es.po 179 KB
Newer Older
Robert Ancell's avatar
Robert Ancell committed
1 2 3 4 5 6 7
# translation of gnome-games.HEAD.po to Español
# Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2004, 2005, 2006.
# Lucas Vieites Fariña <lucas@asixinformatica.com>, 2004, 2005, 2006, 2007.
# Lucas 'Basurero' Vieites <lucas@codexion.com>, 2007.
# Lucas Vieites <lucas@codexion.com>, 2007, 2008.
# Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
# Chris Leonard <cjl@laptop.org>, 2012.
8
# Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013.
Robert Ancell's avatar
Robert Ancell committed
9 10 11 12
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-games.master\n"
13 14
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=swell-"
"foop&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
15 16
"POT-Creation-Date: 2013-10-20 03:53+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-11-04 16:26+0100\n"
Robert Ancell's avatar
Robert Ancell committed
17
"Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>\n"
18
"Language-Team: Español <gnome-es-list@gnome.org>\n"
Robert Ancell's avatar
Robert Ancell committed
19 20 21 22
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
Robert Ancell's avatar
Robert Ancell committed
24 25 26
"X-Generator: Gtranslator 2.91.5\n"
"X-Project-Style: gnome\n"

27
#: ../data/org.gnome.swell-foop.gschema.xml.h:1
28
msgid "The theme to use"
29
msgstr "El tema que usar"
Robert Ancell's avatar
Robert Ancell committed
30

31
#: ../data/org.gnome.swell-foop.gschema.xml.h:2
32
msgid "The title of the tile theme to use."
33
msgstr "El título del tema de fichas que usar."
Robert Ancell's avatar
Robert Ancell committed
34

35
#: ../data/org.gnome.swell-foop.gschema.xml.h:3
36 37
msgid "Board size"
msgstr "Tamaño del tablero"
Robert Ancell's avatar
Robert Ancell committed
38

39
#: ../data/org.gnome.swell-foop.gschema.xml.h:4
40 41 42
msgid "The size of the game board."
msgstr "El tamaño del tablero de juego."

43
#: ../data/org.gnome.swell-foop.gschema.xml.h:5
44 45 46
msgid "Board color count"
msgstr "Conteo de color del tablero"

47
#: ../data/org.gnome.swell-foop.gschema.xml.h:6
48
msgid "The number of colors of tiles to use in the game."
49
msgstr "El número de colores de fichas que usar en el juego."
50

51
#: ../data/org.gnome.swell-foop.gschema.xml.h:7
52 53
msgid "Zealous animation"
msgstr "Animación zealous"
Robert Ancell's avatar
Robert Ancell committed
54

55
#: ../data/org.gnome.swell-foop.gschema.xml.h:8
56 57 58
msgid "Use more flashy, but slower, animations."
msgstr "Usar animación más vistosas, pero más lentas."

59 60 61
#: ../data/preferences.ui.h:1 ../data/swell-foop.desktop.in.h:1
#: ../src/swell-foop.vala:67 ../src/swell-foop.vala:399
#: ../src/swell-foop.vala:462
62 63
msgid "Swell Foop"
msgstr "Swell Foop"
Robert Ancell's avatar
Robert Ancell committed
64

65 66 67
#: ../data/preferences.ui.h:2
msgid "_Board size:"
msgstr "Tamaño del ta_blero:"
Robert Ancell's avatar
Robert Ancell committed
68

69 70 71
#: ../data/preferences.ui.h:3
msgid "_Number of colors:"
msgstr "_Número de colores:"
Robert Ancell's avatar
Robert Ancell committed
72

73 74 75
#: ../data/preferences.ui.h:4
msgid "Setup"
msgstr "Ajustes"
Robert Ancell's avatar
Robert Ancell committed
76

77 78 79
#: ../data/preferences.ui.h:5
msgid "_Theme:"
msgstr "_Tema:"
Robert Ancell's avatar
Robert Ancell committed
80

81 82 83
#: ../data/preferences.ui.h:6
msgid "Appearance"
msgstr "Aspecto"
Robert Ancell's avatar
Robert Ancell committed
84

85 86 87
#: ../data/preferences.ui.h:7
msgid "_Zealous Animation"
msgstr "Animación _zealous"
Robert Ancell's avatar
Robert Ancell committed
88

89 90 91
#: ../data/preferences.ui.h:8
msgid "Operation"
msgstr "Operación"
Robert Ancell's avatar
Robert Ancell committed
92

93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115
#: ../data/swell-foop.appdata.xml.in.h:1
msgid ""
"Remove as many squares as possible from the board. Click on a group of "
"squares of the same color to make them all disappear in one fell swoop, "
"causing other squares to fall into place. It is not possible to remove a "
"single square at a time. You get far more points for clearing a larger group "
"of squares, and also for clearing the entire board."
msgstr ""
"Quite todas las fichas que pueda del tablero. Pulse sobre un grupo de fichas "
"del mismo color para hacer que desaparezcan de un golpe, haciendo que caigan "
"otros en su lugar. No es posible quitar una única ficha a la vez. Obtendrá "
"más puntos al eliminar un grupo grande de fichas, así como al limpiar el "
"tablero completo."

#: ../data/swell-foop.appdata.xml.in.h:2
msgid ""
"Swell Foop is always very quick to play, but you can make it somewhat longer "
"by changing the board size."
msgstr ""
"Swell Foop siempre es rápido de jugar, pero puede alargarlo un poco "
"cambiando el tamaño del tablero."

#: ../data/swell-foop.desktop.in.h:2
116 117
msgid "Clear the screen by removing groups of colored and shaped tiles"
msgstr "Limpie la pantalla eliminando grupos de fichas coloreadas y con formas"
Robert Ancell's avatar
Robert Ancell committed
118

119
#: ../data/swell-foop.desktop.in.h:3
120 121 122
msgid "game;logic;board;same;matching;"
msgstr "juego;lógica;tablero;iguales;coincidentes;"

123
#. Label showing the number of points at the end of the game
124
#: ../src/game-view.vala:443
125 126 127 128 129
#, c-format
msgid "%u point"
msgid_plural "%u points"
msgstr[0] "%u punto"
msgstr[1] "%u puntos"
Robert Ancell's avatar
Robert Ancell committed
130

131
#: ../src/game-view.vala:444
132 133
msgid "Game Over!"
msgstr "Juego terminado"
Robert Ancell's avatar
Robert Ancell committed
134

135
#: ../src/swell-foop.vala:79
136 137
msgid "_New Game"
msgstr "Juego _nuevo"
Robert Ancell's avatar
Robert Ancell committed
138

139
#: ../src/swell-foop.vala:80
140 141
msgid "_Scores"
msgstr "_Puntuación"
Robert Ancell's avatar
Robert Ancell committed
142

143
#: ../src/swell-foop.vala:81
144 145
msgid "_Preferences"
msgstr "_Preferencias"
Robert Ancell's avatar
Robert Ancell committed
146

147
#: ../src/swell-foop.vala:84
148 149 150
msgid "_Help"
msgstr "Ay_uda"

151
#: ../src/swell-foop.vala:85
152 153 154
msgid "_About"
msgstr "_Acerca de"

155
#: ../src/swell-foop.vala:88 ../src/swell-foop.vala:496
156 157 158
msgid "_Quit"
msgstr "_Salir"

159 160 161 162 163
#: ../src/swell-foop.vala:98
msgid "_New"
msgstr "_Nuevo"

#: ../src/swell-foop.vala:135
164 165 166
msgid "Small"
msgstr "Pequeño"

167
#: ../src/swell-foop.vala:136
Robert Ancell's avatar
Robert Ancell committed
168 169 170
msgid "Normal"
msgstr "Normal"

171
#: ../src/swell-foop.vala:137
172 173
msgid "Large"
msgstr "Grande"
Robert Ancell's avatar
Robert Ancell committed
174

175
#. I left one more blank space at the end to make the score not too close to the window border
176
#: ../src/swell-foop.vala:213
Robert Ancell's avatar
Robert Ancell committed
177
#, c-format
178 179
msgid "Score: %4u "
msgstr "Puntuación: %4u "
Robert Ancell's avatar
Robert Ancell committed
180

181
#: ../src/swell-foop.vala:265
182 183
msgid "Colors"
msgstr "Colores"
Robert Ancell's avatar
Robert Ancell committed
184

185
#: ../src/swell-foop.vala:269
186 187
msgid "Shapes and Colors"
msgstr "Colores y formas"
Robert Ancell's avatar
Robert Ancell committed
188

189
#: ../src/swell-foop.vala:402
190
msgid ""
191 192
"I want to play that game!\n"
"You know, they all light-up and you click on them and they vanish!\n"
193 194 195
"\n"
"Swell Foop is a part of GNOME Games."
msgstr ""
196 197
"Yo quiero jugar a ese juego.\n"
"Ya sabe, todos se encienden, pulsa en ellos y desaparecen.\n"
198
"\n"
199
"Swell Foop es parte de los juegos de GNOME."
Robert Ancell's avatar
Robert Ancell committed
200

201
#: ../src/swell-foop.vala:403
202 203
msgid "Copyright © 2009 Tim Horton"
msgstr "Copyright © 2009 Tim Horton"
Robert Ancell's avatar
Robert Ancell committed
204

205
#: ../src/swell-foop.vala:409
206 207 208 209 210 211 212
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2008-2012\n"
"Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2008\n"
"Lucas Vieites <lucas@asixinformatica.com>, 2002-2008\n"
"Germán Poo Caamaño <gpoo@ubiobio.cl>\n"
"Pablo Saratxaga <pablo@mandrakesoft.com>"
Robert Ancell's avatar
Robert Ancell committed
213

214
#: ../src/swell-foop.vala:412
215 216
msgid "GNOME Games web site"
msgstr "Página web de los juegos de GNOME"
Robert Ancell's avatar
Robert Ancell committed
217

218
#: ../src/swell-foop.vala:497
219 220
msgid "New Game"
msgstr "Partida nueva"
Robert Ancell's avatar
Robert Ancell committed
221

222 223 224 225 226
#: ../src/swell-foop.vala:500
msgid "_OK"
msgstr "_Aceptar"

#: ../src/swell-foop.vala:512
227 228
msgid "Size:"
msgstr "Tamaño:"
Robert Ancell's avatar
Robert Ancell committed
229

230
#: ../src/swell-foop.vala:537
231 232
msgid "Date"
msgstr "Fecha"
Robert Ancell's avatar
Robert Ancell committed
233

234
#: ../src/swell-foop.vala:540
235 236
msgid "Score"
msgstr "Puntuación"
Robert Ancell's avatar
Robert Ancell committed
237

238
#: ../src/swell-foop.vala:620
Robert Ancell's avatar
Robert Ancell committed
239
#, c-format
240 241 242 243
msgid "%u × %u, %u color"
msgid_plural "%u × %u, %u colors"
msgstr[0] "%u × %u, %u color"
msgstr[1] "%u × %u, %u colores"
Robert Ancell's avatar
Robert Ancell committed
244

245 246
#~ msgid "Chess"
#~ msgstr "Ajedrez"
Robert Ancell's avatar
Robert Ancell committed
247

248 249
#~ msgid "Play the classic two-player boardgame of chess"
#~ msgstr "Juegue una partida clásica de ajedrez de dos jugadores"
Robert Ancell's avatar
Robert Ancell committed
250

251 252
#~ msgid "_Game"
#~ msgstr "_Juego"
Robert Ancell's avatar
Robert Ancell committed
253

