pt_BR.po 66.1 KB
Newer Older
1
# Brazilian Portuguese translation for totem.
2
# This file is distributed under the same license as the totem package.
3
# Copyright (C) 2007-2019 Free Software Foundation, Inc.
4 5 6 7 8
# Raphael Higino <In memoriam>, 2007.
# Irapuan Pascoal <irapuan.menezes@gmail.com>, 2007.
# Leonardo Ferreira Fontenelle <leonardof@gnome.org>, 2008.
# Fabrício Godoy <skarllot@gmail.com>, 2009.
# Isis Binder <isis.binder@gmail.com>, 2010.
9 10
# Guilherme Barbosa Ferreira <eu@guilhermeferreira.info>, 2012.
# Djavan Fagundes <djavan@comum.org>, 2012.
11
# Georges Basile Stavracas Neto <georges.stavracas@gmail.com>, 2013.
12
# Fernando Paladini <fnpaladini@gmail.com>, 2013.
13
# Fábio Nogueira <deb-user-ba@ubuntu.com>, 2014.
14
# Enrico Nicoletto <liverig@gmail.com>, 2013-2016.
15 16
# Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>, 2012-2019.
#
17 18
msgid ""
msgstr ""
19
"Project-Id-Version: Totem\n"
20
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/totem/issues\n"
21 22
"POT-Creation-Date: 2019-02-21 20:05+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-02-25 13:10-0300\n"
23
"Last-Translator: Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>\n"
24
"Language-Team: Portuguese - Brazil <gnome-pt_br-list@gnome.org>\n"
25
"Language: pt_BR\n"
26
"MIME-Version: 1.0\n"
Gustavo M. D. Vieira's avatar
Gustavo M. D. Vieira committed
27
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
28
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
29 30
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n"
"X-Generator: Gtranslator 3.31.90\n"
31 32
"X-Project-Style: gnome\n"

33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76
#: data/appdata/org.gnome.Totem.appdata.xml.in:6
#: data/org.gnome.Totem.desktop.in.in:3 src/totem.c:66 src/totem.c:72
#: src/totem-grilo.c:1898 src/totem-object.c:3723
msgid "Videos"
msgstr "Vídeos"

#: data/appdata/org.gnome.Totem.appdata.xml.in:7
#: data/org.gnome.Totem.desktop.in.in:4
msgid "Play movies"
msgstr "Reproduzir filmes"

#: data/appdata/org.gnome.Totem.appdata.xml.in:11
msgid ""
"Videos is the official movie player of the GNOME desktop environment. It "
"features a searchable list of local videos, and DVDs, as well as local "
"network video shares (using UPnP/DLNA) and video highlights from a number of "
"web sites."
msgstr ""
"Vídeos é o reprodutor de filmes oficial do ambiente GNOME. Ele apresenta uma "
"lista pesquisável de vídeos locais e DVDs, bem como compartilhamentos de "
"vídeo na rede local (usando UPnP/DLNA) e destaques de vídeos de uma porção "
"de sites da web."

#: data/appdata/org.gnome.Totem.appdata.xml.in:17
msgid ""
"Videos comes with added functionality such as a subtitle downloader, the "
"ability to speed up or down playback, create screenshot galleries, and "
"support for recording DVDs."
msgstr ""
"Vídeos vêm com funcionalidades adicionais, tais como baixador de legendas, "
"capacidade de aumentar e diminuir a velocidade de reprodução, criar galerias "
"de capturas de tela, e suporte à gravação de DVDs."

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Totem.desktop.in.in:6
msgid "Video;Movie;Film;Clip;Series;Player;DVD;TV;Disc;"
msgstr "Vídeo;Filme;Clipe;Série;Séries;Reprodutor;DVD;VCD;TV;Disco;"

#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: data/org.gnome.Totem.desktop.in.in:9
msgid "org.gnome.Totem"
msgstr "org.gnome.Totem"

#: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:6
77 78 79
msgid "The brightness of the video"
msgstr "O brilho do vídeo"

80
#: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:10
81 82 83
msgid "The contrast of the video"
msgstr "O contraste do vídeo"

84
#: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:14
85 86 87
msgid "The hue of the video"
msgstr "A tonalidade do vídeo"

88
#: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:18
89 90 91
msgid "The saturation of the video"
msgstr "A saturação do vídeo"

92
#: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:22
93 94 95
msgid "Repeat mode"
msgstr "Modo de repetição"

96
#: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:26
97 98 99
msgid "Whether to disable deinterlacing for interlaced movies"
msgstr "Desativar o desentrelaçamento para filmes entrelaçados"

100
#: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:30
101 102 103
msgid "Type of audio output to use"
msgstr "Tipo de saída de áudio para usar"

104
#: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:34
105 106 107
msgid "Network buffering threshold"
msgstr "Limite de armazenamento em buffer de rede"

108
#: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:35
109 110 111 112 113 114
msgid ""
"Amount of data to buffer for network streams before starting to display the "
"stream (in seconds)."
msgstr ""
"Quantidade de dados em buffer para os fluxos de rede antes de iniciar a "
"exibição da transmissão (em segundos)."
115

116
#: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:39
117 118 119
msgid "Subtitle font"
msgstr "Fonte das legendas"

120
#: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:40
121 122 123
msgid "Pango font description for subtitle rendering."
msgstr "Descrição da fonte Pango para renderização das legendas."

