Commit 664bb297 authored by Nathan Follens's avatar Nathan Follens Committed by Administrator

Add Dutch translation

parent 5f512929
......@@ -7,6 +7,7 @@ fur
hu
id
it
nl
pl
pt
pt_BR
......
# Dutch translation for sysprof.
# Copyright (C) 2019 sysprof's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the sysprof package.
# Nathan Follens <nthn@unseen.is>, 2019.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: sysprof master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/sysprof/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2019-02-28 11:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-03-04 16:58+0100\n"
"Language-Team: Dutch <gnome-nl-list@gnome.org>\n"
"Language: nl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"Last-Translator: Nathan Follens <nthn@unseen.is>\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.1\n"
#: data/org.gnome.Sysprof2.appdata.xml.in:5
#: data/org.gnome.Sysprof2.desktop.in:4 src/resources/ui/sp-window.ui:12
#: src/resources/ui/sp-window.ui:20 src/sp-application.c:192
#: src/sp-application.c:339
msgid "Sysprof"
msgstr "Sysprof"
#: data/org.gnome.Sysprof2.appdata.xml.in:6
msgid "Profiler for an application or entire system"
msgstr "Profiler voor een toepassing of voor het volledige systeem"
#: data/org.gnome.Sysprof2.appdata.xml.in:9
msgid "The GNOME Foundation"
msgstr "De Gnome Foundation"
#: data/org.gnome.Sysprof2.appdata.xml.in:12
msgid ""
"Sysprof allows you to profile applications to aid in debugging and "
"optimization."
msgstr ""
"Sysprof biedt u de mogelijkheid om toepassingen te profileren, om u te "
"helpen bij debuggen en optimalisatie."
#: data/org.gnome.Sysprof2.desktop.in:5
msgid "Profiler"
msgstr "Profiler"
#: data/org.gnome.Sysprof2.desktop.in:6
msgid "Profile an application or entire system."
msgstr "Profileer een toepassing of het volledige systeem."
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: data/org.gnome.Sysprof2.desktop.in:10
msgid "org.gnome.Sysprof"
msgstr "org.gnome.Sysprof"
#: data/org.gnome.sysprof2.gschema.xml:5
msgid "Window size"
msgstr "Venstergrootte"
#: data/org.gnome.sysprof2.gschema.xml:6
msgid "Window size (width and height)."
msgstr "Venstergrootte (breedte en hoogte)."
#: data/org.gnome.sysprof2.gschema.xml:10
msgid "Window position"
msgstr "Vensterpositie"
#: data/org.gnome.sysprof2.gschema.xml:11
msgid "Window position (x and y)."
msgstr "Vensterpositie (x en y)."
#: data/org.gnome.sysprof2.gschema.xml:15
msgid "Window maximized"
msgstr "Gemaximaliseerd venster"
#: data/org.gnome.sysprof2.gschema.xml:16
msgid "Window maximized state"
msgstr "Venster in gemaximaliseerde vorm"
#: data/org.gnome.sysprof2.gschema.xml:20
msgid "Last Spawn Program"
msgstr "Laatst gestarte programma"
#: data/org.gnome.sysprof2.gschema.xml:21
msgid ""
"The last spawned program, which will be set in the UI upon restart of the "
"application."
msgstr ""
"Het laatst gestarte programma, hetwelk ingesteld zal worden in de "
"gebruikersinterface na de toepassing te herstarten."
#: data/org.gnome.sysprof2.gschema.xml:25
msgid "Last Spawn Inherit Environment"
msgstr "Laatst gestarte geërfde omgeving"
#: data/org.gnome.sysprof2.gschema.xml:26
msgid "If the last spawned environment inherits the parent environment."
msgstr "Of de laatste gestarte omgeving de ouder-omgeving erft."
#: data/org.gnome.sysprof2.gschema.xml:30
msgid "Last Spawn Environment"
msgstr "Laatste gestarte omgeving"
#: data/org.gnome.sysprof2.gschema.xml:31
msgid ""
"The last spawned environment, which will be set in the UI upon restart of "
"the application."
msgstr ""
"De laatst gestarte omgeving, dewelke ingesteld zal worden in de "
"gebruikersinterface na de toepassing te herstarten."
#: data/org.gnome.sysprof2.policy.in:13
msgid "Open a perf event stream"
msgstr "Een perf-event-stream openen"
#: data/org.gnome.sysprof2.policy.in:14
msgid "Authentication is required to access system performance counters."
msgstr "Authenticatie is vereist voor toegang tot de systeemprestatietellers."
#: data/org.gnome.sysprof2.policy.in:24
msgid "Get a list of kernel symbols and their address"
msgstr "Verkrijg een lijst van kernelsymbolen en hun adres"
#: data/org.gnome.sysprof2.policy.in:25
msgid "Authentication is required to access Linux kernel information."
msgstr "Authenticatie is vereist voor toegang tot Linux-kernelinformatie."