254 255
#~ msgid "_Undo Move"
#~ msgstr "_Deshacer movimiento"
Robert Ancell's avatar
Robert Ancell committed
256

257 258 259
# #: ../glchess/glade/glchess.glade.h:44
#~ msgid "_Resign"
#~ msgstr "_Renunciar"
Robert Ancell's avatar
Robert Ancell committed
260

261 262
#~ msgid "Claim _Draw"
#~ msgstr "Reclamar _empate"
Robert Ancell's avatar
Robert Ancell committed
263

264 265
#~ msgid "_Settings"
#~ msgstr "Aju_stes"
Robert Ancell's avatar
Robert Ancell committed
266

267 268
#~ msgid "_Contents"
#~ msgstr "Índ_ice"
Robert Ancell's avatar
Robert Ancell committed
269

270 271
#~ msgid "Start a new game"
#~ msgstr "Iniciar un juego nuevo"
Robert Ancell's avatar
Robert Ancell committed
272

273 274
#~ msgid "Undo Move"
#~ msgstr "Deshacer movimiento"
Robert Ancell's avatar
Robert Ancell committed
275

276 277
#~ msgid "Resign"
#~ msgstr "Renunciar"
Robert Ancell's avatar
Robert Ancell committed
278

279 280
#~ msgid "Rewind to the game start"
#~ msgstr "Volver al inicio del juego"
Robert Ancell's avatar
Robert Ancell committed
281

282 283
#~ msgid "Show the previous move"
#~ msgstr "Mostrar el movimiento anterior"
Robert Ancell's avatar
Robert Ancell committed
284

285 286
#~ msgid "Show the next move"
#~ msgstr "Mostrar el movimiento siguiente"
Robert Ancell's avatar
Robert Ancell committed
287

288 289
#~ msgid "Show the current move"
#~ msgstr "Mostrar el movimiento actual"
Robert Ancell's avatar
Robert Ancell committed
290

291 292
#~ msgid "The width of the window"
#~ msgstr "La anchura de la ventana"
Robert Ancell's avatar
Robert Ancell committed
293

294 295
#~ msgid "The width of the main window in pixels."
#~ msgstr "La anchura de la ventana principal en píxeles."
Robert Ancell's avatar
Robert Ancell committed
296

297 298
#~ msgid "The height of the window"
#~ msgstr "La altura de la ventana"
Robert Ancell's avatar
Robert Ancell committed
299

300 301
#~ msgid "The height of the main window in pixels."
#~ msgstr "La altura de la ventana principal en píxeles."
Robert Ancell's avatar
Robert Ancell committed
302

303 304
#~ msgid "A flag to enable maximized mode"
#~ msgstr "Un indicador para activar el modo maximizado"
Robert Ancell's avatar
Robert Ancell committed
305

306 307
#~ msgid "A flag to enable fullscreen mode"
#~ msgstr "Un indicador para activar el modo pantalla completa"
Robert Ancell's avatar
Robert Ancell committed
308

309 310
#~ msgid "The piece to promote pawns to"
#~ msgstr "La pieza en que se transforman los peones"
Robert Ancell's avatar
Robert Ancell committed
311

312 313 314 315 316
#~ msgid ""
#~ "The piece to promote to when a human player moves a pawn to the far rank"
#~ msgstr ""
#~ "La pieza en la que se transforma un peón cuando un jugador humano lo "
#~ "mueve a la fila más lejana."
Robert Ancell's avatar
Robert Ancell committed
317

318 319
#~ msgid "A flag to enable 3D mode"
#~ msgstr "Un indicador para activar el modo 3D"
Robert Ancell's avatar
Robert Ancell committed
320

321 322
#~ msgid "A flag to smooth (anti-alias) the 3D display"
#~ msgstr "Indicador para suavizar la pantalla 3D (anti-alias)"
Robert Ancell's avatar
Robert Ancell committed
323

324 325
#~ msgid "The piece theme to use"
#~ msgstr "El estilo de pieza que usar"
Robert Ancell's avatar
Robert Ancell committed
326

327 328
#~ msgid "A flag to enable move hints"
#~ msgstr "Un indicador para activar las sugerencias de jugada"
Robert Ancell's avatar
Robert Ancell committed
329

330 331
#~ msgid "A flag to enable board numbering"
#~ msgstr "Un indicador para activar la numeración de tableros"
Robert Ancell's avatar
Robert Ancell committed
332

333 334
#~ msgid "A flag to enable the move history browser"
#~ msgstr "Un indicador para activar el explorador del histórico de jugadas"
Robert Ancell's avatar
Robert Ancell committed
335

336 337
#~ msgid "A flag to enable the toolbar"
#~ msgstr "Un indicador para activar la barra de herramientas"
Robert Ancell's avatar
Robert Ancell committed
338

339 340
#~ msgid "The directory to open the save game dialog in"
#~ msgstr "La carpeta en la que se abrirá el diálogo «Guardar partida»"
Robert Ancell's avatar
Robert Ancell committed
341

342 343
#~ msgid "The directory to open the load game dialog in"
#~ msgstr "La carpeta en la que se abrirá el diálogo «Cargar partida»"
Robert Ancell's avatar
Robert Ancell committed
344

345 346
#~ msgid "The format to display moves in"
#~ msgstr "El formato en el que mostrar jugadas"
Robert Ancell's avatar
Robert Ancell committed
347

348 349
#~ msgid "The side of the board that is in the foreground"
#~ msgstr "El lado del tablero que está en primer plano"
Robert Ancell's avatar
Robert Ancell committed
350

351 352
#~ msgid "The duration of a game in seconds (0 for no limit)"
#~ msgstr "La duración del juego en segundos (0 para «sin límite»)"
Robert Ancell's avatar
Robert Ancell committed
353

354 355
#~ msgid "true if the human player is playing white"
#~ msgstr "cierto si el jugador humano juega con las blancas"
Robert Ancell's avatar
Robert Ancell committed
356

357 358
#~ msgid "The opponent player"
#~ msgstr "El oponente"
Robert Ancell's avatar
Robert Ancell committed
359

360 361 362 363 364 365 366
#~ msgid ""
#~ "Can be 'human' (play against another human player), '' (use the first "
#~ "available chess engine) or the name of a specific engine to play against"
#~ msgstr ""
#~ "Puede ser «humano» (jugar contra otro jugador humano, «» (usar el primer "
#~ "motor de ajedrez disponible) o el nombre de un motor específico contra el "
#~ "que jugar"
Robert Ancell's avatar
Robert Ancell committed
367

368 369
#~ msgid "Difficulty of the opponent chess engine"
#~ msgstr "Dificultad del motor de ajedrez del oponente"
Robert Ancell's avatar
Robert Ancell committed
370

371 372
#~ msgid "Preferences"
#~ msgstr "Preferencias"
Robert Ancell's avatar
Robert Ancell committed
373

374 375
#~ msgid "Play as:"
#~ msgstr "Jugar como:"
Robert Ancell's avatar
Robert Ancell committed
376

377 378
#~ msgid "Opposing Player:"
#~ msgstr "Oponente:"
Robert Ancell's avatar
Robert Ancell committed
379

380 381
#~ msgid "Difficulty:"
#~ msgstr "Dificultad:"
Robert Ancell's avatar
Robert Ancell committed
382

383 384
#~ msgid "Game Duration:"
#~ msgstr "Duración del juego:"
Robert Ancell's avatar
Robert Ancell committed
385

386 387
#~ msgid "Promotion Type:"
#~ msgstr "Tipo de coronación:"
Robert Ancell's avatar
Robert Ancell committed
388

389 390
#~ msgid "Changes will take effect for the next game."
#~ msgstr "Los cambios tendrán efecto en la siguiente partida."
Robert Ancell's avatar
Robert Ancell committed
391

392 393
#~ msgid "Game"
#~ msgstr "Juego"
Robert Ancell's avatar
Robert Ancell committed
394

395 396
#~ msgid "3_D Chess View"
#~ msgstr "Vista 3_D de ajedrez"
Robert Ancell's avatar
Robert Ancell committed
397

398 399
#~ msgid "_Smooth Display"
#~ msgstr "_Suavizar pantalla"
Robert Ancell's avatar
Robert Ancell committed
400

401 402
#~ msgid "Piece Style:"
#~ msgstr "Estilo de pieza:"
Robert Ancell's avatar
Robert Ancell committed
403

404 405
#~ msgid "Show _Toolbar"
#~ msgstr "Mostrar la _barra de herramientas"
Robert Ancell's avatar
Robert Ancell committed
406

407 408
#~ msgid "Show _History"
#~ msgstr "Mostrar _histórico"
Robert Ancell's avatar
Robert Ancell committed
409

410 411
#~ msgid "_Move Hints"
#~ msgstr "Sugerencias de _jugada"
Robert Ancell's avatar
Robert Ancell committed
412

413 414
#~ msgid "_Board Numbering"
#~ msgstr "Numeración de _tablero"
Robert Ancell's avatar
Robert Ancell committed
415

416 417
#~ msgid "Board Orientation:"
#~ msgstr "Orientación del tablero:"
Robert Ancell's avatar
Robert Ancell committed
418

419 420
#~ msgid "Move Format:"
#~ msgstr "Formato de jugada:"
Robert Ancell's avatar
Robert Ancell committed
421

422 423
#~ msgid "_Appearance"
#~ msgstr "_Aspecto"
Robert Ancell's avatar
Robert Ancell committed
424

425 426 427
#~ msgctxt "difficulty"
#~ msgid "Easy"
#~ msgstr "Fácil"
Robert Ancell's avatar
Robert Ancell committed
428

429 430 431
#~ msgctxt "difficulty"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Normal"
Robert Ancell's avatar
Robert Ancell committed
432

433 434 435
#~ msgctxt "difficulty"
#~ msgid "Hard"
#~ msgstr "Difícil"
Robert Ancell's avatar
Robert Ancell committed
436

437 438 439
#~ msgctxt "chess-opponent"
#~ msgid "Human"
#~ msgstr "Humano"
Robert Ancell's avatar
Robert Ancell committed
440

441 442 443
#~ msgctxt "chess-player"
#~ msgid "White"
#~ msgstr "Blancas"
Robert Ancell's avatar
Robert Ancell committed
444

445 446 447
#~ msgctxt "chess-player"
#~ msgid "Black"
#~ msgstr "Negras"
Robert Ancell's avatar
Robert Ancell committed
448

449 450
#~ msgid "No limit"
#~ msgstr "Sin límite"
Robert Ancell's avatar
Robert Ancell committed
451

452 453
#~ msgid "One minute"
#~ msgstr "Un minuto"
Robert Ancell's avatar
Robert Ancell committed
454

455 456
#~ msgid "Five minutes"
#~ msgstr "Cinco minutos"
Robert Ancell's avatar
Robert Ancell committed
457

458 459
#~ msgid "30 minutes"
#~ msgstr "30 minutos"
Robert Ancell's avatar
Robert Ancell committed
460

461 462
#~ msgid "One hour"
#~ msgstr "Una hora"
Robert Ancell's avatar
Robert Ancell committed
463

464 465
#~ msgid "Custom"
#~ msgstr "Personalizado"
Robert Ancell's avatar
Robert Ancell committed
466

467 468
#~ msgid "Simple"
#~ msgstr "Simple"
Robert Ancell's avatar
Robert Ancell committed
469