124
#: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:43
125 126
msgctxt "subtitle-encoding"
msgid "'UTF-8'"
127
msgstr "'UTF-8'"
128

129
#: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:50
130 131 132
msgid "Subtitle encoding"
msgstr "Codificação das legendas"

133
#: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:51
134 135 136
msgid "Encoding character set for subtitle."
msgstr "Codificação de caractere definido para legendas."

137
#: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:55
138 139
msgid "Default location for the “Open…” dialogs"
msgstr "Local padrão para os diálogos “Abrir…”"
140

141
#: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:56
142
msgid ""
143 144
"Default location for the “Open…” dialogs. Default is the current directory."
msgstr "Local padrão para os diálogos “Abrir…”. O padrão é o diretório atual."
145

146
#: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:60
147 148
msgid "Default location for the “Take Screenshot” dialogs"
msgstr "Local padrão para os diálogos “Capturar tela”"
149

150
#: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:61
151
msgid ""
152 153
"Default location for the “Take Screenshot” dialogs. Default is the Pictures "
"directory."
154
msgstr ""
155
"Local padrão para os diálogos “Capturar tela”. O padrão é o diretório de "
156
"imagens."
157

158
#: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:65
159 160
msgid "Whether to disable the plugins in the user’s home directory"
msgstr "Desativar os plug-ins na pasta pessoal (home) do usuário"
161

162
#: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:69
163 164 165
msgid "Whether to disable the keyboard shortcuts"
msgstr "Desativar os atalhos de teclado"

166
#: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:73
167
msgid "Whether to autoload text subtitle files when a movie is loaded"
168 169
msgstr ""
"Carregar automaticamente os arquivos de legenda quando um filme for carregado"
170

171
#: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:77
172
msgid "Whether to autoload external chapter files when a movie is loaded"
173 174 175
msgstr ""
"Carregar automaticamente arquivos de capítulo externo quando um filme for "
"carregado"
176

177
#: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:81
178 179 180
msgid "Active plugins list"
msgstr "Lista de plug-ins ativos"

181
#: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:82
182 183 184 185 186 187
msgid ""
"A list of the names of the plugins which are currently active (loaded and "
"running)."
msgstr ""
"Uma lista dos nomes dos plug-ins que estão atualmente ativos (carregados e "
"em execução)."
188

189
#: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:86
190 191
msgid "Directories to show"
msgstr "Diretórios para mostrar"
192

193
#: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:87
194 195
msgid "Directories to show in the browse interface, none by default"
msgstr "Diretórios para mostrar na interface do navegador; nenhum por padrão"
196

197
#: data/preferences.ui:13 src/backend/bacon-video-widget.c:5659
198 199
msgid "Stereo"
msgstr "Estéreo"
200

201
#: data/preferences.ui:16
202 203
msgid "4-channel"
msgstr "4 canais"
204

205
#: data/preferences.ui:19
206 207
msgid "4.1-channel"
msgstr "4.1 canais"
208

209
#: data/preferences.ui:22
210 211
msgid "5.0-channel"
msgstr "5.0 canais"
212

213
#: data/preferences.ui:25
214 215
msgid "5.1-channel"
msgstr "5.1 canais"
216

217
#: data/preferences.ui:28
218 219
msgid "AC3 Passthrough"
msgstr "Passagem AC3"
220

221
#: data/preferences.ui:80
222 223
msgid "Preferences"
msgstr "Preferências"
224

225
#: data/preferences.ui:130
226 227
msgid "External Subtitles"
msgstr "Legendas externas"
228

229
#: data/preferences.ui:178
230 231 232
msgid "_Load subtitle files when movie is loaded"
msgstr "Carregar _legendas quando o filme for carregado"

233
#: data/preferences.ui:199
234 235 236
msgid "_Font:"
msgstr "_Fonte:"

237
#: data/preferences.ui:226
238 239 240
msgid "_Encoding:"
msgstr "Co_dificação:"

241
#: data/preferences.ui:312
242 243 244
msgid "External Chapters"
msgstr "Capítulos externos"

245
#: data/preferences.ui:360
246 247 248
msgid "Load _chapter files when movie is loaded"
msgstr "Carregar arquivos dos _capítulos quando o filme estiver carregado"

249
#: data/preferences.ui:403
250 251 252
msgid "Plugins"
msgstr "Plug-ins"

253
#: data/preferences.ui:429
254 255
msgid "Plugins…"
msgstr "Plug-ins…"
256

257
#: data/preferences.ui:464 src/plugins/properties/properties.ui:23
258 259 260 261
msgid "General"
msgstr "Geral"

#. Tab label in the Preferences dialogue
262
#: data/preferences.ui:498 src/plugins/properties/properties.ui:321
263 264
msgid "Video"
msgstr "Vídeo"
265

266
#: data/preferences.ui:527
267 268 269
msgid "Disable _deinterlacing of interlaced videos"
msgstr "Desativar _desentrelaçamento de vídeos entrelaçados"

270
#: data/preferences.ui:568
271 272 273
msgid "Color Balance"
msgstr "Balanço de cor"

274
#: data/preferences.ui:622
275 276 277
msgid "_Brightness:"
msgstr "_Brilho:"

278
#: data/preferences.ui:649
279 280 281
msgid "Co_ntrast:"
msgstr "Co_ntraste:"

282
#: data/preferences.ui:715
283 284 285
msgid "Sat_uration:"
msgstr "Sat_uração:"

286
#: data/preferences.ui:742
287 288 289
msgid "_Hue:"
msgstr "T_onalidade:"

290
#: data/preferences.ui:817
291
msgid "Reset to _Defaults"
292
msgstr "Redefinir para o pa_drão"
293

