Commit 889958a1 authored by Jordi Mas's avatar Jordi Mas

Update Catalan translation

parent f8a41308
Pipeline #243213 passed with stage
in 8 minutes and 21 seconds
......@@ -25,13 +25,14 @@ msgstr ""
#: ../backends/gstreamer/rb-encoder-gst.c:649
#, c-format
msgid "Could not create a temporary file to write to: %s"
msgstr "No s'ha pogut crear un fitxer temporal per escriure a: %s"
msgstr "No s'ha pogut crear un fitxer temporal per a escriure a: %s"
#: ../backends/gstreamer/rb-encoder-gst.c:703
#, c-format
msgid "Could not create a GStreamer sink element to write to %s"
msgstr ""
"No s'ha pogut crear un element de destinació del GStreamer per escriure a %s"
"No s'ha pogut crear un element de destinació del GStreamer per a escriure a "
"%s"
#. Translators: the parameter here is an error message
#. ?
......@@ -97,7 +98,7 @@ msgstr ""
#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:3471
#, c-format
msgid "Failed to create GStreamer pipeline to play %s"
msgstr "No s'ha pogut crear el conducte del GStreamer per reproduir %s"
msgstr "No s'ha pogut crear el conducte del GStreamer per a reproduir %s"
#: ../data/playlists.xml.in.h:1
msgid "Recently Added"
......@@ -129,7 +130,7 @@ msgid ""
"network shares, podcasts, radio streams, portable music devices (including "
"phones), and internet music services such as Last.fm and Magnatune."
msgstr ""
"El Rhytmbox és una aplicació de gestió de música dissenyada per treballar "
"El Rhytmbox és una aplicació de gestió de música dissenyada per a treballar "
"amb l'escriptori GNOME. A més de gestionar la música que teniu al vostre "
"ordinador, és compatible amb la compartició en xarxa, podcasts, flux de "
"ràdio, dispositius de música portable (inclosos telèfons) i serveis de "
......@@ -326,7 +327,7 @@ msgstr "Afegeix a la cua de reproducció"
#: ../data/ui/encoding-settings.ui.h:1
msgid "_Install additional software required to use this format"
msgstr ""
"_Instal·la el programari addicional necessari per utilitzar aquest format"
"_Instal·la el programari addicional necessari per a utilitzar aquest format"
#: ../data/ui/encoding-settings.ui.h:2
msgid "Transcode lossless files into this format"
......@@ -414,7 +415,7 @@ msgstr "_Gènere"
#: ../data/ui/import-dialog.ui.h:1
msgid "Select a location containing music to add to your library:"
msgstr "Selecciona una ubicació amb música per afegir-la a la biblioteca:"
msgstr "Selecciona una ubicació amb música per a afegir-la a la biblioteca:"
#: ../data/ui/import-dialog.ui.h:2 ../data/ui/library-toolbar.ui.h:4
msgid "Import"
......@@ -930,44 +931,42 @@ msgid "Never"
msgstr "Mai"
# FIXME... 24h clock!
#. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 12:34 am"
#. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format.
#. like "Today 12:34 am"
#: ../lib/rb-cut-and-paste-code.c:105
msgid "Today %I:%M %p"
msgstr "Avui %H:%M"
#. Translators: "friendly time" string for the previous day,
#. * strftime format. e.g. "Yesterday 12:34 am"
#.
#: ../lib/rb-cut-and-paste-code.c:116
msgid "Yesterday %I:%M %p"
msgstr "Ahir %H:%M"
#. Translators: "friendly time" string for a day in the current week,
#. * strftime format. e.g. "Wed 12:34 am"
#.
#: ../lib/rb-cut-and-paste-code.c:130
msgid "%a %I:%M %p"
msgstr "%a %H:%M"
#. Translators: "friendly time" string for a day in the current year,
#. * strftime format. e.g. "Feb 12 12:34 am"
#.
#: ../lib/rb-cut-and-paste-code.c:143
msgid "%b %d %I:%M %p"
msgstr "%d %b %H:%M"
#. Translators: "friendly time" string for a day in a different year,
#. * strftime format. e.g. "Feb 12 1997"
#.
#: ../lib/rb-cut-and-paste-code.c:148
msgid "%b %d %Y"
msgstr "%d %b de %Y"
#. impossible time or broken locale settings
#. we really do need to fix this so untagged entries actually have NULL rather than
#. we really do need to fix this so untagged entries actually have NULL rather
#. than
#. * a translated string.
