totem.ui.h:65
483 484 485
msgid "S_ubtitles"
msgstr "S_ubtítulos"

486
#: ../data/totem.ui.h:66
487 488 489
msgid "Sat_uration:"
msgstr "Sat_uración:"

490
#: ../data/totem.ui.h:68 ../src/totem-menu.c:1323
491
msgid "Set the repeat mode"
492
msgstr "Establecer el modo de repetición"
493

494
#: ../data/totem.ui.h:69 ../src/totem-menu.c:1324
495
msgid "Set the shuffle mode"
496
msgstr "Establecer el modo aleatorio"
497

498
#: ../data/totem.ui.h:70
499
msgid "Sets 16:9 (widescreen) aspect ratio"
500
msgstr "Establecer la proporción a 16:9 (pantalla ancha)"
501

502
#: ../data/totem.ui.h:71 ../src/totem-menu.c:1335
503
msgid "Sets 2.11:1 (DVB) aspect ratio"
504
msgstr "Establecer la proporción a 2.11:1 (DVB)"
505

506
#: ../data/totem.ui.h:72 ../src/totem-menu.c:1333
507
msgid "Sets 4:3 (TV) aspect ratio"
508
msgstr "Establecer la proporción a 4:3 (TV)"
509

510
#: ../data/totem.ui.h:73 ../src/totem-menu.c:1331
511
msgid "Sets automatic aspect ratio"
512
msgstr "Establecer la proporción automáticamente"
513

514
#: ../data/totem.ui.h:74 ../src/totem-menu.c:1332
515
msgid "Sets square aspect ratio"
516
msgstr "Establecer la proporción cuadrada"
517

518
#: ../data/totem.ui.h:75 ../src/totem-menu.c:1326
519 520 521
msgid "Show _Controls"
msgstr "_Mostrar controles"

522
#: ../data/totem.ui.h:76
523 524 525
msgid "Show _visual effects when an audio file is played"
msgstr "Mostrar efectos _visuales al reproducir un archivo de sonido"

526
#: ../data/totem.ui.h:77 ../src/totem-menu.c:1326
527
msgid "Show controls"
528
msgstr "Mostrar los controles"
529

530
#: ../data/totem.ui.h:78 ../src/totem-menu.c:1327
531
msgid "Show or hide the sidebar"
532
msgstr "Mostrar u ocultar la barra lateral"
533

534
#: ../data/totem.ui.h:79 ../src/totem-menu.c:1324
535 536 537
msgid "Shuff_le Mode"
msgstr "Modo a_leatorio"

538
#: ../data/totem.ui.h:80 ../src/totem-menu.c:1314 ../src/totem-menu.c:1319
539 540 541
msgid "Skip _Backwards"
msgstr "Saltar a_trás"

542
#: ../data/totem.ui.h:81 ../src/totem-menu.c:1313 ../src/totem-menu.c:1318
543 544 545
msgid "Skip _Forward"
msgstr "Saltar a_delante"

546
#: ../data/totem.ui.h:82 ../src/totem-menu.c:1314 ../src/totem-menu.c:1319
547
msgid "Skip backwards"
548
msgstr "Saltar atrás"
549

550
#: ../data/totem.ui.h:83 ../src/totem-menu.c:1313 ../src/totem-menu.c:1318
551
msgid "Skip forward"
552
msgstr "Saltar adelante"
553

554
#: ../data/totem.ui.h:84 ../src/totem-menu.c:1332
555 556 557
msgid "Square"
msgstr "Cuadrada"

558
#: ../data/totem.ui.h:85 ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:4341
559 560 561
msgid "Stereo"
msgstr "Estéreo"

562
#: ../data/totem.ui.h:86
563 564 565
msgid "Switch An_gles"
msgstr "_Cambiar ángulos"

566
#: ../data/totem.ui.h:87
567 568 569
msgid "Switch camera angles"
msgstr "Cambiar los ángulos de la cámara"

570
#: ../data/totem.ui.h:88
571 572 573
msgid "Switch to fullscreen"
msgstr "Cambiar a pantalla completa"

574
#: ../data/totem.ui.h:89
575 576 577
msgid "Text Subtitles"
msgstr "Subtítulos"

578
#: ../data/totem.ui.h:90
579 580 581
msgid "Time seek bar"
msgstr "Barra de tiempo"