294
#: data/preferences.ui:864
295 296 297
msgid "Display"
msgstr "Monitor"

298
#: data/preferences.ui:905
299 300 301
msgid "Audio Output"
msgstr "Saída de áudio"

302
#: data/preferences.ui:949
303 304 305
msgid "_Audio output type:"
msgstr "Tipo de s_aída de áudio:"

306
#: data/preferences.ui:1023 src/plugins/properties/properties.ui:512
307 308 309
msgid "Audio"
msgstr "Áudio"

310
#: data/shortcuts.ui:16
311 312 313 314
msgctxt "shortcut window"
msgid "General"
msgstr "Geral"

315
#: data/shortcuts.ui:21
316
msgctxt "shortcut window"
317 318
msgid "Properties"
msgstr "Propriedades"
319

320
#: data/shortcuts.ui:28
321
msgctxt "shortcut window"
322 323
msgid "Make Available Offline"
msgstr "Deixa disponível quando desconectado"
324

325
#: data/shortcuts.ui:35
326 327 328 329
msgctxt "shortcut window"
msgid "Take Screenshot"
msgstr "Obtém uma captura de tela"

330
#: data/shortcuts.ui:42
331 332 333 334
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quit"
msgstr "Sai"

335
#: data/shortcuts.ui:50
336
msgctxt "shortcut window"
337 338 339
msgid "Volume"
msgstr "Volume"

340
#: data/shortcuts.ui:55
341
msgctxt "shortcut window"
342
msgid "Increase volume"
343
msgstr "Aumenta o volume"
344

345
#: data/shortcuts.ui:62
346
msgctxt "shortcut window"
347
msgid "Decrease volume"
348
msgstr "Diminui o volume"
349

350
#: data/shortcuts.ui:70
351
msgctxt "shortcut window"
352 353 354
msgid "View"
msgstr "Visão"

355
#: data/shortcuts.ui:75
356
msgctxt "shortcut window"
357
msgid "Toggle fullscreen"
358
msgstr "Ativa a tela cheia"
359

360
#: data/shortcuts.ui:82
361
msgctxt "shortcut window"
362
msgid "Exit fullscreen"
363
msgstr "Sai da tela cheia"
364

365
#: data/shortcuts.ui:89
366
msgctxt "shortcut window"
367
msgid "Zoom in"
368
msgstr "Amplia"
369

370
#: data/shortcuts.ui:96
371
msgctxt "shortcut window"
372
msgid "Zoom out"
373
msgstr "Reduz"
374

375
#: data/shortcuts.ui:103
376 377 378 379
msgctxt "shortcut window"
msgid "Rotate ↷"
msgstr "Gira ↷"

380
#: data/shortcuts.ui:110
381 382 383 384
msgctxt "shortcut window"
msgid "Rotate ↶"
msgstr "Gira ↶"

385
#: data/shortcuts.ui:119
386
msgctxt "shortcut window"
387 388 389
msgid "Playback"
msgstr "Reprodução"

390
#: data/shortcuts.ui:124
391
msgctxt "shortcut window"
392
msgid "Play/Pause"
393
msgstr "Reproduz/pausa"
394

395
#: data/shortcuts.ui:132 data/shortcuts.ui:148
396
msgctxt "shortcut window"
397 398 399
msgid "Previous video or chapter"
msgstr "Vídeo ou capítulo anterior"

400
#: data/shortcuts.ui:140 data/shortcuts.ui:156
401
msgctxt "shortcut window"
402 403 404
msgid "Next video or chapter"
msgstr "Próximo vídeo ou capítulo"

405
#: data/shortcuts.ui:164
406
msgctxt "shortcut window"
407
msgid "Skip"
408
msgstr "Pula"
409

410
#: data/shortcuts.ui:170 data/shortcuts.ui:232
411
msgctxt "shortcut window"
412
msgid "Go back 15 seconds"
413
msgstr "Retrocede 15 segundos"
414

415
#: data/shortcuts.ui:178 data/shortcuts.ui:240
416
msgctxt "shortcut window"
417
msgid "Go forward 60 seconds"
418
msgstr "Avança 60 segundos"
419

420
#: data/shortcuts.ui:185
421
msgctxt "shortcut window"
422 423 424
msgid "Step back one frame"
msgstr "Retrocede um quadro"

425
#: data/shortcuts.ui:192
426 427 428 429
msgctxt "shortcut window"
msgid "Step forward one frame"
msgstr "Avança um quadro"

430
#: data/shortcuts.ui:200 data/shortcuts.ui:248
431
msgctxt "shortcut window"
432
msgid "Go back 5 seconds"
433
msgstr "Retrocede 5 segundos"
434

435
#: data/shortcuts.ui:208 data/shortcuts.ui:256
436
msgctxt "shortcut window"
437
msgid "Go forward 15 seconds"
438
msgstr "Avança 15 segundos"
439

440
#: data/shortcuts.ui:216 data/shortcuts.ui:264
441
msgctxt "shortcut window"
442
msgid "Go back 3 minutes"
443
msgstr "Retrocede 3 minutos"
444

445
#: data/shortcuts.ui:224 data/shortcuts.ui:272
446
msgctxt "shortcut window"
447
msgid "Go forward 10 minutes"
448
msgstr "Avança 10 minutos"
449

450
#: data/shortcuts.ui:279
451
msgctxt "shortcut window"
452
msgid "Skip to…"
453
msgstr "Pula para…"
454

455
#: data/shortcuts.ui:287
456
msgctxt "shortcut window"
457 458 459
msgid "DVD menu navigation"
msgstr "Navegação do menu de DVD"