#: lib/callgraph/sp-callgraph-profile.c:426
msgid "Sysprof was unable to generate a callgraph from the system capture."
msgstr ""
"Sysprof kon geen oproepgrafiek genereren op basis van de systeemopname."
#: lib/resources/ui/sp-callgraph-view.ui:24
msgid "Functions"
msgstr "Functies"
#: lib/resources/ui/sp-callgraph-view.ui:40
#: lib/resources/ui/sp-callgraph-view.ui:101
#: lib/resources/ui/sp-callgraph-view.ui:156
msgid "Self"
msgstr "Self"
#: lib/resources/ui/sp-callgraph-view.ui:56
#: lib/resources/ui/sp-callgraph-view.ui:117
msgid "Total"
msgstr "Totaal"
#: lib/resources/ui/sp-callgraph-view.ui:85
msgid "Callers"
msgstr "Oproepers"
# :) - Nathan
#: lib/resources/ui/sp-callgraph-view.ui:148
msgid "Descendants"
msgstr "Nakomelingen"
#: lib/resources/ui/sp-callgraph-view.ui:172
msgid "Cumulative"
msgstr "Cumulative"
#: lib/resources/ui/sp-empty-state-view.ui:22
msgid "Welcome to Sysprof"
msgstr "Welkom bij Sysprof"
#: lib/resources/ui/sp-empty-state-view.ui:39
msgid "Start profiling your system with the <b>Record</b> button above"
msgstr "Begin uw systeem te profileren met de knop <b>Opnemen</b> hierboven"
#: lib/resources/ui/sp-failed-state-view.ui:22
msgid "Ouch, that hurt!"
msgstr "Ai, dat deed pijn!"
#: lib/resources/ui/sp-failed-state-view.ui:39
msgid "Something unexpectedly went wrong while trying to profile your system."
msgstr "Er ging iets onverwacht mis bij het profileren van uw systeem."
#. Translators: This is the description for a switch.
#: lib/resources/ui/sp-profiler-menu-button.ui:58
msgid "Profile my _entire system"
msgstr "Mijn voll_edige systeem profileren"
#. Translators: This is the placeholder in a search entry.
#: lib/resources/ui/sp-profiler-menu-button.ui:95
msgid "Search"
msgstr "Zoeken"
#: lib/resources/ui/sp-profiler-menu-button.ui:121
msgid "Existing Process"
msgstr "Bestaand proces"
#: lib/resources/ui/sp-profiler-menu-button.ui:131
msgid "Command Line"
msgstr "Opdrachtregel"
#: lib/resources/ui/sp-profiler-menu-button.ui:150
msgid "Environment"
msgstr "Omgeving"
#. Translators: This is a check button.
#: lib/resources/ui/sp-profiler-menu-button.ui:164
msgid "Inherit current environment"
msgstr "Huidige omgeving erven"
#: lib/resources/ui/sp-profiler-menu-button.ui:182
msgid "Key"
msgstr "Sleutel"
#: lib/resources/ui/sp-profiler-menu-button.ui:197
msgid "Value"
msgstr "Waarde"
#: lib/resources/ui/sp-profiler-menu-button.ui:215
#: lib/widgets/sp-profiler-menu-button.c:118
msgid "New Process"
msgstr "Nieuw proces"
#: lib/resources/ui/sp-recording-state-view.ui:22
msgid "00:00"
msgstr "00:00"
#: lib/resources/ui/sp-recording-state-view.ui:39
msgid ""
"Did you know you can use <a href=\"help:sysprof\">sysprof-cli</a> to record?"
msgstr ""
"Wist u dat u <a href=\"help:sysprof\">sysprof-cli</a> kunt gebruiken om op "
"te nemen?"
#: lib/sources/sp-perf-source.c:478
#, c-format
msgid "Sysprof failed to find field “%s”."
msgstr "Sysprof kon veld ‘%s’ niet vinden."
#: lib/sources/sp-perf-source.c:491
#, c-format
msgid "Sysprof failed to parse offset for “%s”."
msgstr "Sysprof kon offset voor ‘%s’ niet ontleden."
#: lib/sources/sp-perf-source.c:555
#, c-format
msgid "Sysprof failed to get perf_event ID."
msgstr "Sysprof kon perf_event-ID niet verkrijgen."
#: lib/sources/sp-perf-source.c:664
#, c-format
msgid ""
"Sysprof requires authorization to access your computers performance counters."
msgstr "Sysprof heeft toegang nodig tot de prestatietellers van uw computer."
#: lib/sources/sp-perf-source.c:669
#, c-format
msgid "An error occurred while attempting to access performance counters: %s"
msgstr ""
"Er is een fout opgetreden bij het benaderen van de prestatietellers: %s"
#. Translators: CPU is the processor.