470 471
#~ msgid "Fancy"
#~ msgstr "Fantasía"
Robert Ancell's avatar
Robert Ancell committed
472

473 474 475
#~ msgctxt "chess-side"
#~ msgid "White Side"
#~ msgstr "Lado blanco"
Robert Ancell's avatar
Robert Ancell committed
476

477 478 479
#~ msgctxt "chess-side"
#~ msgid "Black Side"
#~ msgstr "Lado negro"
Robert Ancell's avatar
Robert Ancell committed
480

481 482 483 484 485 486 487 488 489 490 491 492 493 494 495 496 497 498 499 500 501 502 503 504 505 506 507 508 509 510 511 512 513 514 515 516 517 518 519 520 521 522 523 524 525 526 527 528 529 530 531 532 533 534 535 536 537 538 539 540 541 542 543 544 545 546 547 548 549 550 551 552 553 554 555 556 557 558 559 560 561 562 563 564 565 566 567 568 569 570 571 572 573 574 575 576 577 578 579 580 581 582 583 584 585 586 587 588 589 590 591 592 593 594 595 596 597 598 599 600 601 602 603 604 605 606 607 608 609 610 611 612 613 614 615 616 617 618 619 620 621 622 623 624 625 626 627 628 629 630 631 632 633 634 635 636 637 638 639 640 641 642 643 644 645 646 647 648 649 650 651 652 653 654 655 656 657 658 659 660 661 662 663 664 665 666 667 668 669 670 671 672 673 674 675 676 677 678 679 680 681 682 683 684 685 686 687 688 689 690 691 692 693 694 695 696 697 698 699 700 701 702 703 704 705 706 707 708 709 710 711 712 713 714 715 716 717 718 719 720 721 722 723 724 725 726 727 728 729 730 731 732 733 734 735 736 737 738 739 740 741 742 743 744 745 746 747 748 749 750 751 752 753 754 755 756 757 758 759 760 761 762 763 764 765 766 767 768 769 770 771 772 773 774 775 776 777 778 779 780 781 782 783 784 785 786 787 788 789 790 791 792 793 794 795 796 797 798 799 800 801 802 803 804 805 806 807 808 809 810 811 812 813 814 815 816 817 818 819 820 821 822 823 824 825 826 827 828 829 830 831 832 833 834 835 836 837 838 839 840 841 842 843 844 845 846 847 848 849 850 851 852 853 854 855 856 857 858 859 860 861 862 863 864 865 866 867 868 869 870 871 872 873 874 875 876 877 878 879 880 881 882 883 884 885 886 887 888 889 890 891 892 893 894 895 896 897 898 899 900 901 902 903 904 905 906 907 908 909 910 911 912 913 914 915 916 917 918 919 920 921 922 923 924 925 926 927 928 929 930 931 932 933 934 935 936 937 938 939 940 941 942 943 944 945 946 947 948 949 950 951 952 953 954 955 956 957 958 959 960 961 962 963 964 965 966 967 968 969 970 971 972 973 974 975 976 977 978 979 980 981 982 983 984 985 986 987 988 989 990 991 992 993 994 995 996 997 998 999 1000 1001 1002 1003 1004 1005 1006 1007 1008 1009 1010 1011 1012 1013 1014 1015 1016 1017 1018 1019 1020 1021 1022 1023 1024 1025 1026 1027 1028 1029 1030 1031 1032 1033 1034 1035 1036 1037 1038 1039 1040 1041 1042 1043 1044 1045 1046 1047 1048 1049 1050 1051 1052 1053 1054 1055 1056 1057 1058 1059 1060 1061 1062 1063 1064 1065 1066 1067 1068 1069 1070 1071 1072 1073 1074 1075 1076 1077 1078 1079 1080 1081 1082 1083 1084 1085 1086 1087 1088 1089 1090 1091 1092 1093 1094 1095 1096 1097 1098 1099 1100 1101 1102 1103 1104 1105 1106 1107 1108 1109 1110 1111 1112 1113 1114 1115 1116 1117 1118 1119 1120 1121 1122 1123 1124 1125 1126 1127 1128 1129 1130 1131 1132 1133 1134 1135 1136 1137 1138 1139 1140 1141 1142 1143 1144 1145 1146 1147 1148 1149 1150 1151 1152 1153 1154 1155 1156 1157 1158 1159 1160 1161 1162 1163 1164 1165 1166 1167 1168 1169 1170 1171 1172 1173 1174 1175 1176 1177 1178 1179 1180 1181 1182 1183 1184 1185 1186 1187 1188 1189 1190 1191 1192 1193 1194 1195 1196 1197 1198 1199 1200 1201 1202 1203 1204 1205 1206 1207 1208 1209 1210 1211 1212 1213 1214 1215 1216 1217 1218 1219 1220 1221 1222 1223 1224 1225 1226 1227 1228 1229 1230 1231 1232 1233 1234 1235 1236 1237 1238 1239 1240 1241 1242 1243 1244 1245 1246 1247 1248 1249 1250 1251 1252 1253 1254 1255 1256 1257 1258 1259 1260 1261 1262 1263 1264 1265 1266 1267 1268 1269 1270 1271 1272 1273 1274 1275 1276 1277 1278 1279 1280 1281 1282 1283 1284 1285 1286 1287 1288 1289 1290 1291 1292 1293 1294 1295 1296 1297 1298 1299 1300 1301 1302 1303 1304 1305 1306 1307 1308 1309 1310 1311 1312 1313 1314 1315 1316 1317 1318 1319 1320 1321 1322 1323 1324 1325 1326 1327 1328 1329 1330 1331 1332 1333 1334 1335 1336 1337 1338 1339 1340 1341 1342 1343 1344 1345 1346 1347 1348 1349 1350 1351 1352 1353 1354 1355 1356 1357 1358 1359 1360 1361 1362 1363 1364 1365 1366 1367 1368 1369 1370 1371 1372 1373 1374 1375 1376 1377 1378 1379 1380 1381 1382 1383 1384 1385 1386 1387 1388 1389 1390 1391 1392 1393 1394 1395 1396 1397 1398 1399 1400 1401 1402 1403 1404 1405 1406 1407 1408 1409 1410 1411 1412 1413 1414 1415 1416 1417 1418 1419 1420 1421 1422 1423 1424 1425 1426 1427 1428 1429 1430 1431 1432 1433 1434 1435 1436 1437 1438 1439 1440 1441 1442 1443 1444 1445 1446 1447 1448 1449 1450 1451 1452 1453 1454 1455 1456 1457 1458 1459 1460 1461 1462 1463 1464 1465 1466 1467 1468 1469 1470 1471 1472 1473 1474 1475 1476 1477 1478 1479 1480 1481 1482 1483 1484 1485 1486 1487 1488 1489 1490 1491 1492 1493 1494 1495 1496 1497 1498 1499 1500 1501 1502 1503 1504 1505 1506 1507 1508 1509 1510 1511 1512 1513 1514 1515 1516 1517 1518 1519 1520 1521 1522 1523 1524 1525 1526 1527 1528 1529 1530 1531 1532 1533 1534 1535 1536 1537 1538 1539 1540 1541 1542 1543 1544 1545 1546 1547 1548 1549 1550 1551 1552 1553 1554 1555 1556 1557 1558 1559 1560 1561 1562 1563 1564 1565 1566 1567 1568 1569 1570 1571 1572 1573 1574 1575 1576 1577 1578 1579 1580 1581 1582 1583 1584 1585 1586 1587 1588 1589 1590 1591 1592 1593 1594 1595 1596 1597 1598 1599 1600 1601 1602 1603 1604 1605 1606 1607 1608 1609 1610 1611 1612 1613 1614 1615 1616 1617 1618 1619 1620 1621 1622 1623 1624 1625 1626 1627 1628 1629 1630 1631 1632 1633 1634 1635 1636 1637 1638 1639 1640 1641 1642 1643 1644 1645 1646 1647 1648 1649 1650 1651 1652 1653 1654 1655 1656 1657 1658 1659 1660 1661 1662 1663 1664 1665 1666 1667 1668 1669 1670 1671 1672 1673 1674 1675 1676 1677 1678 1679 1680 1681 1682 1683 1684 1685 1686 1687 1688 1689 1690 1691 1692 1693 1694 1695 1696 1697 1698 1699 1700 1701 1702 1703 1704 1705 1706 1707 1708 1709 1710 1711 1712 1713 1714 1715 1716 1717 1718 1719 1720 1721 1722 1723 1724 1725 1726 1727 1728 1729 1730 1731 1732 1733 1734 1735 1736 1737 1738 1739 1740 1741 1742 1743 1744 1745 1746 1747 1748 1749 1750 1751 1752 1753 1754 1755 1756 1757 1758 1759 1760 1761 1762 1763 1764 1765 1766 1767 1768 1769 1770 1771 1772 1773 1774 1775 1776 1777 1778 1779 1780 1781 1782 1783 1784 1785 1786 1787 1788 1789 1790 1791 1792 1793 1794 1795 1796 1797 1798 1799 1800 1801 1802 1803 1804 1805 1806 1807 1808 1809 1810 1811 1812 1813 1814 1815 1816 1817 1818 1819 1820 1821 1822 1823 1824 1825 1826 1827 1828 1829 1830 1831 1832 1833 1834 1835 1836 1837 1838 1839 1840 1841 1842 1843 1844 1845 1846 1847 1848 1849 1850 1851 1852 1853 1854 1855 1856 1857 1858 1859 1860 1861 1862 1863 1864 1865 1866 1867 1868 1869 1870 1871 1872 1873 1874 1875 1876 1877 1878 1879 1880 1881 1882 1883 1884 1885 1886 1887 1888 1889 1890 1891 1892 1893 1894 1895 1896 1897 1898 1899 1900 1901 1902 1903 1904 1905 1906 1907 1908 1909 1910 1911 1912 1913 1914 1915 1916 1917 1918 1919 1920 1921 1922 1923 1924 1925 1926 1927 1928 1929 1930 1931 1932 1933 1934 1935 1936 1937 1938 1939 1940 1941 1942 1943 1944 1945 1946 1947 1948 1949
#~ msgctxt "chess-side"
#~ msgid "Human Side"
#~ msgstr "Lado humano"

#~ msgctxt "chess-side"
#~ msgid "Current Player"
#~ msgstr "Jugador actual"

#~ msgctxt "chess-side"
#~ msgid "Face to Face"
#~ msgstr "Cara a cara"

#~ msgctxt "chess-move-format"
#~ msgid "Human"
#~ msgstr "Humano"

# #: ../glchess/glade/glchess.glade.h:46
#~ msgctxt "chess-move-format"
#~ msgid "Standard Algebraic"
#~ msgstr "Algebraico estándar"

#~ msgctxt "chess-move-format"
#~ msgid "Figurine"
#~ msgstr "Figura"

#~ msgctxt "chess-move-format"
#~ msgid "Long Algebraic"
#~ msgstr "Algebraico largo"

#~ msgctxt "chess-piece"
#~ msgid "Queen"
#~ msgstr "Reina"

#~ msgctxt "chess-piece"
#~ msgid "Knight"
#~ msgstr "Caballo"

#~ msgctxt "chess-piece"
#~ msgid "Rook"
#~ msgstr "Torre"

#~ msgctxt "chess-piece"
#~ msgid "Bishop"
#~ msgstr "Alfil"

#~ msgid "%1$s (%2$s) - Chess"
#~ msgstr "%1$s (%2$s): Ajedrez"