582
#: ../data/totem.ui.h:92
583 584 585
msgid "Totem Preferences"
msgstr "Preferencias de Totem"

586
#: ../data/totem.ui.h:93
587 588 589
msgid "Visual Effects"
msgstr "Efectos visuales"

590
#: ../data/totem.ui.h:94
591 592 593
msgid "Visualisation _size:"
msgstr "_Tamaño de visualización:"

594
#: ../data/totem.ui.h:95
595 596 597
msgid "Volume _Down"
msgstr "_Bajar volumen"

598
#: ../data/totem.ui.h:96
599 600 601
msgid "Volume _Up"
msgstr "_Subir volumen"

602
#: ../data/totem.ui.h:97
603 604 605
msgid "Zoom In"
msgstr "Ampliar"

606
#: ../data/totem.ui.h:98
607 608 609
msgid "Zoom Out"
msgstr "Reducir"

610
#: ../data/totem.ui.h:99
611 612 613
msgid "Zoom Reset"
msgstr "Restablecer ampliación"

614
#: ../data/totem.ui.h:100
615 616 617
msgid "Zoom in"
msgstr "Ampliar"

618
#: ../data/totem.ui.h:101
619 620 621
msgid "Zoom out"
msgstr "Reducir"

622
#: ../data/totem.ui.h:102
623 624 625
msgid "Zoom reset"
msgstr "Restablece la ampliación"

626
#: ../data/totem.ui.h:103
627
msgid "_About"
628
msgstr "Acerca _de"
629

630
#: ../data/totem.ui.h:104
631
msgid "_Allow the screensaver to activate even when audio-only is playing"
632 633
msgstr ""
"Per_mitir que el salvapantallas se active incluso cuando se está "
634
"reproduciendo sonido"
635

636
#: ../data/totem.ui.h:105
637 638 639
msgid "_Angle Menu"
msgstr "Menú de á_ngulos"

640
#: ../data/totem.ui.h:106
641 642 643
msgid "_Aspect Ratio"
msgstr "_Proporción"

644
#: ../data/totem.ui.h:107
645 646 647
msgid "_Audio output type:"
msgstr "Tipo de salida de _sonido:"

648
#: ../data/totem.ui.h:108
649 650 651
msgid "_Brightness:"
msgstr "_Brillo:"

652
#: ../data/totem.ui.h:109
653 654 655
msgid "_Chapter Menu"
msgstr "Menú de _capítulos"

656
#: ../data/totem.ui.h:110
657 658 659
msgid "_Clear Playlist"
msgstr "_Limpiar la lista de reproducción"

660
#: ../data/totem.ui.h:111
661
msgid "_Contents"
662
msgstr "Índ_ice"
663

664
#: ../data/totem.ui.h:112
665 666 667
msgid "_DVD Menu"
msgstr "Menú de _DVD"

668
#: ../data/totem.ui.h:113 ../src/totem-menu.c:1325
669 670 671
msgid "_Deinterlace"
msgstr "_Desentrelazar"

672
#: ../data/totem.ui.h:114
673 674 675
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"

676
#: ../data/totem.ui.h:115
677 678 679
msgid "_Eject"
msgstr "_Expulsar"

680
#: ../data/totem.ui.h:116
681 682 683
msgid "_Encoding:"
msgstr "_Codificación:"

684
#: ../data/totem.ui.h:117
685 686 687
msgid "_Font:"
msgstr "_Tipografía:"

688
#: ../data/totem.ui.h:118
689 690 691
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_Pantalla completa"

692
#: ../data/totem.ui.h:119
693 694 695
msgid "_Go"
msgstr "_Ir"

696
#: ../data/totem.ui.h:120
697 698 699
msgid "_Help"
msgstr "Ay_uda"

700
#: ../data/totem.ui.h:121
701 702 703
msgid "_Hue:"
msgstr "_Tono:"

704
#: ../data/totem.ui.h:122
705 706 707
msgid "_Languages"
msgstr "_Idiomas"

708
#: ../data/totem.ui.h:123
709 710 711
msgid "_Movie"
msgstr "_Película"

712
#: ../data/totem.ui.h:124
713
msgid "_Next Chapter/Movie"
714
msgstr "_Siguiente capítulo / película"
715

716
#: ../data/totem.ui.h:125
717 718 719
msgid "_Open..."
msgstr "_Abrir…"