460
#: data/shortcuts.ui:292
461
msgctxt "shortcut window"
462
msgid "Navigate up"
463
msgstr "Navega para cima"
464

465
#: data/shortcuts.ui:299
466
msgctxt "shortcut window"
467
msgid "Navigate down"
468
msgstr "Navega para baixo"
469

470
#: data/shortcuts.ui:306
471
msgctxt "shortcut window"
472
msgid "Navigate left"
473
msgstr "Navega para a esquerda"
474

475
#: data/shortcuts.ui:313
476
msgctxt "shortcut window"
477
msgid "Navigate right"
478
msgstr "Navega para a direita"
479

480
#: data/totem.ui:11 data/totem.ui:110
481
msgid "Prefere_nces"
482
msgstr "_Preferências"
483

484
#: data/totem.ui:15 data/totem.ui:114
485
msgid "_Keyboard Shortcuts"
486
msgstr "Atalhos de _teclado"
487

488
#: data/totem.ui:19
489 490
msgid "_Help"
msgstr "Aj_uda"
491

492
#: data/totem.ui:29
493 494 495
msgid "Add _Local Video…"
msgstr "Adicionar vídeo _local…"

496
#: data/totem.ui:34
497 498 499
msgid "Add _Web Video…"
msgstr "Adicionar vídeo da _web…"

500
#: data/totem.ui:51
501 502
msgid "_Aspect Ratio"
msgstr "Rel_ação de tamanho"
503

504 505
#. Translators: an entry in the 'Aspect Ratio' menu, used to choose the displayed aspect ratio of a video
#: data/totem.ui:54
506 507 508
msgctxt "Aspect ratio"
msgid "Auto"
msgstr "Automático"
509

510 511
#. Translators: an entry in the 'Aspect Ratio' menu, used to choose the displayed aspect ratio of a video
#: data/totem.ui:59
512 513 514
msgctxt "Aspect ratio"
msgid "Square"
msgstr "Quadrado"
515

516 517
#. Translators: an entry in the 'Aspect Ratio' menu, used to choose the displayed aspect ratio of a video
#: data/totem.ui:64
518
msgctxt "Aspect ratio"
519
msgid "4∶3 (TV)"
520
msgstr "4:3 (TV)"
521

522 523
#. Translators: an entry in the 'Aspect Ratio' menu, used to choose the displayed aspect ratio of a video
#: data/totem.ui:69
524 525 526
msgctxt "Aspect ratio"
msgid "16∶9 (Widescreen)"
msgstr "16:9 (Tela ampla)"
527

528 529
#. Translators: an entry in the 'Aspect Ratio' menu, used to choose the displayed aspect ratio of a video
#: data/totem.ui:74
530 531 532
msgctxt "Aspect ratio"
msgid "2.11∶1 (DVB)"
msgstr "2.11:1 (DVB)"
533

534
#: data/totem.ui:81
535 536
msgid "Zoom In"
msgstr "Ampliar"
537

538
#: data/totem.ui:86
539 540
msgid "Switch An_gles"
msgstr "Alternar ân_gulos"
541

542
#: data/totem.ui:93
543 544
msgid "_Languages"
msgstr "_Idiomas"
545

546
#: data/totem.ui:97
547
msgid "S_ubtitles"
548 549
msgstr "Legen_das"

550
#: data/totem.ui:100
551 552
msgid "_Select Text Subtitles…"
msgstr "_Selecionar legendas de texto…"
553

554
#: data/totem.ui:123
555 556
msgid "_Eject"
msgstr "_Ejetar"
557

558
#: data/totem.ui:134
559 560 561
msgid "_Repeat"
msgstr "_Repetir"

562
#: data/totem.ui:140
563 564
msgid "_DVD Menu"
msgstr "Menu de _DVD"
565

566
#: data/totem.ui:146
567 568
msgid "_Title Menu"
msgstr "Menu de _título"
569

570
#: data/totem.ui:151
571 572
msgid "A_udio Menu"
msgstr "Menu de Áu_dio"
573

574
#: data/totem.ui:156
575 576
msgid "_Angle Menu"
msgstr "Ân_gulo do menu"
577

578
#: data/totem.ui:161
579 580
msgid "_Chapter Menu"
msgstr "_Menu de capítulo"
581

582
#: data/totem.ui:170
583 584 585
msgid "Speed"
msgstr "Velocidade"

586
#: data/uri.ui:14
587 588
msgid "Enter the _address of the file you would like to open:"
msgstr "Insira o _endereço do arquivo que você gostaria de abrir:"
589

590
#. translators: Unknown remaining time
591
#: src/backend/bacon-time-label.c:114
592 593 594
msgid "--:--"
msgstr "--:--"

595
#: src/backend/bacon-video-widget.c:1971
596 597
msgid "Password requested for RTSP server"
msgstr "Requisição de senha para servidor RTSP"
598

599
#: src/backend/bacon-video-widget.c:3889
600 601 602 603 604 605 606 607
msgid ""
"The source seems encrypted and can’t be read. Are you trying to play an "
"encrypted DVD without libdvdcss?"
msgstr ""
"A fonte parece estar criptografada e não pode ser lida. Você está tentando "
"reproduzir um DVD criptografado sem libdvdcss?"