#~ msgid "Game Start"
#~ msgstr "Inicio del juego"

#~ msgid "White pawn moves from %1$s to %2$s"
#~ msgstr "El peón blanco se mueve de %1$s a %2$s"

#~ msgid "White pawn at %1$s takes the black pawn at %2$s"
#~ msgstr "El peón blanco en %1$s come el peón negro en %2$s"

#~ msgid "White pawn at %1$s takes the black rook at %2$s"
#~ msgstr "El peón blanco en %1$s come la torre negra en %2$s"

#~ msgid "White pawn at %1$s takes the black knight at %2$s"
#~ msgstr "El peón blanco en %1$s come el caballo negro en %2$s"

#~ msgid "White pawn at %1$s takes the black bishop at %2$s"
#~ msgstr "El peón blanco en %1$s come el alfil negro en %2$s"

#~ msgid "White pawn at %1$s takes the black queen at %2$s"
#~ msgstr "El peón blanco en %1$s come la reina negra en %2$s"

#~ msgid "White rook moves from %1$s to %2$s"
#~ msgstr "La torre blanca se mueve de %1$s a %2$s"

#~ msgid "White rook at %1$s takes the black pawn at %2$s"
#~ msgstr "La torre blanca en %1$s come el peón negro en %2$s"

#~ msgid "White rook at %1$s takes the black rook at %2$s"
#~ msgstr "La torre blanca en %1$s come la torre negra en %2$s"

#~ msgid "White rook at %1$s takes the black knight at %2$s"
#~ msgstr "La torre blanca en %1$s come el caballo negro en %2$s"

#~ msgid "White rook at %1$s takes the black bishop at %2$s"
#~ msgstr "La torre blanca en %1$s come el alfil negro en %2$s"

#~ msgid "White rook at %1$s takes the black queen at %2$s"
#~ msgstr "La torre blanca en %1$s come la reina negra en %2$s"

#~ msgid "White knight moves from %1$s to %2$s"
#~ msgstr "El caballo blanco se mueve de %1$s a %2$s"

#~ msgid "White knight at %1$s takes the black pawn at %2$s"
#~ msgstr "El caballo blanco en %1$s come el peón negro en %2$s"

#~ msgid "White knight at %1$s takes the black rook at %2$s"
#~ msgstr "El caballo blanco en %1$s come la torre negra en %2$s"

#~ msgid "White knight at %1$s takes the black knight at %2$s"
#~ msgstr "El caballo blanco en %1$s come el caballo negro en %2$s"

#~ msgid "White knight at %1$s takes the black bishop at %2$s"
#~ msgstr "El caballo blanco en %1$s come el alfil negro en %2$s"

#~ msgid "White knight at %1$s takes the black queen at %2$s"
#~ msgstr "El caballo blanco en %1$s come la reina negra en %2$s"

#~ msgid "White bishop moves from %1$s to %2$s"
#~ msgstr "El alfil blanco de mueve de %1$s a %2$s"

#~ msgid "White bishop at %1$s takes the black pawn at %2$s"
#~ msgstr "El alfil blanco en %1$s come el peón negro en %2$s"

#~ msgid "White bishop at %1$s takes the black rook at %2$s"
#~ msgstr "El alfil blanco en %1$s come la torre negra en %2$s"

#~ msgid "White bishop at %1$s takes the black knight at %2$s"
#~ msgstr "El alfil blanco en %1$s come el caballo negro en %2$s"

#~ msgid "White bishop at %1$s takes the black bishop at %2$s"
#~ msgstr "El alfil blanco en %1$s come el alfil negro en %2$s"

#~ msgid "White bishop at %1$s takes the black queen at %2$s"
#~ msgstr "El alfil blanco en %1$s come la reina negra en %2$s"

#~ msgid "White queen moves from %1$s to %2$s"
#~ msgstr "La reina blanca se mueve de %1$s a %2$s"

#~ msgid "White queen at %1$s takes the black pawn at %2$s"
#~ msgstr "La reina blanca en %1$s come el peón negro en %2$s"

#~ msgid "White queen at %1$s takes the black rook at %2$s"
#~ msgstr "La reina blanca en %1$s come la torre negra en %2$s"

#~ msgid "White queen at %1$s takes the black knight at %2$s"
#~ msgstr "La reina blanca en %1$s come el caballo negro en %2$s"

#~ msgid "White queen at %1$s takes the black bishop at %2$s"
#~ msgstr "La reina blanca en %1$s come al alfil negro en %2$s"

#~ msgid "White queen at %1$s takes the black queen at %2$s"
#~ msgstr "La reina blanca en %1$s come a la reina negra en %2$s"

#~ msgid "White king moves from %1$s to %2$s"
#~ msgstr "El rey blanco se mueve de %1$s a %2$s"

#~ msgid "White king at %1$s takes the black pawn at %2$s"
#~ msgstr "El rey blanco en %1$s come el peón negro en %2$s"

#~ msgid "White king at %1$s takes the black rook at %2$s"
#~ msgstr "El rey blanco en %1$s come la torre negra en %2$s"

#~ msgid "White king at %1$s takes the black knight at %2$s"
#~ msgstr "El rey blanco en %1$s come el caballo negro en %2$s"

#~ msgid "White king at %1$s takes the black bishop at %2$s"
#~ msgstr "El rey blanco en %1$s come el alfil negro en %2$s"

#~ msgid "White king at %1$s takes the black queen at %2$s"
#~ msgstr "El rey blanco en %1$s come la reina negra en %2$s"

#~ msgid "Black pawn moves from %1$s to %2$s"
#~ msgstr "El peón negro se mueve de %1$s a %2$s"

#~ msgid "Black pawn at %1$s takes the white pawn at %2$s"
#~ msgstr "El peón negro en %1$s come el peón blanco en %2$s"

#~ msgid "Black pawn at %1$s takes the white rook at %2$s"
#~ msgstr "El peón negro en %1$s come la torre blanca en %2$s"

#~ msgid "Black pawn at %1$s takes the white knight at %2$s"
#~ msgstr "El peón negro en %1$s come el caballo blanco en %2$s"

#~ msgid "Black pawn at %1$s takes the white bishop at %2$s"
#~ msgstr "El peón negro en %1$s come el alfil blanco en %2$s"

#~ msgid "Black pawn at %1$s takes the white queen at %2$s"
#~ msgstr "El peón negro en %1$s come la reina blanca en %2$s"

#~ msgid "Black rook moves from %1$s to %2$s"
#~ msgstr "La torre negra se mueve de %1$s a %2$s"

#~ msgid "Black rook at %1$s takes the white pawn at %2$s"
#~ msgstr "La torre negra en %1$s come el peón blanco en %2$s"

#~ msgid "Black rook at %1$s takes the white rook at %2$s"
#~ msgstr "La torre negra en %1$s come la torre blanca en %2$s"

#~ msgid "Black rook at %1$s takes the white knight at %2$s"
#~ msgstr "La torre negra en %1$s come el caballo blanco en %2$s"

#~ msgid "Black rook at %1$s takes the white bishop at %2$s"
#~ msgstr "La torre negra en %1$s come el alfil blanco en %2$s"

#~ msgid "Black rook at %1$s takes the white queen at %2$s"
#~ msgstr "La torre negra en %1$s come la reina blanca en %2$s"

#~ msgid "Black knight moves from %1$s to %2$s"
#~ msgstr "El caballo negro ese mueve de %1$s a %2$s"

#~ msgid "Black knight at %1$s takes the white pawn at %2$s"
#~ msgstr "El caballo negro en %1$s come el peón blanco en %2$s"

#~ msgid "Black knight at %1$s takes the white rook at %2$s"
#~ msgstr "El caballo negro en %1$s come la torre blanca en %2$s"

#~ msgid "Black knight at %1$s takes the white knight at %2$s"
#~ msgstr "El caballo negro en %1$s come el rey blanco en %2$s"

#~ msgid "Black knight at %1$s takes the white bishop at %2$s"
#~ msgstr "El caballo negro en %1$s come el alfil blanco en %2$s"

#~ msgid "Black knight at %1$s takes the white queen at %2$s"
#~ msgstr "El caballo negro en %1$s come la reina blanca en %2$s"

#~ msgid "Black bishop moves from %1$s to %2$s"
#~ msgstr "El alfil negro se mueve de %1$s a %2$s"

#~ msgid "Black bishop at %1$s takes the white pawn at %2$s"
#~ msgstr "El alfil negro en %1$s come le peón blanco en %2$s"

#~ msgid "Black bishop at %1$s takes the white rook at %2$s"
#~ msgstr "El alfil negro en %1$s come la torre blanca en %2$s"

#~ msgid "Black bishop at %1$s takes the white knight at %2$s"
#~ msgstr "El alfil negro en %1$s come el caballo blanco en %2$s"

#~ msgid "Black bishop at %1$s takes the white bishop at %2$s"
#~ msgstr "El alfil negro en %1$s come el alfil blanco en %2$s"

#~ msgid "Black bishop at %1$s takes the white queen at %2$s"
#~ msgstr "El alfil negro en %1$s come la reina blanca en %2$s"

#~ msgid "Black queen moves from %1$s to %2$s"
#~ msgstr "La reina negra se mueve de %1$s a %2$s"

#~ msgid "Black queen at %1$s takes the white pawn at %2$s"
#~ msgstr "La reina negra en %1$s come el peón blanco en %2$s"

#~ msgid "Black queen at %1$s takes the white rook at %2$s"
#~ msgstr "La reina negra en %1$s come la torre blanca en %2$s"

#~ msgid "Black queen at %1$s takes the white knight at %2$s"
#~ msgstr "La reina negra en %1$s come el caballo blanco en %2$s"

#~ msgid "Black queen at %1$s takes the white bishop at %2$s"
#~ msgstr "La reina negra en %1$s come el alfil blanco en %2$s"

#~ msgid "Black queen at %1$s takes the white queen at %2$s"
#~ msgstr "La reina negra en %1$s come el alfil blanco en %2$s"

#~ msgid "Black king moves from %1$s to %2$s"
#~ msgstr "El rey negro se mueve de %1$s a %2$s"

#~ msgid "Black king at %1$s takes the white pawn at %2$s"
#~ msgstr "El rey negro en %1$s come el peón blanco en %2$s"

#~ msgid "Black king at %1$s takes the white rook at %2$s"
#~ msgstr "El rey negro en %1$s come la torre blanca en %2$s"

#~ msgid "Black king at %1$s takes the white knight at %2$s"
#~ msgstr "El rey negro en %1$s come el caballo blanco en %2$s"

#~ msgid "Black king at %1$s takes the white bishop at %2$s"
#~ msgstr "El rey negro en %1$s come el alfil blanco en %2$s"

#~ msgid "Black king at %1$s takes the white queen at %2$s"
#~ msgstr "El rey negro en %1$s come la reina blanca en %2$s"

#~ msgid "White wins"
#~ msgstr "Ganan las blancas"

#~ msgid "Black wins"
#~ msgstr "Ganan las negras"

#~ msgid "Game is drawn"
#~ msgstr "El juego ha resultado en empate."