720
#: ../data/totem.ui.h:126
721
msgid "_Previous Chapter/Movie"
722
msgstr "Capítulo / película _anterior"
723

724
#: ../data/totem.ui.h:127
725 726 727
msgid "_Properties"
msgstr "_Propiedades"

728
#: ../data/totem.ui.h:128
729 730 731
msgid "_Quit"
msgstr "_Salir"

732
#: ../data/totem.ui.h:129 ../src/totem-menu.c:1323
733 734 735
msgid "_Repeat Mode"
msgstr "Modo _repetición"

736
#: ../data/totem.ui.h:130
737 738 739
msgid "_Resize 1:2"
msgstr "_Redimensionar a 1:2"

740
#: ../data/totem.ui.h:132
741 742 743
msgid "_Sound"
msgstr "_Sonido"

744
#: ../data/totem.ui.h:133
745 746 747
msgid "_Title Menu"
msgstr "Menú de _títulos"

748
#: ../data/totem.ui.h:134
749 750 751
msgid "_Type of visualisation:"
msgstr "_Tipo de visualización:"

752
#: ../data/totem.ui.h:135
753 754 755
msgid "_View"
msgstr "_Ver"

756
#: ../data/totem.schemas.in.h:1
757
msgid "Allow the screensaver to activate even when audio-only is playing"
758 759
msgstr ""
"Permitir que el salvapantallas se active incluso cuando se está "
760
"reproduciendo sonido"
761 762 763 764

#: ../data/totem.schemas.in.h:2
msgid ""
"Allow the screensaver to activate even when audio-only is playing. This is "
765
"useful for monitor-powered speakers."
766
msgstr ""
767 768
"Permitir que el salvapantallas se active incluso cuando se está "
"reproduciendo sonido. Útil para altavoces alimentados desde la pantalla."
769 770

#: ../data/totem.schemas.in.h:3
771 772 773
msgid ""
"Amount of data to buffer for network streams before starting to display the "
"stream (in seconds)"
774 775 776
msgstr ""
"Cantidad de datos que almacenar para los flujos de red antes de empezar a "
"mostrar el flujo (en segundos)"
777

778
#: ../data/totem.schemas.in.h:4
779 780 781 782 783 784 785 786 787 788 789 790 791 792 793
msgid ""
"Approximate network connection speed, used to select quality on media over "
"the network: \"0\" for 14.4 Kbps Modem, \"1\" for 19.2 Kbps Modem, \"2\" for "
"28.8 Kbps Modem, \"3\" for 33.6 Kbps Modem, \"4\" for 34.4 Kbps Modem, \"5\" "
"for 56 Kbps Modem/ISDN, \"6\" for 112 Kbps Dual ISDN/DSL, \"7\" for 256 Kbps "
"DSL/Cable, \"8\" for 384 Kbps DSL/Cable, \"9\" for 512 Kbps DSL/Cable, \"10"
"\" for 1.5 Mbps T1/Intranet/LAN, \"11\" for Intranet/LAN."
msgstr ""
"Velocidad aproximada de la red, usado para seleccionar la calidad para el "
"contenido multimedia sobre la red: «0» para módem de 14.4 Kbps, «1» para módem "
"de 19.2 Kbps, «2» para módem de 28.8 Kbps, «3» para módem de 33.6 Kbps, «4» "
"para módem de 34.4 Kbps, «5» para módem/RDSI de 56 Kbps, «6» para RDSI dual/"
"DSL de 112 Kbps, «7» para DSL/cable de 256 Kbps, «8» para DSL/cable de 384 "
"Kbps, «9» para DSL/cable de 512 Kbps, «10» para T1/Intranet/LAN de 1.5 Mbps, "
"«11» para Intranet/LAN."
794

795
#: ../data/totem.schemas.in.h:5
796 797
msgid "Buffer size"
msgstr "Tamaño del búfer"
798

799
#: ../data/totem.schemas.in.h:6
800
msgid "Default location for the \"Open...\" dialogs"
801
msgstr "Ubicación predeterminada para los diálogos «Abrir…»"
802 803

#: ../data/totem.schemas.in.h:7
804
msgid ""
805
"Default location for the \"Open...\" dialogs, default is the current "
806
"directory"
807
msgstr ""
808
"Ubicación predeterminada para los diálogos «Abrir…», lo predeterminado es el "
809
"directorio actual"
810