#: src/backend/bacon-video-widget.c:3903
608 609
msgid "The server you are trying to connect to is not known."
msgstr "O servidor que você está tentando se conectar não é conhecido."
610

611
#: src/backend/bacon-video-widget.c:3906
612 613
msgid "The connection to this server was refused."
msgstr "A conexão a este servidor foi recusada."
614

615
#: src/backend/bacon-video-widget.c:3909
616 617
msgid "The specified movie could not be found."
msgstr "O filme especificado não pôde ser encontrado."
618

619
#: src/backend/bacon-video-widget.c:3916
620 621
msgid "The server refused access to this file or stream."
msgstr "O servidor rejeitou acesso a este arquivo ou transmissão."
622

623
#: src/backend/bacon-video-widget.c:3922
624 625
msgid "Authentication is required to access this file or stream."
msgstr "Autenticação é necessária para acessar este arquivo ou transmissão."
626

627
#: src/backend/bacon-video-widget.c:3929
628 629
msgid "You are not allowed to open this file."
msgstr "Você não tem permissão para abrir este arquivo."
630

631
#: src/backend/bacon-video-widget.c:3934
632 633
msgid "This location is not a valid one."
msgstr "Esta localização não é válida."
634

635
#: src/backend/bacon-video-widget.c:3942
636 637
msgid "The movie could not be read."
msgstr "O filme não pôde ser lido."
638

639 640 641 642 643 644 645 646
#: src/backend/bacon-video-widget.c:3948
msgid "This file is encrypted and cannot be played back."
msgstr "Esse arquivo está criptografado e não pode ser reproduzido."

#: src/backend/bacon-video-widget.c:3954
msgid "The file you tried to play is an empty file."
msgstr "O arquivo que você tentou reproduzir é um arquivo vazio."

647
#. should be exactly one missing thing (source or converter)
648
#: src/backend/bacon-video-widget.c:3977 src/backend/bacon-video-widget.c:3985
649 650 651
#, c-format
msgid "The playback of this movie requires a %s plugin which is not installed."
msgid_plural ""
652 653
"The playback of this movie requires the following plugins which are not "
"installed:\n"
654 655
"\n"
"%s"
656
msgstr[0] ""
657
"A reprodução deste filme requer um plug-in %s, o qual não está instalado."
658
msgstr[1] ""
659 660
"A reprodução deste filme requer os seguintes plug-ins, os quais não estão "
"instalados:\n"
661 662
"\n"
"%s"
663

664
#: src/backend/bacon-video-widget.c:3997
665
msgid ""
666
"This stream cannot be played. It’s possible that a firewall is blocking it."
667 668 669 670
msgstr ""
"Este fluxo de mídia não pode ser reproduzido. É possível que um firewall "
"esteja bloqueando-o."

671
#: src/backend/bacon-video-widget.c:4000
672 673 674 675 676 677 678
msgid ""
"An audio or video stream is not handled due to missing codecs. You might "
"need to install additional plugins to be able to play some types of movies"
msgstr ""
"Uma transmissão de áudio ou vídeo não é tratada devido a falta de codecs. "
"Talvez você precise instalar plug-ins adicionais para ser capaz de "
"reproduzir alguns tipos de filmes"
679

680
#: src/backend/bacon-video-widget.c:4011
681 682 683 684 685 686
msgid ""
"This file cannot be played over the network. Try downloading it locally "
"first."
msgstr ""
"Esse arquivo não pode ser reproduzido pela rede. Tente baixá-lo localmente "
"primeiro."
687

688
#: src/backend/bacon-video-widget.c:5655
689 690 691
msgid "Surround"
msgstr "Surround"

692
#: src/backend/bacon-video-widget.c:5657
693 694 695
msgid "Mono"
msgstr "Mono"

696
#: src/backend/bacon-video-widget.c:5945
697 698 699
msgid "Media contains no supported video streams."
msgstr "A mídia não contêm suporte a transmissões de vídeo."

700
#: src/backend/bacon-video-widget.c:6157
701 702 703 704 705 706
msgid ""
"Some necessary plug-ins are missing. Make sure that the program is correctly "
"installed."
msgstr ""
"Alguns dos plug-ins necessários estão faltando. Certifique-se de que o "
"programa está instalado corretamente."
707

708
#: src/backend/bacon-video-widget-gst-missing-plugins.c:277
709 710 711
msgid "Unable to play the file"
msgstr "Não foi possível reproduzir o arquivo"

712
#: src/backend/bacon-video-widget-gst-missing-plugins.c:280
713 714
#, c-format
msgid "%s is required to play the file, but is not installed."
715 716 717 718
msgid_plural "%s are required to play the file, but are not installed."
msgstr[0] "%s é necessário para reproduzir o arquivo, mas não está instalado."
msgstr[1] ""
"%s são necessários para reproduzir o arquivo, mas não estão instalados."
719 720 721 722

#. TRANSLATORS: this is a button to launch a codec installer.
#. * %s will be replaced with the software installer's name, e.g.
#. * 'Software' in case of gnome-software.
723
#: src/backend/bacon-video-widget-gst-missing-plugins.c:288
724 725 726 727
#, c-format
msgid "_Find in %s"
msgstr "_Localizar em %s"

728
#. hour:minutes:seconds
729
#. Translators: This is a time format, like "-9:05:02" for 9
730 731 732 733
#. * hours, 5 minutes, and 2 seconds. You may change ":" to
#. * the separator that your locale uses or use "%Id" instead
#. * of "%d" if your locale uses localized digits.
#.
734
#: src/gst/totem-time-helpers.c:70 src/plugins/skipto/totem-time-entry.c:57
735 736 737 738 739
#, c-format
msgctxt "long time format"
msgid "%d:%02d:%02d"
msgstr "%d:%02d:%02d"