#~ msgid "Opponent is in check and cannot move (checkmate)"
#~ msgstr "El oponente está en jaque y no puede mover (jaque mate)"

#~ msgid "Opponent cannot move (stalemate)"
#~ msgstr "El oponente no puede mover (tablas)"

#~ msgid "No piece has been taken or pawn moved in the last fifty moves"
#~ msgstr ""
#~ "No se ha comido ninguna pieza ni se ha movido ningún peón en las últimas "
#~ "cincuenta jugadas"

#~ msgid "Opponent has run out of time"
#~ msgstr "El oponente se ha quedado sin tiempo"

#~ msgid ""
#~ "The same board state has occurred three times (three fold repetition)"
#~ msgstr ""
#~ "El mismo estado del tablero ha ocurrido en tres ocasiones (repetición "
#~ "triple)"

#~ msgid "Neither player can cause checkmate (insufficient material)"
#~ msgstr ""
#~ "Ninguno de los jugadores puede causar jaque mate (piezas insuficientes)"

#~ msgid "The black player has resigned"
#~ msgstr "El jugador con negras se ha rendido"

#~ msgid "The white player has resigned"
#~ msgstr "El jugador con blancas se ha rendido"

#~ msgid "The game has been abandoned"
#~ msgstr "Se ha abandonado el juego"

#~ msgid "One of the players has died"
#~ msgstr "Uno de los jugadores ha muerto"

#~ msgid "Save this game before starting a new one?"
#~ msgstr "¿Quiere guardar esta partida antes de iniciar una nueva?"

#~ msgid "_Abandon game"
#~ msgstr "_Abandonar partida"

#~ msgid "_Save game for later"
#~ msgstr "_Guardar juego para más tarde"

#~ msgid "second"
#~ msgid_plural "seconds"
#~ msgstr[0] "segundo"
#~ msgstr[1] "segundos"

#~ msgid "minute"
#~ msgid_plural "minutes"
#~ msgstr[0] "minuto"
#~ msgstr[1] "minutos"

#~ msgid "hour"
#~ msgid_plural "hours"
#~ msgstr[0] "hora"
#~ msgstr[1] "horas"

#~ msgid ""
#~ "The 2D/3D chess game for GNOME. \n"
#~ "\n"
#~ "glChess is a part of GNOME Games."
#~ msgstr ""
#~ "El juego de ajedrez 2D/3D para GNOME.\n"
#~ "\n"
#~ "glChess es parte de los Juegos de GNOME."

#~ msgid "Save Chess Game"
#~ msgstr "Guardar juego de ajedrez"

#~ msgid "PGN files"
#~ msgstr "Archivos PGN"

#~ msgid "All files"
#~ msgstr "Todos los archivos"

#~ msgid "Failed to save game: %s"
#~ msgstr "Falló al guardar la partida: %s"

#~ msgid "Load Chess Game"
#~ msgstr "Cargar juego de ajedrez"

#~ msgid "Failed to open game: %s"
#~ msgstr "Falló al cargar la partida: %s"

#~ msgid "Show release version"
#~ msgstr "Mostrar el número de versión"

#~ msgid "[FILE] - Play Chess"
#~ msgstr "[FILE]: jugar a Ajedrez"

#~ msgid ""
#~ "Run '%s --help' to see a full list of available command line options."
#~ msgstr ""
#~ "Ejecute «%s --help» para ver una lista completa de las opciones de línea "
#~ "de comandos disponibles."

#~ msgid "Five or More"
#~ msgstr "Cinco o más"

#~ msgid "Remove colored balls from the board by forming lines"
#~ msgstr "Elimine bolas de colores del tablero formando líneas"

#~ msgid "Five or More Preferences"
#~ msgstr "Preferencias de Cinco o más"

#~ msgid "_Image:"
#~ msgstr "_Imagen:"

#~ msgid "B_ackground color:"
#~ msgstr "_Color de fondo:"

#~ msgid "Board Size"
#~ msgstr "Tamaño del tablero"

#~ msgid "_Small"
#~ msgstr "_Pequeño"

#~ msgid "_Medium"
#~ msgstr "_Mediano"

#~ msgid "_Large"
#~ msgstr "_Grande"

#~ msgid "General"
#~ msgstr "General"

#~ msgid "_Use fast moves"
#~ msgstr "_Usar movimientos rápidos"

#~ msgid "Five or more"
#~ msgstr "Cinco o más"

#~ msgid "Scores"
#~ msgstr "Puntuación"

#~ msgid "Next:"
#~ msgstr "Siguiente:"

#~ msgid "0"
#~ msgstr "0"

#~ msgid "Score:"
#~ msgstr "Puntuación:"

#~ msgid "Playing field size"
#~ msgstr "Tamaño del campo de juego"

#~ msgid ""
#~ "Playing field size. 1=Small, 2=Medium, 3=Large. Any other value is "
#~ "invalid."
#~ msgstr ""
#~ "Tamaño del campo de juego. 1 = pequeño, 2 = mediano, 3 = grande. "
#~ "Cualquier otro valor es incorrecto."

#~ msgid "Ball style"
#~ msgstr "Estilo de bola"

#~ msgid "Ball style. The filename of the images to use for the balls."
#~ msgstr "Estilo de bola. El nombre de archivo de las imágenes de las bolas."

#~ msgid "Background color"
#~ msgstr "Color de fondo"

#~ msgid "Background color. The hex specification of the background color."
#~ msgstr "Color de fondo. El valor hexadecimal del color de fondo."

#~ msgid "Time between moves"
#~ msgstr "Demora entre movimientos"

#~ msgid "Time between moves in milliseconds."
#~ msgstr "Tiempo entre jugadas en milisegundos."

#~ msgid "Game score"
#~ msgstr "Puntuación"

#~ msgid "Game score from last saved session."
#~ msgstr "Puntuación de la última sesión guardada."

#~ msgid "Game field"
#~ msgstr "Campo de juego"

#~ msgid "Game field from last saved session."
#~ msgstr "Campo de juego de la última sesión guardada."

#~ msgid "Game preview"
#~ msgstr "Previsualización del juego"

#~ msgid "Game preview from last saved session."
#~ msgstr "Previsualización de la última sesión guardada."

#~ msgid "Width of the window in pixels"
#~ msgstr "Anchura de la ventana en píxeles"

#~ msgid "Height of the window in pixels"
#~ msgstr "Altura de la ventana en píxeles"

#~ msgid "true if the window is maximized"
#~ msgstr "cierto si la ventana está maximizada"

#~ msgid "true if the window is fullscren"
#~ msgstr "cierto si la ventana está en pantalla completa"

#~ msgid "View help for this game"
#~ msgstr "Mostrar la ayuda de este juego"

#~ msgid "End the current game"
#~ msgstr "Finalizar el juego actual"

#~ msgid "Toggle fullscreen mode"
#~ msgstr "Activar pantalla completa"

#~ msgid "Get a hint for your next move"
#~ msgstr "Obtener una pista para el siguiente movimiento"

#~ msgid "Leave fullscreen mode"
#~ msgstr "Abandonar pantalla completa"

#~ msgid "Start a new multiplayer network game"
#~ msgstr "Iniciar una partida multijugador en red"

#~ msgid "End the current network game and return to network server"
#~ msgstr "Terminar la partida de red actual y volver al servidor de red"

#~ msgid "Pause the game"
#~ msgstr "Pausar el juego"

#~ msgid "Show a list of players in the network game"
#~ msgstr "Mostrar una lista de jugadores en la partida de red"

#~ msgid "Redo the undone move"
#~ msgstr "Rehacer el movimiento deshecho"

#~ msgid "Restart the game"
#~ msgstr "Reiniciar el juego"

#~ msgid "Resume the paused game"
#~ msgstr "Reiniciar el juego pausado"

#~ msgid "View the scores"
#~ msgstr "Ver la puntuación"

#~ msgid "Undo the last move"
#~ msgstr "Anular el último movimiento"

#~ msgid "About this game"
#~ msgstr "Acerca de este juego"

#~ msgid "Close this window"
#~ msgstr "Cerrar esta ventana"

#~ msgid "Configure the game"
#~ msgstr "Configurar el juego"

#~ msgid "Quit this game"
#~ msgstr "Salir de este juego"

#~ msgid "_Fullscreen"
#~ msgstr "_Pantalla completa"

#~ msgid "_Hint"
#~ msgstr "_Sugerencia"

#~ msgid "_Redo Move"
#~ msgstr "_Rehacer movimiento"

#~ msgid "_Reset"
#~ msgstr "_Reiniciar"

#~ msgid "_Restart"
#~ msgstr "_Reiniciar"

#~ msgid "_Deal"
#~ msgstr "R_epartir"

#~ msgid "_Leave Fullscreen"
#~ msgstr "Abandonar _pantalla completa"

#~ msgid "Network _Game"
#~ msgstr "_Partida en red"

#~ msgid "L_eave Game"
#~ msgstr "_Dejar partida"

#~ msgid "Player _List"
#~ msgstr "_Lista de jugadores"

#~ msgid "_Pause"
#~ msgstr "_Pausa"

#~ msgid "Res_ume"
#~ msgstr "C_ontinuar"

#~ msgid "_End Game"
#~ msgstr "Finalizar el ju_ego"

#~ msgid ""
#~ "%s is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
#~ "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
#~ "Foundation; either version %d of the License, or (at your option) any "
#~ "later version."
#~ msgstr ""
#~ "%s es software libre; puede redistribuirlo y/o modificarlo bajo los "
#~ "términos de la Licencia Pública General GNU tal como la publica la Free "
#~ "Software Foundation; ya sea en la versión %d de la Licencia, como (a su "
#~ "elección) cualquier otra versión posterior."

#~ msgid ""
#~ "%s is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
#~ "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
#~ "FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
#~ "details."
#~ msgstr ""
#~ "%s se distribuye con el ánimo de que le será útil, pero SIN NINGUNA "
#~ "GARANTÍA; sin incluso la garantía implícita de MERCANTILIDAD o IDONEIDAD "
#~ "PARA UN PROPÓSITO DETERMINADO. Vea la Licencia Pública General de GNU "
#~ "para más detalles."

#~ msgid ""
#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along "
#~ "with %s; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
#~ "Street, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301  USA"
#~ msgstr ""
#~ "Debería haber recibido una copia de la Licencia Pública General GNU junto "
#~ "con %s; si no, escriba a la Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
#~ "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 EE. UU."

#~ msgid ""
#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along "
#~ "with this program.  If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>."
#~ msgstr ""
#~ "Debería haber recibido una copia de la Licencia Pública General GNU junto "
#~ "con este programa. De lo contrario, visite <http://www.gnu.org/licenses/>."

#~ msgctxt "board size"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "Pequeño"

#~ msgctxt "board size"
#~ msgid "Medium"
#~ msgstr "Mediano"

#~ msgctxt "board size"
#~ msgid "Large"
#~ msgstr "Grande"

#~ msgid "Could not load theme"
#~ msgstr "No se pudo cargar el tema"

#~ msgid ""
#~ "Unable to locate file:\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "The default theme will be loaded instead."
#~ msgstr ""
#~ "No se puede encontrar el archivo:\n"
#~ "«%s»\n"
#~ "\n"
#~ "En su lugar se cargará el tema predeterminado."

#~ msgid ""
#~ "Unable to locate file:\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Please check that Five or More is installed correctly."
#~ msgstr ""
#~ "No se pudo encontrar el archivo:\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Compruebe que «Cinco o más» esté instalado correctamente."

#~ msgid "Match five objects of the same type in a row to score!"
#~ msgstr "Para puntuar alinee cinco bolas del mismo color en una fila."