811
#: ../data/totem.schemas.in.h:8
812 813 814 815
msgid "Default location for the \"Take Screenshot\" dialogs"
msgstr "Unicación predeterminada para los diálogos «Capturar pantalla»"

#: ../data/totem.schemas.in.h:9
816
msgid ""
817
"Default location for the \"Take Screenshot\" dialogs, default is the "
818
"Pictures directory"
819
msgstr ""
820 821
"Ubicación predeterminada para los diálogos «Capturar pantalla», lo "
"predeterminado es el directorio Imágenes"
822

823
#: ../data/totem.schemas.in.h:10
824
msgid "Enable deinterlacing"
825
msgstr "Activar desentrelazado"
826

827
#: ../data/totem.schemas.in.h:11
828 829
msgid "Encoding charset for subtitle"
msgstr "Conjunto de caracteres para el subtítulo"
830

831
#: ../data/totem.schemas.in.h:12
832
msgid "Maximum amount of data to decode ahead of display (in seconds)"
833 834 835
msgstr ""
"Cantidad máxima de datos que decodificar por delante de la visualización (en "
"segundos)"
836

837
#: ../data/totem.schemas.in.h:13
838 839 840
msgid "Name of the visual effects plugins"
msgstr "Nombre de los complementos de efectos visuales"

841
#: ../data/totem.schemas.in.h:14
842 843
msgid "Network buffering threshold"
msgstr "Umbral de búfer de red"
844

845 846 847 848 849
#: ../data/totem.schemas.in.h:15
msgid "Network connection speed"
msgstr "Velocidad de la conexión de la red"

#: ../data/totem.schemas.in.h:16
850 851
msgid "Pango font description for subtitle rendering"
msgstr "Descripción de tipografía pango para el renderizado de subtítulos"
852

853 854 855 856 857 858 859 860 861
#: ../data/totem.schemas.in.h:17
msgid ""
"Quality settings for the audio visualization: \"0\" for small, \"1\" for "
"normal, \"2\" for large, \"3\" for extra large."
msgstr ""
"Ajustes de calidad para la visualización del sonido: «0» para pequeña, «1» "
"para normal, «2» para grande, «3» para extra grande."

#: ../data/totem.schemas.in.h:18
862 863 864
msgid "Repeat mode"
msgstr "Modo de repetición"

865
#: ../data/totem.schemas.in.h:19
866
msgid "Resize the canvas automatically on file load"
867
msgstr "Autoredimensionar la ventana al cargar el archivo"
868

869
#: ../data/totem.schemas.in.h:20
870
msgid "Show visual effects when no video is displayed"
871
msgstr "Mostrar efectos visuales cuando no se muestre vídeo"
872

873
#: ../data/totem.schemas.in.h:21
874
msgid "Show visual effects when playing an audio only file."
875 876
msgstr ""
"Mostrar efectos visuales al reproducir un archivo que sólo tenga sonido."
877

878
#: ../data/totem.schemas.in.h:22
879
msgid "Shuffle mode"
880
msgstr "Modo aleatorio"
881

882
#: ../data/totem.schemas.in.h:23
883 884 885
msgid "Sound volume"
msgstr "Volumen del sonido"

886
#: ../data/totem.schemas.in.h:24
887 888 889
msgid "Sound volume, in percent, between 0 and 100"
msgstr "Volumen del sonido, en porcentaje, entre 0 y 100"

890
#: ../data/totem.schemas.in.h:25
891 892 893
msgid "Subtitle encoding"
msgstr "Codificación para subtítulos"

894
#: ../data/totem.schemas.in.h:26
895 896 897
msgid "Subtitle font"
msgstr "Tipografía para subtítulos"

898
#: ../data/totem.schemas.in.h:27
899
msgid "The brightness of the video"
900
msgstr "El brillo del vídeo"
901

902
#: ../data/totem.schemas.in.h:28
903
msgid "The contrast of the video"
904
msgstr "El contraste del vídeo"
905

906
#: ../data/totem.schemas.in.h:29
907 908 909
msgid "The hue of the video"
msgstr "El tono del vídeo"

910
#: ../data/totem.schemas.in.h:30
911 912 913
msgid "The saturation of the video"
msgstr "La saturación del vídeo"

914
#: ../data/totem.schemas.in.h:31
915
msgid "Type of audio output to use"
916
msgstr "Tipo de salida de sonido que usar"
917