740 741 742 743 744 745
#. -hour:minutes:seconds
#. Translators: This is a time format, like "-9:05:02" for 9
#. * hours, 5 minutes, and 2 seconds playback remaining. You may
#. * change ":" to the separator that your locale uses or use
#. * "%Id" instead of "%d" if your locale uses localized digits.
#.
746
#: src/gst/totem-time-helpers.c:78
747
#, c-format
748 749 750 751 752 753 754 755 756 757
msgctxt "long time format"
msgid "-%d:%02d:%02d"
msgstr "-%d:%02d:%02d"

#. -minutes:seconds
#. Translators: This is a time format, like "-5:02" for 5
#. * minutes and 2 seconds playback remaining. You may change
#. * ":" to the separator that your locale uses or use "%Id"
#. * instead of "%d" if your locale uses localized digits.
#.
758
#: src/gst/totem-time-helpers.c:89
759
#, c-format
760 761 762 763
msgctxt "short time format"
msgid "-%d:%02d"
msgstr "-%d:%02d"

764 765 766 767 768 769
#. minutes:seconds
#. Translators: This is a time format, like "5:02" for 5
#. * minutes and 2 seconds. You may change ":" to the
#. * separator that your locale uses or use "%Id" instead of
#. * "%d" if your locale uses localized digits.
#.
770
#: src/gst/totem-time-helpers.c:98
771 772 773 774 775
#, c-format
msgctxt "short time format"
msgid "%d:%02d"
msgstr "%d:%02d"

776
#: src/grilo.ui:7
777 778 779
msgid "Select All"
msgstr "Selecionar todos"

780
#: src/grilo.ui:12
781 782 783
msgid "Select None"
msgstr "Selecionar nenhum"

784
#: src/totem.c:67
785 786 787
msgid "Could not initialize the thread-safe libraries."
msgstr "Não foi possível inicializar as bibliotecas de processo-seguro."

788
#: src/totem.c:67
789 790 791
msgid "Verify your system installation. Totem will now exit."
msgstr "Verifique a instalação do seu sistema. O Totem irá sair."

792 793 794
#. Translators: The first string is "Filename" (as translated); the second is an actual filename.
#. The third string is "Resolution" (as translated); the fourth and fifth are screenshot height and width, respectively.
#. The sixth string is "Duration" (as translated); the seventh is the movie duration in words.
795
#: src/totem-gallery-thumbnailer.c:631
796 797 798 799 800 801 802 803 804 805
#, c-format
msgid ""
"<b>%s</b>: %s\n"
"<b>%s</b>: %d×%d\n"
"<b>%s</b>: %s"
msgstr ""
"<b>%s</b>: %s\n"
"<b>%s</b>: %d×%d\n"
"<b>%s</b>: %s"

806
#: src/totem-gallery-thumbnailer.c:632
807 808 809
msgid "Filename"
msgstr "Nome do arquivo"

810
#: src/totem-gallery-thumbnailer.c:634
811 812 813
msgid "Resolution"
msgstr "Resolução"

814
#: src/totem-gallery-thumbnailer.c:637
815 816 817
msgid "Duration"
msgstr "Duração"

818
#: src/totem-grilo.c:285
819 820 821 822 823 824
#, c-format
msgid "Season %d Episode %d"
msgstr "Temporada %d Episódio %d"

#. translators: The first item is the show name, for example:
#. * Boardwalk Empire (Season 1 Episode 1)
825
#: src/totem-grilo.c:322
826 827 828 829
#, c-format
msgid "%s (Season %d Episode %d)"
msgstr "%s (Temporada %d Episódio %d)"

830
#: src/totem-grilo.c:677
831 832 833
msgid "Browse Error"
msgstr "Erro do navegador"

834
#: src/totem-grilo.c:818
835 836 837
msgid "Search Error"
msgstr "Erro de busca"

838
#: src/totem-grilo.c:1298
839 840 841
msgid "Local"
msgstr "Local"

842
#: src/totem-grilo.c:1907
843 844 845
msgid "Channels"
msgstr "Canais"

846
#: src/totem-interface.c:179 src/totem-interface.c:222
847
#, c-format
848 849
msgid "Couldn’t load the “%s” interface. %s"
msgstr "Não foi possível carregar a interface “%s”. %s"
850

851
#: src/totem-interface.c:179
852 853 854
msgid "The file does not exist."
msgstr "O arquivo não existe."

855 856
#: src/totem-interface.c:181 src/totem-interface.c:183
#: src/totem-interface.c:224 src/totem-interface.c:226
857 858 859
msgid "Make sure that Totem is properly installed."
msgstr "Certifique-se de que o Totem está instalado corretamente."

860
#: src/totem-main-toolbar.c:130 src/totemmaintoolbar.ui:121
861 862 863
msgid "Click on items to select them"
msgstr "Clique nos itens para selecioná-los"

864
#: src/totem-main-toolbar.c:136
865 866 867 868 869 870
#, c-format
msgid "%d selected"
msgid_plural "%d selected"
msgstr[0] "%d selecionado"
msgstr[1] "%d selecionados"

871
#: src/totem-main-toolbar.c:157
872 873
#, c-format
msgid "Results for “%s”"
874
msgstr "Resultados para “%s”"
875

876
#: src/totemmaintoolbar.ui:18
877 878 879
msgid "Back"
msgstr "Voltar"

880
#: src/totemmaintoolbar.ui:44
881 882 883
msgid "Select"
msgstr "Selecionar"

884
#: src/totemmaintoolbar.ui:69 src/totemmaintoolbar.ui:72
885 886 887
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"