#~ msgid "GNOME Five or More"
#~ msgstr "GNOME Cinco o más"

#~ msgid "You can't move there!"
#~ msgstr "No puede mover ahí"

#~ msgid ""
#~ "GNOME port of the once-popular Color Lines game.\n"
#~ "\n"
#~ "Five or More is a part of GNOME Games."
#~ msgstr ""
#~ "Adaptación a GNOME del popular juego de líneas de colores\n"
#~ "\n"
#~ "Cinco o más es parte de los Juegos de GNOME."

#~ msgid "Four-in-a-Row"
#~ msgstr "Cuatro en raya"

#~ msgid "Make lines of the same color to win"
#~ msgstr "Haga líneas del mismo color para ganar"

#~ msgid "Level of Player One"
#~ msgstr "Nivel del jugador Uno"

#~ msgid ""
#~ "Zero is human; one through three correspond to the level of the computer "
#~ "player."
#~ msgstr ""
#~ "Cero es humano, del uno al tres corresponde al nivel del jugador "
#~ "automático."

#~ msgid "Level of Player Two"
#~ msgstr "Nivel del jugador Dos"

#~ msgid "Theme ID"
#~ msgstr "ID de tema"

#~ msgid "A number specifying the preferred theme."
#~ msgstr "Un número que especifica el tema preferido."

#~ msgid "Animate"
#~ msgstr "Animar"

#~ msgid "Whether or not to use animation."
#~ msgstr "Usar animación."

#~ msgid "Sound"
#~ msgstr "Sonido"

#~ msgid "Whether or not to play event sounds."
#~ msgstr "Reproducir sonidos de evento."

#~ msgid "Move left"
#~ msgstr "Mover izquierda"

#~ msgid "Key press to move left."
#~ msgstr "Tecla para izquierda."

#~ msgid "Move right"
#~ msgstr "Mover derecha"

#~ msgid "Key press to move right."
#~ msgstr "Tecla para derecha."

#~ msgid "Drop marble"
#~ msgstr "Soltar canica"

#~ msgid "Key press to drop a marble."
#~ msgstr "Tecla para soltar canica."

#~ msgid "Unknown Command"
#~ msgstr "Comando desconocido"

#~ msgid ""
#~ "Unable to load image:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "No se puede cargar la imagen:\n"
#~ "%s"

#~ msgid "It's a draw!"
#~ msgstr "Es un empate"

#~ msgid "You win!"
#~ msgstr "Usted gana"

#~ msgid "It is your move."
#~ msgstr "Su turno."

#~ msgid "I win!"
#~ msgstr "Gano yo"

#~ msgid "Thinking..."
#~ msgstr "Pensando…"

#~ msgid "%s wins!"
#~ msgstr "Gana %s"

#~ msgid "Waiting for %s to move."
#~ msgstr "Esperando que %s mueva."

#~ msgid "Hint: Column %d"
#~ msgstr "Pista: Columna %d"

#~ msgid "You:"
#~ msgstr "Usted:"

#~ msgid "Me:"
#~ msgstr "Yo:"

#~ msgid "Drawn:"
#~ msgstr "Repartido:"

#~ msgid ""
#~ "\"Four in a Row\" for GNOME, with a computer player driven by Giuliano "
#~ "Bertoletti's Velena Engine.\n"
#~ "\n"
#~ "\"Four in a Row\" is a part of GNOME Games."
#~ msgstr ""
#~ "«Cuatro en raya» para GNOME, con un jugador automático impulsado por el "
#~ "motor Velena de Giuliano Bertoletti.\n"
#~ "\n"
#~ "«Cuatro en raya» es parte de los juegos de GNOME."

#~ msgid "_View"
#~ msgstr "_Ver"

#~ msgid "Four-in-a-row"
#~ msgstr "Cuatro en raya"

#~ msgid "Four-in-a-Row Preferences"
#~ msgstr "Preferencias de cuatro en raya"

#~ msgid "Player One:"
#~ msgstr "Jugador Uno:"

#~ msgid "Human"
#~ msgstr "Humano"

#~ msgid "Level one"
#~ msgstr "Nivel 1"

#~ msgid "Level two"
#~ msgstr "Nivel 2"

#~ msgid "Level three"
#~ msgstr "Nivel 3"

#~ msgid "Player Two:"
#~ msgstr "Jugador Dos:"

#~ msgid "Enable _animation"
#~ msgstr "Activar _animación"

#~ msgid "E_nable sounds"
#~ msgstr "A_ctivar sonidos"

#~ msgid "Keyboard Controls"
#~ msgstr "Control de teclado"

#~ msgid "Classic"
#~ msgstr "Clásico"

#~ msgid "Red"
#~ msgstr "Rojo"

#~ msgid "Yellow"
#~ msgstr "Amarillo"

#~ msgid "High Contrast"
#~ msgstr "Alto contraste"

#~ msgid "Circle"
#~ msgstr "Círculo"

#~ msgid "Cross"
#~ msgstr "Cruz"

#~ msgid "High Contrast Inverse"
#~ msgstr "Alto contraste invertido"

#~ msgid "Cream Marbles"
#~ msgstr "Piezas crema"

#~ msgid "Blue"
#~ msgstr "Azul"

#~ msgid "Glass Marbles"
#~ msgstr "Piezas de cristal"

#~ msgid "Nightfall"
#~ msgstr "Anochecer"

#~ msgid "Blocks"
#~ msgstr "Bloques"

#~ msgid "Orange"
#~ msgstr "Naranja"

#~ msgid "Nibbles"
#~ msgstr "Nibbles"

#~ msgid "Guide a worm around a maze"
#~ msgstr "Guíe a un gusano por un laberinto"

#~ msgid "Number of human players"
#~ msgstr "Número de jugadores humanos"

#~ msgid "Number of human players."
#~ msgstr "Número de jugadores humanos."

#~ msgid "Number of AI players"
#~ msgstr "Número de jugadores con IA"

#~ msgid "Number of AI players."
#~ msgstr "Número de jugadores IA."

#~ msgid "Game speed"
#~ msgstr "Velocidad del juego"

#~ msgid "Game speed (1=fast, 4=slow)."
#~ msgstr "Velocidad del juego (1=rápido, 4=lento)."

#~ msgid "Enable fake bonuses"
#~ msgstr "Activar bonificaciones falsas"

#~ msgid "Enable fake bonuses."
#~ msgstr "Activar bonificaciones falsas."

#~ msgid "Play levels in random order"
#~ msgstr "Jugar niveles en orden aleatorio"

#~ msgid "Play levels in random order."
#~ msgstr "Jugar niveles en orden aleatorio."

#~ msgid "Game level to start on"
#~ msgstr "Nivel con el que se empezará"

#~ msgid "Game level to start on."
#~ msgstr "Nivel de inicio."

#~ msgid "Enable sounds"
#~ msgstr "Activar sonidos"

#~ msgid "Enable sounds."
#~ msgstr "Activar sonidos."

#~ msgid "Size of game tiles"
#~ msgstr "Tamaño de las fichas"

#~ msgid "Size of game tiles."
#~ msgstr "Tamaño de las fichas."

#~ msgid "Color to use for worm"
#~ msgstr "El color del gusano"

#~ msgid "Color to use for worm."
#~ msgstr "El color del gusano."

#~ msgid "Use relative movement"
#~ msgstr "Usar movimiento relativo"

#~ msgid "Use relative movement (ie. left or right only)."
#~ msgstr "Usar movimiento relativo (p.ej. solamente derecha o izquierda)."

#~ msgid "Move up"
#~ msgstr "Subir"

#~ msgid "Key to use for motion up."
#~ msgstr "Tecla para subir."

#~ msgid "Move down"
#~ msgstr "Bajar"

#~ msgid "Key to use for motion down."
#~ msgstr "Tecla para bajar."

#~ msgid "Key to use for motion left."
#~ msgstr "Tecla para ir a la izquierda."

#~ msgid "Key to use for motion right."
#~ msgstr "Tecla para ir a la derecha."

#~ msgid ""
#~ "Nibbles couldn't load level file:\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Please check your Nibbles installation"
#~ msgstr ""
#~ "Nibbles no pudo cargar el archivo de niveles:\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Revise su instalación de Nibbles"

#~ msgid ""
#~ "Level file appears to be damaged:\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Please check your Nibbles installation"
#~ msgstr ""
#~ "El archivo del nivel parece estar dañado:\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Revise su instalación de Nibbles"

#~ msgid ""
#~ "Nibbles couldn't find pixmap file:\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Please check your Nibbles installation"
#~ msgstr ""
#~ "Nibbles no pudo encontrar el archivo de mapa de píxeles:\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Revise su instalación de Nibbles"

#~ msgid "Nibbles Scores"
#~ msgstr "Puntuación de Nibbles"

#~ msgid "Speed:"
#~ msgstr "Velocidad:"

#~ msgid "Congratulations!"
#~ msgstr "Enhorabuena."

#~ msgid "Your score is the best!"
#~ msgstr "Su puntuación es la mejor"

#~ msgid "Your score has made the top ten."
#~ msgstr "Su puntuación ha alcanzado los 10 mejores."

#~ msgctxt "game speed"
#~ msgid "Beginner"
#~ msgstr "Principiante"

#~ msgctxt "game speed"
#~ msgid "Slow"
#~ msgstr "Lento"

#~ msgctxt "game speed"
#~ msgid "Medium"
#~ msgstr "Mediano"

#~ msgctxt "game speed"
#~ msgid "Fast"
#~ msgstr "Rápido"

#~ msgctxt "game speed"
#~ msgid "Beginner with Fakes"
#~ msgstr "Principiante con falsos"

#~ msgctxt "game speed"
#~ msgid "Slow with Fakes"
#~ msgstr "Lento con falsos"

#~ msgctxt "game speed"
#~ msgid "Medium with Fakes"
#~ msgstr "Medio con falsos"

#~ msgctxt "game speed"
#~ msgid "Fast with Fakes"
#~ msgstr "Rápido con falsos"

#~ msgid ""
#~ "A worm game for GNOME.\n"
#~ "\n"
#~ "Nibbles is a part of GNOME Games."
#~ msgstr ""
#~ "Un juego de gusanos para GNOME\n"
#~ "\n"
#~ "Nibbles es parte de los juegos de GNOME."

#~ msgid "Game over! The game has been won by %s!"
#~ msgstr "Partida terminada. La partida la ha ganado %s"

#~ msgid "A worm game for GNOME."
#~ msgstr "Un juego de gusanos para GNOME."

#~ msgid "Nibbles Preferences"
#~ msgstr "Preferencias de Nibbles"

#~ msgid "Speed"
#~ msgstr "Velocidad"

#~ msgid "Nibbles newbie"
#~ msgstr "Novato de Nibbles"

#~ msgid "My second day"
#~ msgstr "Mi segundo día"

#~ msgid "Not too shabby"
#~ msgstr "No demasiado malo"

#~ msgid "Finger-twitching good"
#~ msgstr "Prestidigitador"

#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Opciones"

#~ msgid "_Play levels in random order"
#~ msgstr "_Jugar niveles en orden aleatorio"

#~ msgid "_Enable fake bonuses"
#~ msgstr "_Activar bonificaciones falsas"

#~ msgid "_Starting level:"
#~ msgstr "_Nivel inicial:"

#~ msgid "Number of _human players:"
#~ msgstr "Número de j_ugadores humanos:"

#~ msgid "Number of _AI players:"
#~ msgstr "Número de j_ugadores IA:"

#~ msgid "Worm"
#~ msgstr "Gusano"

#~ msgid "Keyboard Options"
#~ msgstr "Opciones del teclado"

#~ msgid "_Use relative movement"
#~ msgstr "_Usar movimiento relativo"

#~ msgid "_Worm color:"
#~ msgstr "Color del _gusano:"

#~ msgid "Green"
#~ msgstr "Verde"

#~ msgid "Cyan"
#~ msgstr "Cian"

#~ msgid "Purple"
#~ msgstr "Púrpura"

#~ msgid "Gray"
#~ msgstr "Gris"

#~ msgid "Worm %d:"
#~ msgstr "Gusano %d:"

#~ msgid "Robots"
#~ msgstr "Robots"

#~ msgid "Avoid the robots and make them crash into each other"
#~ msgstr "Esquive los robots y haga que choquen entre ellos"

#~ msgid "Show toolbar"
#~ msgstr "Mostrar la barra de herramientas"

#~ msgid "Show toolbar. A standard option for toolbars."
#~ msgstr ""
#~ "Mostrar barra de herramientas. Una opción estándar para barras de "
#~ "herramientas."