918
#: ../data/totem.schemas.in.h:32
919 920
msgid ""
"Type of audio output to use: \"0\" for stereo, \"1\" for 4-channel output, "
921 922
"\"2\" for 5.0 channel output, \"3\" for 5.1 channel output, \"4\" for AC3 "
"Passthrough."
923
msgstr ""
924 925
"Tipo de salida de sonido que usar: «0» para estéreo, «1» para 4 canales, «2» "
"para salida 5.0, «3» para salida 5.1, «4» para salida a través de AC3."
926

927 928 929 930
#. Translators: This is default subtitle encoding
#. character set. You can change this to be the most common
#. encoding for fansub subtitles in your language. File a bug
#. against Totem, and leave UTF-8 as the default if in doubt.
931
#: ../data/totem.schemas.in.h:37
932 933 934
msgid "UTF-8"
msgstr "UTF-8"

935 936 937 938 939
#: ../data/totem.schemas.in.h:38
msgid "Visualisation quality setting"
msgstr "Ajuste de calidad de visualización"

#: ../data/totem.schemas.in.h:39
940 941 942
msgid "Whether the main window should stay on top"
msgstr "Indica si la ventana principal debería permanecer encima"

943
#: ../data/totem.schemas.in.h:40
944
msgid "Whether the main window should stay on top of the other ones"
945 946 947
msgstr ""
"Indica si la ventana principal debería permanecer encima de las otras "
"ventanas"
948

949
#: ../data/totem.schemas.in.h:41
950
msgid "Whether to autoload text subtitle files when a movie is loaded"
951 952 953
msgstr ""
"Indica si se deben cargar los archivos de texto de subtítulos "
"automáticamente al cargar una película"
954

955
#: ../data/totem.schemas.in.h:42
956
msgid "Whether to disable the plugins in the user's home directory"
957 958 959
msgstr ""
"Indica si se deben desactivar los complementos en la carpeta personal del "
"usuario"
960

961
#: ../data/totem.schemas.in.h:43
962 963
msgid "Whether to enable debug for the playback engine"
msgstr ""
964
"Indica si se debe activar la depuración para el motor de reproducción de "
965 966
"vídeo"

967 968 969 970
#: ../data/uri.ui.h:1
msgid "Enter the _address of the file you would like to open:"
msgstr "Introduzca la _dirección del archivo que quiere abrir:"

971
#: ../lib/totem-scrsaver.c:115
972 973
msgid "Playing a movie"
msgstr "Reproduciendo una película"
974

975 976 977 978 979 980 981 982 983 984 985 986 987 988 989 990 991 992 993 994 995 996 997 998 999 1000 1001 1002 1003 1004 1005 1006 1007 1008 1009 1010 1011 1012 1013 1014 1015 1016 1017 1018 1019 1020 1021 1022 1023 1024 1025 1026 1027
#: ../src/eggdesktopfile.c:165
#, c-format
msgid "File is not a valid .desktop file"
msgstr "El archivo no es un archivo .desktop válido"

#: ../src/eggdesktopfile.c:188
#, c-format
msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
msgstr "No se reconoce la versión «%s» del archivo desktop"

#: ../src/eggdesktopfile.c:958
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "Iniciando %s"

#: ../src/eggdesktopfile.c:1100
#, c-format
msgid "Application does not accept documents on command line"
msgstr "La aplicación no acepta documentos en la línea de comandos"

#: ../src/eggdesktopfile.c:1168
#, c-format
msgid "Unrecognized launch option: %d"
msgstr "Opción de lanzamiento no reconocida: %d"

#: ../src/eggdesktopfile.c:1373
#, c-format
msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
msgstr ""
"No se pueden pasar los URI de documentos a entradas de escritorio «Type=Link»"

#: ../src/eggdesktopfile.c:1392
#, c-format
msgid "Not a launchable item"
msgstr "No es un elemento lanzable"

#: ../src/eggfileformatchooser.c:63
#, c-format
msgid "File Format: %s"
msgstr "Formato de archivo: %s"

#: ../src/eggfileformatchooser.c:171
msgid "By Extension"
msgstr "Por extensión"

#: ../src/eggfileformatchooser.c:185
msgid "File Format"
msgstr "Formato de archivo"

#: ../src/eggfileformatchooser.c:203
msgid "Extension(s)"
msgstr "Extensiones"

1028
#: ../src/eggsmclient.c:225
1029 1030 1031
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "Desactivar la conexión con el gestor de sesiones"