#: lib/visualizers/sp-visualizer-list.c:294
msgid "CPU"
msgstr "Processor"
#: lib/visualizers/sp-visualizer-list.c:309
msgid "Memory Used"
msgstr "Gebruikt geheugen"
#. Translators: FPS is frames per second.
#: lib/visualizers/sp-visualizer-list.c:327
msgid "FPS"
msgstr "FPS"
#: lib/widgets/sp-profiler-menu-button.c:116
#: lib/widgets/sp-profiler-menu-button.c:131
msgid "All Processes"
msgstr "Alle processen"
#. Translators: %d is the PID of the process.
#: lib/widgets/sp-profiler-menu-button.c:138
#, c-format
msgid "Process %d"
msgstr "Proces %d"
#. Translators: %u is the number (amount) of processes.
#: lib/widgets/sp-profiler-menu-button.c:144
#, c-format
msgid "%u Process"
msgid_plural "%u Processes"
msgstr[0] "%u proces"
msgstr[1] "%u processen"
#: lib/widgets/sp-profiler-menu-button.c:815
msgid "The command line arguments provided are invalid"
msgstr "De opgegeven opdrachtregelparameters zijn ongeldig"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:8
msgctxt "shortcut window"
msgid "Sysprof Shortcuts"
msgstr "Sysprof-sneltoetsen"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:12
msgctxt "shortcut window"
msgid "Recording"
msgstr "Opnemen"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:16
msgctxt "shortcut window"
msgid "Stop recording"
msgstr "Opname stoppen"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:25
msgctxt "shortcut window"
msgid "Callgraph"
msgstr "Oproepgrafiek"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:29
msgctxt "shortcut window"
msgid "Expand function"
msgstr "Functie uitbreiden"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:30
msgctxt "shortcut window"
msgid "Shows the direct descendants of the callgraph function"
msgstr "Toont de rechtstreekse nakomelingen van de oproepgrafiek-functie"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:37
msgctxt "shortcut window"
msgid "Collapse function"
msgstr "Functie dichtvouwen"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:38
msgctxt "shortcut window"
msgid "Hides all callgraph descendants below the selected function"
msgstr ""
"Verbergt alle oproepgrafiek-nakomelingen onder de geselecteerde functie"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:45
msgctxt "shortcut window"
msgid "Jump into function"
msgstr "In functie springen"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:46
msgctxt "shortcut window"
msgid "Selects the function or file as the top of the callgraph"
msgstr "Selecteert de functie of het bestand als de top van de oproepgrafiek"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:55
msgctxt "shortcut window"
msgid "Visualizers"
msgstr "Visualiseerders"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:59
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom in"
msgstr "Inzoomen"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:66
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom out"
msgstr "Uitzoomen"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:73
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reset zoom"
msgstr "Zoomniveau herstellen"
#: src/resources/ui/sp-window.ui:30 src/sp-window.c:321
msgid "Not running"
msgstr "Niet actief"
#. Translators: This is a button.
#: src/resources/ui/sp-window.ui:44
msgid "_Record"
msgstr "Op_nemen"
#. Translators: This is a button.
#: src/resources/ui/sp-window.ui:118
msgid "_Close"
msgstr "_Sluiten"
#. Translators: This is a tooltip.
#: src/resources/ui/sp-window.ui:212
msgid "Zoom out (Ctrl+-)"
msgstr "Uitzoomen (Ctrl+-)"
#. Translators: This is a tooltip.
#: src/resources/ui/sp-window.ui:228
msgid "Reset zoom level (Ctrl+0)"
msgstr "Zoomniveau herstellen (Ctrl+0)"
#. Translators: This is a tooltip.
#: src/resources/ui/sp-window.ui:242
msgid "Zoom in (Ctrl++)"
msgstr "Inzoomen (Ctrl++)"
#. Translators: This is a menu label.
#: src/resources/ui/sp-window.ui:267
msgid "New Window"
msgstr "Nieuw venster"
#. Translators: This is a menu label.
#: src/resources/ui/sp-window.ui:280
msgctxt "menu label"
msgid "Open Capture…"
msgstr "Opname openen…"
#. Translators: This is a menu label.
#: src/resources/ui/sp-window.ui:287
msgid "Save As…"
msgstr "Opslaan als…"
#. Translators: This is a menu label.
#: src/resources/ui/sp-window.ui:300
msgid "Screenshot"
msgstr "Schermafdruk"
#. Translators: This is a menu label.