888
#: src/totemmaintoolbar.ui:90
889 890 891
msgid "Search"
msgstr "Pesquisar"

892 893 894 895 896 897 898 899 900 901
#: src/totem-menu.c:408
msgid "Audio Track"
msgstr "Faixa de áudio"

#: src/totem-menu.c:411
msgid "Subtitle"
msgstr "Legenda"

#. Translators: an entry in the "Subtitles" menu, used to choose the subtitle language of a DVD
#: src/totem-menu.c:531
902 903 904 905
msgid "None"
msgstr "Nenhum"

#. Translators: an entry in the "Languages" menu, used to choose the audio language of a DVD
906
#: src/totem-menu.c:535
907 908 909 910
msgctxt "Language"
msgid "Auto"
msgstr "Automático"

911
#: src/totem-object.c:1387 src/totem-options.c:51
912 913 914
msgid "Pause"
msgstr "Pausar"

915 916
#: src/totem-object.c:1392 src/totem-object.c:1402 src/totem-options.c:50
#: src/totemselectiontoolbar.ui:43
917 918
msgid "Play"
msgstr "Reproduzir"
919

920
#: src/totem-object.c:1469 src/totem-object.c:1496 src/totem-object.c:2032
921
#, c-format
922 923
msgid "Totem could not play “%s”."
msgstr "Totem não conseguiu reproduzir “%s”."
924

925
#: src/totem-object.c:2203
926 927
msgid "Totem could not display the help contents."
msgstr "O Totem não pôde exibir o conteúdo da ajuda."
928

929
#: src/totem-object.c:2465
930 931 932
msgid "An error occurred"
msgstr "Ocorreu um erro"

933
#: src/totem-object.c:3821
934 935
msgid "Previous Chapter/Movie"
msgstr "Capítulo/filme anterior"
936

937
#: src/totem-object.c:3827
938 939
msgid "Play / Pause"
msgstr "Reproduzir / pausar"
940

941
#: src/totem-object.c:3833
942 943
msgid "Next Chapter/Movie"
msgstr "Próximo capítulo/filme"
944

945
#: src/totem-object.c:4056
946 947
msgid "Totem could not startup."
msgstr "O Totem não pôde iniciar."
948

949
#: src/totem-object.c:4056
950 951 952
msgid "No reason."
msgstr "Sem razão."

953
#: src/totem-open-location.c:183
954 955 956
msgid "Add Web Video"
msgstr "Adicionar vídeo da web"

957 958 959 960
#: src/totem-open-location.c:185 src/totem-uri.c:399 src/totem-uri.c:460
#: src/plugins/screenshot/totem-gallery.c:98
#: src/plugins/screenshot/totem-gallery-progress.c:103
#: src/plugins/skipto/totem-skipto.c:221
961 962 963
msgid "_Cancel"
msgstr "_Cancelar"

964
#: src/totem-open-location.c:186 src/totem-uri.c:461
965 966 967
msgid "_Add"
msgstr "_Adicionar"

968
#: src/totem-options.c:49
969 970 971
msgid "Play/Pause"
msgstr "Reproduzir/pausar"

972
#: src/totem-options.c:52
973 974 975
msgid "Next"
msgstr "Próxima"

976
#: src/totem-options.c:53
977 978 979
msgid "Previous"
msgstr "Anterior"

980
#: src/totem-options.c:54
981 982 983
msgid "Seek Forwards"
msgstr "Procurar adiante"

984
#: src/totem-options.c:55
985 986 987
msgid "Seek Backwards"
msgstr "Procurar para trás"

988
#: src/totem-options.c:56
989 990 991
msgid "Volume Up"
msgstr "Aumentar volume"

992
#: src/totem-options.c:57
993 994 995
msgid "Volume Down"
msgstr "Diminuir volume"

996
#: src/totem-options.c:58
997 998 999
msgid "Mute sound"
msgstr "Não tocar sons"

1000
#: src/totem-options.c:59
1001 1002 1003
msgid "Toggle Fullscreen"
msgstr "Alternar tela cheia"

1004
#: src/totem-options.c:60
1005 1006 1007
msgid "Quit"
msgstr "Sair"

1008
#: src/totem-options.c:61
1009 1010 1011
msgid "Enqueue"
msgstr "Enfileirado"

1012
#: src/totem-options.c:62
1013 1014 1015
msgid "Replace"
msgstr "Substituir"

1016
#: src/totem-options.c:63
1017 1018 1019
msgid "Seek"
msgstr "Procurar"

1020
#: src/totem-options.c:65
1021 1022 1023
msgid "Movies to play"
msgstr "Filmes para reproduzir"

1024
#: src/totem-options.c:100
1025
msgid "Can’t enqueue and replace at the same time"
1026 1027 1028 1029
msgstr "Não é possível enfileirar e substituir ao mesmo tempo"

#. This is "Title 3", where title is a DVD title
#. * Note: NOT a DVD chapter
1030
#: src/totem-playlist.c:231
1031 1032 1033 1034
#, c-format
msgid "Title %d"
msgstr "Título %d"

1035
#: src/totem-playlist.c:993
1036
#, c-format
1037
msgid "The playlist “%s” could not be parsed. It might be damaged."
1038
msgstr ""
1039
"A lista de reprodução “%s” não pôde ser analisada. Ela pode estar danificada."
1040

1041
#: src/totem-preferences.c:184
1042 1043 1044
msgid "Configure Plugins"
msgstr "Configurar plug-ins"