1032
#: ../src/eggsmclient.c:228
1033 1034 1035
msgid "Specify file containing saved configuration"
msgstr "Especificar el archivo que contiene la configuración guardada"

1036
#: ../src/eggsmclient.c:228
1037 1038 1039
msgid "FILE"
msgstr "ARCHIVO"

1040
#: ../src/eggsmclient.c:231
1041 1042 1043
msgid "Specify session management ID"
msgstr "Especifique el ID de gestión de la sesión"

1044
#: ../src/eggsmclient.c:231
1045 1046 1047
msgid "ID"
msgstr "ID"

1048
#: ../src/eggsmclient.c:252
1049 1050 1051
msgid "Session management options:"
msgstr "Opciones de gestión de la sesión:"

1052
#: ../src/eggsmclient.c:253
1053 1054 1055
msgid "Show session management options"
msgstr "Mostrar las opciones de gestión de la sesión"

1056
#: ../src/totem-cell-renderer-video.c:126
1057 1058 1059
msgid "Unknown video"
msgstr "Vídeo desconocido"

1060 1061 1062 1063 1064 1065 1066 1067
#: ../src/totem-dnd-menu.c:94
msgid "_Play Now"
msgstr "_Reproducir ahora"

#: ../src/totem-dnd-menu.c:103
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"

1068
#: ../src/totem-fullscreen.c:494
1069 1070
msgid "No File"
msgstr "Ningún archivo"
1071

1072
#: ../src/totem-interface.c:121 ../src/totem-interface.c:129
1073 1074 1075 1076
#, c-format
msgid "Could not launch URL \"%s\": %s"
msgstr "No se pudo lanzar la URL «%s»: %s"

1077
#: ../src/totem-interface.c:121
1078 1079 1080
msgid "Default browser not configured"
msgstr "El navegador predeterminado no está configurado"

1081
#: ../src/totem-interface.c:122 ../src/totem-interface.c:130
1082 1083 1084
msgid "Error launching URI"
msgstr "Error al lanzar el URI"

1085
#: ../src/totem-interface.c:188 ../src/totem-interface.c:220
1086
#, c-format
1087 1088
msgid "Couldn't load the '%s' interface. %s"
msgstr "No se pudo cargar la interfaz «%s». %s"
1089

1090
#: ../src/totem-interface.c:188
1091 1092 1093
msgid "The file does not exist."
msgstr "El archivo no existe."

1094 1095
#: ../src/totem-interface.c:190 ../src/totem-interface.c:192
#: ../src/totem-interface.c:222 ../src/totem-interface.c:224
1096 1097
msgid "Make sure that Totem is properly installed."
msgstr "Asegúrese de que Totem está instalado correctamente."
1098

1099
#: ../src/totem-interface.c:335
1100 1101 1102 1103 1104 1105 1106 1107 1108 1109 1110
msgid ""
"Totem is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
"version."
msgstr ""
"El Reproductor de películas Totem es software libre; puede redistribuirlo y/"
"o modificarlo bajo los términos de la Licencia Pública General GNU tal como "
"se publica por la Free Software Foundation; tanto en la versión 2de la "
"Licencia, como a (su elección) cualquier versión posterior."

1111
#: ../src/totem-interface.c:339
1112 1113 1114 1115 1116 1117 1118 1119 1120 1121 1122
msgid ""
"Totem is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
"details."
msgstr ""
"Este programa se distribuye con la esperanza de que sea útil, pero SIN "
"NINGUNA GARANTÍA; sin incluso la garantía implícita de MERCANTIBILIDAD o "
"ADECUACIÓN PARA UN PROPÓSITO PARTICULAR. Vea la Licencia Publica General "
"para más detalles."

1123
#: ../src/totem-interface.c:343
1124 1125 1126 1127 1128 1129
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"Totem; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, "
"Suite 330, Boston, MA  02111-1307  USA"
msgstr ""
"Debería haber recibido una copia de la Licencia Pública General GNU junto "
1130 1131
"con este programa. De lo contrario, escriba a la Free Software Foundation, "
"Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, EE. UU."
1132

1133
#: ../src/totem-interface.c:346
1134 1135 1136 1137 1138 1139 1140
msgid ""
"Totem contains an exception to allow the use of proprietary GStreamer "
"plugins."
msgstr ""
"Totem contiene una excepción para permitir el uso de complementos "
"propietarios de GStreamer."