#~ msgid "Robot image theme"
#~ msgstr "Tema de imagen del robot"

#~ msgid "Robot image theme. The theme of the images to use for the robots."
#~ msgstr ""
#~ "Tema de imagen del robot. El tema de las imágenes que se usarán para los "
#~ "robots."

#~ msgid "Game type"
#~ msgstr "Tipo de juego"

#~ msgid "Game type. The name of the game variation to use."
#~ msgstr "Tipo de juego. El nombre de archivo de la variante del juego."

#~ msgid "Use safe moves"
#~ msgstr "Usar movimientos seguros"

#~ msgid ""
#~ "Use safe moves. The safe moves option will help you to avoid being killed "
#~ "due to a mistake. If you try to make a move that would lead to your death "
#~ "when there is a safe move available you will not be allowed to proceed."
#~ msgstr ""
#~ "Usar movimientos seguros. La opción de movimientos seguros le ayudará a "
#~ "evitar morir por error. Si intenta realizar un movimiento que llevará a "
#~ "su muerte cuando hay un movimiento seguro disponible, no se le permitirá "
#~ "seguir."

#~ msgid "Use super safe moves"
#~ msgstr "Usar movimientos superseguros"

#~ msgid ""
#~ "Use super safe moves. The player is alerted when there is no safe move "
#~ "and the only option is to teleport out."
#~ msgstr ""
#~ "Usar movimientos superseguros. Se avisa al jugador cuando no hay "
#~ "movimientos seguros y la única opción es el teletransporte."

#~ msgid "Enable game sounds"
#~ msgstr "Activar sonidos del juego"

#~ msgid ""
#~ "Enable game sounds. Play sounds for various events throughout the game."
#~ msgstr ""
#~ "Activar sonidos del juego. Reproduce sonidos para distintos eventos "
#~ "durante el juego."

#~ msgid "Key to move NW"
#~ msgstr "Tecla para NO"

#~ msgid "The key used to move north-west."
#~ msgstr "La tecla usada para moverse al noroeste."

#~ msgid "Key to move N"
#~ msgstr "Tecla para N"

#~ msgid "The key used to move north."
#~ msgstr "La tecla usada para moverse al norte."

#~ msgid "Key to move NE"
#~ msgstr "Tecla para NE"

#~ msgid "The key used to move north-east."
#~ msgstr "La tecla usada para moverse al noreste."

#~ msgid "Key to move W"
#~ msgstr "Tecla para O"

#~ msgid "The key used to move west."
#~ msgstr "La tecla usada para moverse al oeste."

#~ msgid "Key to hold"
#~ msgstr "Tecla para permanecer quieto"

#~ msgid "The key used to hold still."
#~ msgstr "La tecla usada para quedarse quieto."

#~ msgid "Key to move E"
#~ msgstr "Tecla para E"

#~ msgid "The key used to move east."
#~ msgstr "La tecla usada para moverse al este."

#~ msgid "Key to move SW"
#~ msgstr "Tecla para SO"

#~ msgid "The key used to move south-west."
#~ msgstr "La tecla usada para moverse al suroeste."

#~ msgid "Key to move S"
#~ msgstr "Tecla para S"

#~ msgid "The key used to move south."
#~ msgstr "La tecla usada para moverse al sur."

#~ msgid "Key to move SE"
#~ msgstr "Tecla para SE"

#~ msgid "The key used to move south-east."
#~ msgstr "La tecla usada para moverse al sudeste."

#~ msgid "Key to teleport"
#~ msgstr "Tecla para teletransportarse"

#~ msgid "The key used to teleport safely (if possible)."
#~ msgstr ""
#~ "La tecla usada para teletransportarse con seguridad (si es posible)."

#~ msgid "Key to teleport randomly"
#~ msgstr "Tecla para teletransportarse al azar"

#~ msgid "The key used to teleport randomly."
#~ msgstr "La tecla usada para teletransportarse al azar."

#~ msgid "Key to wait"
#~ msgstr "Tecla para esperar"

#~ msgid "The key used to wait."
#~ msgstr "La tecla usada para esperar."

#~ msgid "Game over!"
#~ msgstr "Juego terminado"

#~ msgid "Great work, but unfortunately your score did not make the top ten."
#~ msgstr ""
#~ "¡Buen trabajo! Desafortunadamente su puntuación no alcanzó los 10 mejores "
#~ "puestos."

#~ msgid "Robots Scores"
#~ msgstr "Puntuación de Robots"

#~ msgid "Map:"
#~ msgstr "Mapa:"

#~ msgid ""
#~ "Congratulations, You Have Defeated the Robots!! \n"
#~ "But Can You do it Again?"
#~ msgstr ""
#~ "Enhorabuena, ha vencido a los robots.\n"
#~ "¿Pero, podría hacerlo otra vez?"

#~ msgid "There are no teleport locations left!!"
#~ msgstr "No quedan lugares a los que teletransportarse"

#~ msgid "There are no safe locations to teleport to!!"
#~ msgstr "No hay ningún lugar seguro hacia el cual teletransportarse"

#~ msgid "Set game scenario"
#~ msgstr "Seleccione un escenario"

#~ msgid "NAME"
#~ msgstr "NOMBRE"

#~ msgid "Set game configuration"
#~ msgstr "Ajustar la configuración del juego"

#~ msgid "Initial window position"
#~ msgstr "Posición inicial de la ventana"

#~ msgid "X"
#~ msgstr "X"

#~ msgid "Y"
#~ msgstr "Y"

#~ msgid "Classic robots"
#~ msgstr "Robots clásicos"

#~ msgid "Classic robots with safe moves"
#~ msgstr "«Robots clásicos» con movimientos seguros"

#~ msgid "Classic robots with super-safe moves"
#~ msgstr "«Robots clásicos» con movimientos ultra seguros"

#~ msgid "Nightmare"
#~ msgstr "Pesadilla"

#~ msgid "Nightmare with safe moves"
#~ msgstr "«Pesadilla» con movimientos seguros"

#~ msgid "Nightmare with super-safe moves"
#~ msgstr "«Pesadilla» con movimientos ultra seguros"

#~ msgid "Robots2"
#~ msgstr "Robots2"

#~ msgid "Robots2 with safe moves"
#~ msgstr "«Robots2» con movimientos seguros"

#~ msgid "Robots2 with super-safe moves"
#~ msgstr "«Robots2» con movimientos ultra seguros"

#~ msgid "Robots2 easy"
#~ msgstr "Robots2 fácil"

#~ msgid "Robots2 easy with safe moves"
#~ msgstr "«Robots2 fácil» con movimientos seguros"

#~ msgid "Robots2 easy with super-safe moves"
#~ msgstr "«Robots2 fácil» con movimientos ultra seguros"

#~ msgid "Robots with safe teleport"
#~ msgstr "Robots con teletransportes seguros"

#~ msgid "Robots with safe teleport with safe moves"
#~ msgstr "Robots con teletransportes y movimientos seguros"

#~ msgid "Robots with safe teleport with super-safe moves"
#~ msgstr "Robots con teletransportes y movimientos ultra seguros"

#~ msgid "No game data could be found."
#~ msgstr "No se pudieron encontrar los datos del juego."

#~ msgid ""
#~ "The program Robots was unable to find any valid game configuration files. "
#~ "Please check that the program is installed correctly."
#~ msgstr ""
#~ "El programa Robots no ha podido encontrar ningún archivo de configuración "
#~ "del juego válido. Compruebe que el programa esté instalado correctamente."

#~ msgid "Some graphics files are missing or corrupt."
#~ msgstr "Algunos archivo gráficos faltan o están corrompidos."

#~ msgid ""
#~ "The program Robots was unable to load all the necessary graphics files. "
#~ "Please check that the program is installed correctly."
#~ msgstr ""
#~ "El programa Robots no ha podido cargar todos los archivos gráficos "
#~ "necesarios. Compruebe que el programa esté instalado correctamente."

#~ msgid "Could not find '%s' pixmap file\n"
#~ msgstr "No pude encontrar el archivo pixmap «%s».\n"

#~ msgid "_Move"
#~ msgstr "_Mover"

#~ msgid "_Teleport"
#~ msgstr "_Teletransportación"

#~ msgid "Teleport, safely if possible"
#~ msgstr "Teletransportarse, con seguridad si es posible"

#~ msgid "_Random"
#~ msgstr "Al aza_r"

#~ msgid "Teleport randomly"
#~ msgstr "Teletransportarse al azar"

#~ msgid "_Wait"
#~ msgstr "_Esperar"

#~ msgid "Wait for the robots"
#~ msgstr "Esperar a los robots"

#~ msgid "_Toolbar"
#~ msgstr "Barra de herramien_tas"

#~ msgid "Show or hide the toolbar"
#~ msgstr "Mostrar u ocultar la barra de herramientas"

#~ msgid ""
#~ "Based on classic BSD Robots.\n"
#~ "\n"
#~ "Robots is a part of GNOME Games."
#~ msgstr ""
#~ "Basado en el clásico de BSD «Robots»\n"
#~ "\n"
#~ "Robots es parte de los Juegos de GNOME."

#~ msgid "Robots Preferences"
#~ msgstr "Preferencias de Robots"

#~ msgid "Game Type"
#~ msgstr "Tipo de juego"

#~ msgid "_Use safe moves"
#~ msgstr "_Usar movimientos seguros"

#~ msgid "Prevent accidental moves that result in getting killed."
#~ msgstr "Previene movimientos accidentales que resultan en muerte."

#~ msgid "U_se super safe moves"
#~ msgstr "U_sar movimientos superseguros"

#~ msgid "Prevents all moves that result in getting killed."
#~ msgstr "Previene todos los movimientos que resultan en muerte."

#~ msgid "_Enable sounds"
#~ msgstr "_Activar sonidos"

#~ msgid "Play sounds for events like winning a level and dying."
#~ msgstr "Reproduce sonidos para eventos como la victoria o la muerte."