#: src/resources/ui/sp-window.ui:313
msgid "Close"
msgstr "Sluiten"
#: src/resources/ui/sp-window.ui:326
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Sneltoetsen"
#: src/resources/ui/sp-window.ui:333
msgid "Help"
msgstr "Hulp"
#: src/resources/ui/sp-window.ui:340
msgid "About Sysprof"
msgstr "Over Sysprof"
#: src/sp-application.c:184
msgid "A system profiler"
msgstr "Een systeemprofiler"
#: src/sp-application.c:189
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Nathan Follens <nthn@unseen.is>\n"
"\n"
"Meer info over Gnome-NL http://nl.gnome.org"
#: src/sp-application.c:195
msgid "Learn more about Sysprof"
msgstr "Kom meer te weten over Sysprof"
#. Translators: %u is the number (amount) of samples.
#: src/sp-window.c:154
#, c-format
msgid "Samples: %u"
msgstr "Steekproeven: %u"
# Geen idee of dit vertaald moet worden - Nathan
#: src/sp-window.c:187
msgid "[Memory Capture]"
msgstr "[Memory Capture]"
#. Translators: The first %s is a file name, the second is the date and time.
#: src/sp-window.c:201
#, c-format
msgid "%s — %s"
msgstr "%s — %s"
#: src/sp-window.c:239
msgid "Not enough samples were collected to generate a callgraph"
msgstr "Onvoldoende steekproeven uitgevoerd om een oproepgrafiek te genereren"
#. Translators: This is a button.
#: src/sp-window.c:313 src/sp-window.c:359
msgid "Record"
msgstr "Opnemen"
#. Translators: This is a button.
#: src/sp-window.c:334
msgid "Stop"
msgstr "Stoppen"
#: src/sp-window.c:339
msgid "Recording…"
msgstr "Opnemen…"
#: src/sp-window.c:350
msgid "Building profile…"
msgstr "Profiel compileren…"
#. SpProfiler::stopped will move us to generating
#: src/sp-window.c:456
msgid "Stopping…"
msgstr "Stoppen…"
#. Translators: This is a window title.
#: src/sp-window.c:609
msgid "Save Capture As…"
msgstr "Opname opslaan als…"
#. Translators: This is a button.
#: src/sp-window.c:613
msgid "Save"
msgstr "Opslaan"
#. Translators: This is a button.
#: src/sp-window.c:615 src/sp-window.c:1036
msgid "Cancel"
msgstr "Annuleren"
#. Translators: %s is the error message.
#: src/sp-window.c:646
#, c-format
msgid "An error occurred while attempting to save your capture: %s"
msgstr "Er is een fout opgetreden bij het opslaan van uw opname: %s"
#: src/sp-window.c:1002
#, c-format
msgid "The file “%s” could not be opened. Only local files are supported."
msgstr ""
"Het bestand ‘%s’ kon niet geopend worden. Enkel lokale bestanden worden "
"ondersteund."
#. Translators: This is a window title.
#: src/sp-window.c:1030
msgid "Open Capture…"
msgstr "Opname openen…"
#. Translators: This is a button.
#: src/sp-window.c:1034
msgid "Open"
msgstr "Openen"
#: src/sp-window.c:1039
msgid "Sysprof Captures"
msgstr "Sysprof-opnamen"
#: src/sp-window.c:1044
msgid "All Files"
msgstr "Alle bestanden"
#: tools/sysprof-cli.c:99
msgid "Make sysprof specific to a task"
msgstr "Wijs sysprof aan een specifieke taak toe"
#: tools/sysprof-cli.c:99
msgid "PID"
msgstr "PID"
#: tools/sysprof-cli.c:100
msgid "Run a command and profile the process"
msgstr "Voer een opdracht uit en profileer het proces"
#: tools/sysprof-cli.c:100
msgid "COMMAND"
msgstr "OPDRACHT"
#: tools/sysprof-cli.c:101
msgid "Force overwrite the capture file"
msgstr "Overschrijf gedwongen het opnamebestand"
#: tools/sysprof-cli.c:102
msgid "Disable recording of CPU statistics"
msgstr "Schakel opname van CPU-statistieken uit"
#: tools/sysprof-cli.c:103
msgid "Disable recording of memory statistics"
msgstr "Schakel opname van geheugenstatistieken uit"
#: tools/sysprof-cli.c:104
msgid "Print the sysprof-cli version and exit"
msgstr "Versie van sysprof-cli tonen en afsluiten"
#: tools/sysprof-cli.c:110
msgid "[CAPTURE_FILE] — Sysprof"
msgstr "[CAPTURE_FILE] — Sysprof"
#: tools/sysprof-cli.c:129
msgid "Too many arguments were passed to sysprof-cli:"
msgstr "Te veel parameters gegeven aan sysprof-cli:"
#. Translators: %s is a file name.
#: tools/sysprof-cli.c:170
#, c-format
msgid "%s exists. Use --force to overwrite\n"
msgstr "%s bestaat al. Gebruik --force om het te overschrijven\n"
Markdown is supported
0% or
You are about to add 0 people to the discussion. Proceed with caution.
Finish editing this message first!
Please register or to comment