1141
#: ../src/totem-menu.c:338
1142 1143
msgid "None"
msgstr "Ninguno"
1144

1145
#: ../src/totem-menu.c:818
1146
#, c-format
1147 1148
msgid "Play Disc '%s'"
msgstr "Reproducir disco «%s»"
1149

1150
#: ../src/totem-menu.c:821
1151
#, c-format
1152 1153
msgid "device%d"
msgstr "dispositivo%d"
1154

1155 1156
#. translators: the index of the adapter
#. * DVB Adapter 1
1157
#: ../src/totem-menu.c:895
1158 1159 1160 1161 1162 1163 1164 1165
#, c-format
msgid "DVB Adapter %u"
msgstr "Adaptador DVB %u"

#. translators:
#. * Watch TV on 'DVB Adapter 1'
#. * or
#. * Watch TV on 'Hauppauge Nova-T Stick'
1166
#: ../src/totem-menu.c:900
1167 1168 1169 1170
#, c-format
msgid "Watch TV on '%s'"
msgstr "Ver la televisión en el «%s»"

1171 1172
#. This lists the back-end type and version, such as
#. * Movie Player using GStreamer 0.10.1
1173
#: ../src/totem-menu.c:1173
1174
#, c-format
1175
msgid "Movie Player using %s"
1176
msgstr "Reproductor de películas que usa %s"
1177

1178 1179 1180
#: ../src/totem-menu.c:1177
msgid "Copyright © 2002-2009 Bastien Nocera"
msgstr "Copyright © 2002-2009 Bastien Nocera"
1181

1182
#: ../src/totem-menu.c:1182 ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1122
1183 1184
msgid "translator-credits"
msgstr ""
1185
"Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>\n"
1186
"Juanje Ojeda Croissier <jojeda@emergya.es>\n"
1187 1188 1189 1190 1191
"Francisco F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>\n"
"Ricardo Mones Lastra <mones@users.sourceforge.net>\n"
"Baltasar Pérez Díaz <baltasar.perez@hispalinux.es>\n"
"Germán Poo Caamaño <gpoo@ubiobio.cl>"

1192
#: ../src/totem-menu.c:1186
1193 1194 1195
msgid "Totem Website"
msgstr "Página web de Totem"

1196
#: ../src/totem-menu.c:1221
1197 1198 1199
msgid "Configure Plugins"
msgstr "Configurar complementos"

1200
#: ../src/totem-menu.c:1334
1201
msgid "Sets 16:9 (Anamorphic) aspect ratio"
1202
msgstr "Establece la proporción a 16:9 (anamórfica)"
1203

1204
#: ../src/totem-object.c:935 ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:358
1205 1206 1207
msgid "Playing"
msgstr "Reproduciendo"

1208
#: ../src/totem-object.c:937 ../src/totem-options.c:51
1209 1210 1211
msgid "Pause"
msgstr "Pausa"

1212
#: ../src/totem-object.c:942 ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:354
1213 1214 1215
msgid "Paused"
msgstr "Pausa"

1216
#. Translators: this refers to a media file
1217
#: ../src/totem-object.c:944 ../src/totem-object.c:954
1218
#: ../src/totem-options.c:50
1219 1220
#: ../src/plugins/coherence_upnp/coherence_upnp.py:76
#: ../src/plugins/coherence_upnp/coherence_upnp.py:88
1221 1222 1223
msgid "Play"
msgstr "Reproducir"

1224
#: ../src/totem-object.c:949 ../src/totem-object.c:1583
1225
#: ../src/totem-statusbar.c:100 ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:342
1226 1227 1228
msgid "Stopped"
msgstr "Detenido"

1229
#: ../src/totem-object.c:1030 ../src/totem-object.c:1057
1230
#: ../src/totem-object.c:1706 ../src/totem-object.c:1864
1231 1232 1233 1234
#, c-format
msgid "Totem could not play '%s'."
msgstr "Totem no pudo reproducir «%s»."

1235
#: ../src/totem-object.c:1140
1236 1237 1238 1239 1240 1241 1242 1243
#, c-format
msgid ""
"Totem could not play this media (%s) although a plugin is present to handle "
"it."
msgstr ""
"Totem no pudo reproducir este soporte (%s) aunque hay un complemento "
"instalado que puede manipularlo."