#~ msgid "_Image theme:"
#~ msgstr "Tema de _imagen:"

#~ msgid "_Background color:"
#~ msgstr "Color de _fondo:"

#~ msgid "_Restore Defaults"
#~ msgstr "_Restaurar valores predeterminados"

#~ msgid "Keyboard"
#~ msgstr "Teclado"

#~ msgid "Safe Teleports:"
#~ msgstr "Teletransportes seguros:"

#~ msgid "Level:"
#~ msgstr "Nivel:"

#~ msgid "Remaining:"
#~ msgstr "Quedan:"

#~ msgid "Mahjongg"
#~ msgstr "Mahjongg"

#~ msgid "Disassemble a pile of tiles by removing matching pairs"
#~ msgstr "Desmonte un montón de fichas eliminando parejas coincidentes"

#~ msgctxt "mahjongg map name"
#~ msgid "The Ziggurat"
#~ msgstr "El Zigurat"

#~ msgctxt "mahjongg map name"
#~ msgid "Four Bridges"
#~ msgstr "Cuatro puentes"

#~ msgctxt "mahjongg map name"
#~ msgid "Cloud"
#~ msgstr "Nube"

#~ msgctxt "mahjongg map name"
#~ msgid "Tic-Tac-Toe"
#~ msgstr "Tic-Tac-Toe"

#~ msgctxt "mahjongg map name"
#~ msgid "Red Dragon"
#~ msgstr "Dragón rojo"

#~ msgctxt "mahjongg map name"
#~ msgid "Pyramid's Walls"
#~ msgstr "Muro de la pirámide"

#~ msgctxt "mahjongg map name"
#~ msgid "Confounding Cross"
#~ msgstr "Cruce confuso"

#~ msgctxt "mahjongg map name"
#~ msgid "Difficult"
#~ msgstr "Dificultad"

#~ msgid "Paused"
#~ msgstr "Detenido"

#~ msgid "Moves Left:"
#~ msgstr "Movimientos restantes:"

#~ msgid "_Restart Game"
#~ msgstr "_Reiniciar partida"

#~ msgid "Hint"
#~ msgstr "Sugerencia"
Robert Ancell's avatar
Robert Ancell committed
1950

1951 1952
#~ msgid "Do you want to start a new game with this map?"
#~ msgstr "¿Quiere empezar un juego nuevo con este mapa?"
Robert Ancell's avatar
Robert Ancell committed
1953

1954 1955
#~ msgid "If you continue playing the next game will use the new map."
#~ msgstr "Si elige continuar jugando el siguiente juego usará el mapa nuevo."
Robert Ancell's avatar
Robert Ancell committed
1956

1957 1958
#~ msgid "_Continue playing"
#~ msgstr "_Continuar jugando"
Robert Ancell's avatar
Robert Ancell committed
1959

1960 1961
#~ msgid "Use _new map"
#~ msgstr "Usar mapa _nuevo"
Robert Ancell's avatar
Robert Ancell committed
1962

1963 1964
#~ msgid "Mahjongg Scores"
#~ msgstr "Puntuación Mahjongg"
Robert Ancell's avatar
Robert Ancell committed
1965

1966 1967
#~ msgid "Layout:"
#~ msgstr "Disposición:"
Robert Ancell's avatar
Robert Ancell committed
1968

1969 1970
#~ msgid "Puzzle solved!"
#~ msgstr "Puzle resuelto."
Robert Ancell's avatar
Robert Ancell committed
1971

1972 1973
#~ msgid "You didn't make the top ten, better luck next time."
#~ msgstr "No ha conseguido estar entre los diez primeros."
Robert Ancell's avatar
Robert Ancell committed
1974

1975 1976
#~ msgid "There are no more moves."
#~ msgstr "No hay más movimientos válidos."
Robert Ancell's avatar
Robert Ancell committed
1977

1978 1979 1980 1981 1982 1983 1984 1985
#~ msgid ""
#~ "Each puzzle has at least one solution.  You can undo your moves and try "
#~ "and find the solution for a time penalty, restart this game or start an "
#~ "new one."
#~ msgstr ""
#~ "Cada puzle tiene, al menos, una solución. Puede deshacer sus movimientos "
#~ "e intentar encontrar la solución con una penalización de tiempo, "
#~ "reiniciar el juego o empezar uno nuevo."
Robert Ancell's avatar
Robert Ancell committed
1986

1987 1988
#~ msgid "_New game"
#~ msgstr "Partida _nueva"
Robert Ancell's avatar
Robert Ancell committed
1989

1990 1991
#~ msgid "Mahjongg Preferences"
#~ msgstr "Preferencias de Mahjongg"
Robert Ancell's avatar
Robert Ancell committed
1992

1993 1994
#~ msgid "_Layout:"
#~ msgstr "_Disposición:"
Robert Ancell's avatar
Robert Ancell committed
1995

1996 1997
#~ msgid "Main game:"
#~ msgstr "Juego principal:"
Robert Ancell's avatar
Robert Ancell committed
1998

1999 2000
#~ msgid "Maps:"
#~ msgstr "Mapas:"
Robert Ancell's avatar
Robert Ancell committed
2001

2002 2003
#~ msgid "Tiles:"
#~ msgstr "Fichas:"
Robert Ancell's avatar
Robert Ancell committed
2004

2005 2006 2007 2008 2009 2010 2011 2012
#~ msgid ""
#~ "A matching game played with Mahjongg tiles.\n"
#~ "\n"
#~ "Mahjongg is a part of GNOME Games."
#~ msgstr ""
#~ "Un juego de comparaciones que se juega con fichas de Mahjongg.\n"
#~ "\n"
#~ "Mahjongg es parte de los Juegos de GNOME."
Robert Ancell's avatar
Robert Ancell committed
2013

2014 2015
#~ msgid "Mahjongg - %s"
#~ msgstr "Mahjongg - %s"
Robert Ancell's avatar
Robert Ancell committed
2016

2017 2018
#~ msgid "Time"
#~ msgstr "Tiempo"
Robert Ancell's avatar
Robert Ancell committed
2019

2020 2021
#~ msgid "Sudoku"
#~ msgstr "Sudoku"
Robert Ancell's avatar
Robert Ancell committed
2022

2023 2024 2025
#~ msgid "Test your logic skills in this number grid puzzle"
#~ msgstr ""
#~ "Ponga a prueba sus habilidades de lógica en este puzle de rejilla numérica"
Robert Ancell's avatar
Robert Ancell committed
2026

2027 2028
#~ msgid "Print Sudokus"
#~ msgstr "Imprimir sudokus"
Robert Ancell's avatar
Robert Ancell committed
2029

2030 2031
#~ msgid "Print Games"
#~ msgstr "Imprimir juegos"
Robert Ancell's avatar
Robert Ancell committed
2032

2033 2034
#~ msgid "_Number of sudoku to print: "
#~ msgstr "_Número de sudokus que imprimir: "
Robert Ancell's avatar
Robert Ancell committed
2035

2036 2037
#~ msgid "_Sudokus per page: "
#~ msgstr "_Sudokus por página: "
Robert Ancell's avatar
Robert Ancell committed
2038

2039 2040
#~ msgid "Levels of difficulty to print"
#~ msgstr "Niveles de dificultad que se imprimirán"
Robert Ancell's avatar
Robert Ancell committed
2041

2042 2043
#~ msgid "_Easy"
#~ msgstr "_Fácil"
Robert Ancell's avatar
Robert Ancell committed
2044

2045 2046
#~ msgid "_Hard"
#~ msgstr "_Difícil"
Robert Ancell's avatar
Robert Ancell committed
2047

2048 2049
#~ msgid "_Very Hard"
#~ msgstr "_Muy difícil"
Robert Ancell's avatar
Robert Ancell committed
2050

2051 2052
#~ msgid "Details"
#~ msgstr "Detalles"
Robert Ancell's avatar
Robert Ancell committed
2053

2054 2055
#~ msgid "_Mark games as played once you've printed them."
#~ msgstr "_Marcar juegos como jugados una vez que los ha imprimido."
Robert Ancell's avatar
Robert Ancell committed
2056

2057 2058
#~ msgid "_Include games you've already played in list of games to print"
#~ msgstr "_Incluir juegos que ya ha jugado en la lista de juegos que imprimir"
Robert Ancell's avatar
Robert Ancell committed
2059

2060 2061
#~ msgid "_Saved Games"
#~ msgstr "Partidas g_uardadas"
Robert Ancell's avatar
Robert Ancell committed
2062

2063 2064
#~ msgid "Add a new tracker"
#~ msgstr "Añadir un nuevo seguimiento"
Robert Ancell's avatar
Robert Ancell committed
2065

2066 2067
#~ msgid "Remove the selected tracker"
#~ msgstr "Quitar el seguimiento seleccionado"
Robert Ancell's avatar
Robert Ancell committed
2068

2069 2070
#~ msgid "Make the tracked changes permanent"
#~ msgstr "Hacer permanentes los cambios en los seguimientos"
Robert Ancell's avatar
Robert Ancell committed
2071

2072 2073
#~ msgid "H_ide"
#~ msgstr "_Ocultar"
Robert Ancell's avatar
Robert Ancell committed
2074

2075 2076
#~ msgid "Hide the tracked values"
#~ msgstr "Ocultar los valores en seguimiento"
Robert Ancell's avatar
Robert Ancell committed
2077

2078 2079
#~ msgid "GNOME Sudoku"
#~ msgstr "GNOME Sudoku"
Robert Ancell's avatar
Robert Ancell committed
2080

2081 2082 2083 2084 2085 2086 2087 2088 2089 2090
#~ msgid ""
#~ "GNOME Sudoku is a simple Sudoku generator and player. Sudoku is a "
#~ "Japanese logic puzzle.\n"
#~ "\n"
#~ "GNOME Sudoku is a part of GNOME Games."
#~ msgstr ""
#~ "GNOME Sudoku es un generador sencillo y juego de sudokus. Sudoku es un "
#~ "puzle lógico japonés.\n"
#~ "\n"
#~ "GNOME Sudoku es parte de los juegos de GNOME."
Robert Ancell's avatar
Robert Ancell committed
2091

2092 2093
#~ msgid "Easy"
#~ msgstr "Fácil"
Robert Ancell's avatar
Robert Ancell committed
2094

2095 2096
#~ msgid "Medium"
#~ msgstr "Mediano"
Robert Ancell's avatar
Robert Ancell committed
2097

2098 2099
#~ msgid "Hard"
#~ msgstr "Difícil"
Robert Ancell's avatar
Robert Ancell committed
2100

2101 2102
#~ msgid "Very hard"
#~ msgstr "Muy difícil"
Robert Ancell's avatar
Robert Ancell committed
2103

2104 2105 2106 2107
#~ msgid "Last played %(n)s second ago"
#~ msgid_plural "Last played %(n)s seconds ago"
#~ msgstr[0] "Su última partida fue hace %(n)s segundo"
#~ msgstr[1] "Su última partida fue hace %(n)s segundos"
Robert Ancell's avatar
Robert Ancell committed
2108

2109 2110 2111 2112
#~ msgid "Last played %(n)s minute ago"
#~ msgid_plural "Last played %(n)s minutes ago"
#~ msgstr[0] "Su última partida fue hace %(n)s minuto"
#~ msgstr[1] "Su última partida fue hace %(n)s minutos"
Robert Ancell's avatar
Robert Ancell committed
2113

2114 2115
#~ msgid "Last played at %I:%M %p"
#~ msgstr "Su última partida fue a las %H:%M"
Robert Ancell's avatar
Robert Ancell committed
2116

2117 2118
#~ msgid "Last played yesterday at %I:%M %p"
#~ msgstr "Su última partida ayer a las %H:%M"
Robert Ancell's avatar
Robert Ancell committed
2119

2120 2121
#~ msgid "Last played on %A at %I:%M %p"
#~ msgstr "Su última partida fue el %A a las %H:%M"