1045
#: src/totem-preferences.c:187 src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui:138
1046 1047 1048
msgid "_Close"
msgstr "_Fechar"

1049
#: src/totem-preferences.c:303
1050 1051 1052
msgid "Select Subtitle Font"
msgstr "Selecionar fonte da legenda"

1053
#: src/totemselectiontoolbar.ui:15
1054 1055 1056
msgid "Add to Favourites"
msgstr "Adicionar a favoritos"

1057
#: src/totemselectiontoolbar.ui:40
1058 1059 1060 1061
msgctxt "button"
msgid "Play"
msgstr "Reproduzir"

1062
#: src/totemselectiontoolbar.ui:60 src/totemselectiontoolbar.ui:63
1063 1064 1065
msgid "Shuffle"
msgstr "Aleatório"

1066
#: src/totemselectiontoolbar.ui:80 src/totemselectiontoolbar.ui:83
1067 1068 1069
msgid "Delete"
msgstr "Excluir"

1070
#: src/totem-subtitle-encoding.c:156
1071 1072 1073
msgid "Current Locale"
msgstr "Local atual"

1074 1075
#: src/totem-subtitle-encoding.c:159 src/totem-subtitle-encoding.c:161
#: src/totem-subtitle-encoding.c:163 src/totem-subtitle-encoding.c:165
1076 1077 1078
msgid "Arabic"
msgstr "Árabe"

1079
#: src/totem-subtitle-encoding.c:168
1080 1081 1082
msgid "Armenian"
msgstr "Armênio"

1083 1084
#: src/totem-subtitle-encoding.c:171 src/totem-subtitle-encoding.c:173
#: src/totem-subtitle-encoding.c:175
1085 1086 1087
msgid "Baltic"
msgstr "Báltico"

1088
#: src/totem-subtitle-encoding.c:178
1089 1090 1091
msgid "Celtic"
msgstr "Celta"

1092 1093
#: src/totem-subtitle-encoding.c:181 src/totem-subtitle-encoding.c:183
#: src/totem-subtitle-encoding.c:185 src/totem-subtitle-encoding.c:187
1094 1095 1096
msgid "Central European"
msgstr "Centro europeu"

1097 1098
#: src/totem-subtitle-encoding.c:190 src/totem-subtitle-encoding.c:192
#: src/totem-subtitle-encoding.c:194 src/totem-subtitle-encoding.c:196
1099 1100 1101
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Chinês simplificado"

1102 1103
#: src/totem-subtitle-encoding.c:199 src/totem-subtitle-encoding.c:201
#: src/totem-subtitle-encoding.c:203
1104 1105 1106
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Chinês tradicional"

1107
#: src/totem-subtitle-encoding.c:206
1108 1109 1110
msgid "Croatian"
msgstr "Croata"

1111 1112 1113
#: src/totem-subtitle-encoding.c:209 src/totem-subtitle-encoding.c:211
#: src/totem-subtitle-encoding.c:213 src/totem-subtitle-encoding.c:215
#: src/totem-subtitle-encoding.c:217 src/totem-subtitle-encoding.c:219
1114 1115 1116
msgid "Cyrillic"
msgstr "Cirílico"

1117
#: src/totem-subtitle-encoding.c:222
1118 1119 1120
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "Cirílico/Russo"

1121
#: src/totem-subtitle-encoding.c:225 src/totem-subtitle-encoding.c:227
1122 1123 1124
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "Cirílico/Ucraniano"

1125
#: src/totem-subtitle-encoding.c:230
1126 1127 1128
msgid "Georgian"
msgstr "Geórgio"

1129 1130
#: src/totem-subtitle-encoding.c:233 src/totem-subtitle-encoding.c:235
#: src/totem-subtitle-encoding.c:237
1131 1132 1133
msgid "Greek"
msgstr "Grego"

1134
#: src/totem-subtitle-encoding.c:240
1135 1136 1137
msgid "Gujarati"
msgstr "Guzerate"

1138
#: src/totem-subtitle-encoding.c:243
1139 1140 1141
msgid "Gurmukhi"
msgstr "Gurmukhi"

1142 1143
#: src/totem-subtitle-encoding.c:246 src/totem-subtitle-encoding.c:248
#: src/totem-subtitle-encoding.c:250 src/totem-subtitle-encoding.c:252
1144 1145 1146
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebraico"

1147
#: src/totem-subtitle-encoding.c:255
1148 1149 1150
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "Hebraico visual"

1151
#: src/totem-subtitle-encoding.c:258
1152 1153 1154
msgid "Hindi"
msgstr "Hindu"

1155
#: src/totem-subtitle-encoding.c:261
1156 1157 1158
msgid "Icelandic"
msgstr "Islandês"

1159 1160
#: src/totem-subtitle-encoding.c:264 src/totem-subtitle-encoding.c:266
#: src/totem-subtitle-encoding.c:268
1161 1162 1163
msgid "Japanese"
msgstr "Japonês"

1164 1165
#: src/totem-subtitle-encoding.c:271 src/totem-subtitle-encoding.c:273
#: src/totem-subtitle-encoding.c:275 src/totem-subtitle-encoding.c:277
1166 1167 1168
msgid "Korean"
msgstr "Coreano"

1169
#: src/totem-subtitle-encoding.c:280
1170 1171 1172
msgid "Nordic"
msgstr "Nórdico"

1173
#: src/totem-subtitle-encoding.c:283
1174 1175 1176
msgid "Persian"
msgstr "Persa"

1177
#: src/totem-subtitle-encoding.c:286 src/totem-subtitle-encoding.c:288
1178