1244
#: ../src/totem-object.c:1141
1245 1246 1247 1248 1249 1250 1251
msgid ""
"You might want to check that a disc is present in the drive and that it is "
"correctly configured."
msgstr ""
"Compruebe que haya un disco en la unidad y que esté correctamente "
"configurada."

1252
#: ../src/totem-object.c:1148
1253 1254 1255
msgid "More information about media plugins"
msgstr "Más información acerca de los complementos de soportes"

1256
#: ../src/totem-object.c:1149
1257 1258 1259 1260 1261 1262 1263
msgid ""
"Please install the necessary plugins and restart Totem to be able to play "
"this media."
msgstr ""
"Por favor, instale los complementos necesarios y reinicie Totem para poder "
"reproducir este soporte."

1264
#: ../src/totem-object.c:1151
1265 1266 1267 1268 1269 1270 1271 1272
#, c-format
msgid ""
"Totem cannot play this type of media (%s) because it does not have the "
"appropriate plugins to be able to read from the disc."
msgstr ""
"Totem no puede reproducir este tipo de soporte (%s) porque no tiene los "
"complementos apropiados para leer del disco."

1273 1274
#: ../src/totem-object.c:1153
#, c-format
1275 1276 1277 1278 1279 1280 1281
msgid ""
"Totem cannot play this type of media (%s) because you do not have the "
"appropriate plugins to handle it."
msgstr ""
"Totem no puede reproducir este tipo de soporte (%s) porque no tiene los "
"complementos apropiados para manejarlo."

1282
#: ../src/totem-object.c:1157
1283 1284 1285 1286 1287 1288 1289
msgid ""
"Totem cannot play TV, because no TV adapters are present or they are not "
"supported."
msgstr ""
"Totem no puede reproducir TV porque no hay ningún adaptador de TV presente o "
"no están soportados."

1290
#: ../src/totem-object.c:1158
1291 1292 1293
msgid "Please insert a supported TV adapter."
msgstr "Introduzca un adaptador de TV soportado."

1294
#: ../src/totem-object.c:1168
1295 1296 1297
msgid "More information about watching TV"
msgstr "Más información acerca de ver televisión"

1298
#: ../src/totem-object.c:1169
1299 1300 1301
msgid "Totem is missing a channels listing to be able to tune the receiver."
msgstr "Totem no tiene una lista de canales para poder sintonizar el receptor."

1302
#: ../src/totem-object.c:1170
1303 1304 1305 1306 1307
msgid ""
"Please follow the instructions provided in the link to create a channels "
"listing."
msgstr "Siga las instrucciones en el enlace para crear una lista de canales."

1308
#: ../src/totem-object.c:1173
1309 1310 1311 1312 1313 1314 1315
#, c-format
msgid ""
"Totem cannot play this type of media (%s) because the TV device is busy."
msgstr ""
"Totem no puede reproducir este tipo de soporte (%s) porque el dispositivo de "
"TV está ocupado."

1316
#: ../src/totem-object.c:1174
1317 1318 1319
msgid "Please try again later."
msgstr "Inténtelo de nuevo más tarde."

1320
#: ../src/totem-object.c:1179
1321 1322 1323 1324 1325
#, c-format
msgid "Totem cannot play this type of media (%s) because it is not supported."
msgstr ""
"Totem no puede reproducir este tipo de soporte (%s) porque no está soportado."

1326
#: ../src/totem-object.c:1180
1327 1328 1329
msgid "Please insert another disc to play back."
msgstr "Introduzca otro disco para reproducir."

1330
#: ../src/totem-object.c:1214
1331 1332 1333
msgid "Totem was not able to play this disc."
msgstr "No no fue capaz de reproducir este disco."

1334 1335
#: ../src/totem-object.c:1215 ../src/totem-object.c:3935
#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1755
1336 1337 1338
msgid "No reason."
msgstr "No hay razón."

1339
#: ../src/totem-object.c:1229
1340 1341 1342
msgid "Totem does not support playback of Audio CDs"
msgstr "Totem no soporta la reproducción de CD de sonido"

1343
#: ../src/totem-object.c:1230
1344 1345 1346 1347 1348
msgid "Please consider using a music player or a CD extractor to play this CD"
msgstr ""
"Considere usar un reproductor de música o un extractor de CD para reproducir "
"este CD"

1349
#: ../src/totem-object.c:1712
1350 1351