#.
#. don't search for 'unknown' when we don't have the artist or title information
#. don't search for 'unknown' when we don't have the artist or title
#. information
#. Translators: unknown track title
#: ../lib/rb-cut-and-paste-code.c:158 ../lib/rb-util.c:581
#: ../plugins/android/rb-android-source.c:715
......@@ -1276,7 +1275,7 @@ msgstr "_Intenta de nou"
#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:637
msgid "Could not search MusicBrainz for album details."
msgstr ""
"No s'ha pogut cercar al MusicBrainz per obtenir els detalls de l'àlbum."
"No s'ha pogut cercar al MusicBrainz per a obtenir els detalls de l'àlbum."
#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:675
msgid "Could not read the CD device."
......@@ -1476,8 +1475,10 @@ msgstr "Els meus veïns"
msgid "%s plays"
msgstr "escolta %s"
#. Translators: %s is the name of the audioscrobbler service, for example "Last.fm".
#. * This is the label for menu item which when activated will take the user to the
#. Translators: %s is the name of the audioscrobbler service, for example
#. "Last.fm".
#. * This is the label for menu item which when activated will take the user to
#. the
#. * artist/track's page on the service's website.
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:1670
#, c-format
......@@ -1492,73 +1493,72 @@ msgstr "Escolteu ràdios d'artistes _semblants"
msgid "Listen to _Top Fans Radio"
msgstr "Escolteu ràdios dels _millors aficionats"
#. Translators: describes a radio stream playing tracks similar to those by an artist.
#. Translators: describes a radio stream playing tracks similar to those by an
#. artist.
#. * Followed by a text entry box for the artist name.
#.
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:55
msgid "Similar to Artist:"
msgstr "Similar a l'artista:"
#. Translators: describes a radio stream playing tracks listened to by the top fans of
#. Translators: describes a radio stream playing tracks listened to by the top
#. fans of
#. * a particular artist. Followed by a text entry box for the artist name.
#.
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:59
msgid "Top Fans of Artist:"
msgstr "Millors fans de l'artista:"
#. Translators: describes a radio stream playing tracks from the library of a particular
#. Translators: describes a radio stream playing tracks from the library of a
#. particular
#. * user. Followed by a text entry box for the user name.
#.
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:63
msgid "Library of User:"
msgstr "Biblioteca de l'usuari:"
#. Translators: describes a radio stream playing tracks played by users similar to a
#. Translators: describes a radio stream playing tracks played by users similar
#. to a
#. * particular user. Followed by a text entry box for the user name.
#.
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:67
msgid "Neighbourhood of User:"
msgstr "Veïns de l'usuari:"
#. Translators: describes a radio stream playing tracks that a particular user has marked
#. Translators: describes a radio stream playing tracks that a particular user
#. has marked
#. * as loved. Followed by a text entry box for the user name.
#.
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:71
msgid "Tracks Loved by User:"
msgstr "Peces preferides de l'usuari:"
#. Translators: describes a radio stream playing tracks recommended to a particular user.
#. Translators: describes a radio stream playing tracks recommended to a
#. particular user.
#. * Followed by a text entry box for the user name.
#.
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:75
msgid "Recommendations for User:"
msgstr "Recomanacions de l'usuari:"
#. Translators: a type of station named "Mix Radio" by Last.fm.
#. * See http://blog.last.fm/2010/10/29/mix-radio-a-new-radio-station for a description of it.
#. * See http://blog.last.fm/2010/10/29/mix-radio-a-new-radio-station for a
#. description of it.
#. * Followed by a text entry box for the user name.
#.
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:80
msgid "Mix Radio for User:"
msgstr "Ràdio mix de l'usuari:"
#. Translators: describes a radio stream playing tracks tagged with a particular tag.
#. Translators: describes a radio stream playing tracks tagged with a
#. particular tag.
#. * Followed by a text entry box for the tag.
#.
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:84
msgid "Tracks Tagged with:"
msgstr "Peces etiquetades amb:"
#. Translators: describes a radio stream playing tracks often listened to by members of
#. Translators: describes a radio stream playing tracks often listened to by
#. members of
#. * a particular group. Followed by a text entry box for the group name.
#.
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:88
msgid "Listened by Group:"
msgstr "Escoltades pel grup:"
#. Translators: I have chosen these names for the radio stations based upon
#. * what last.fm's website uses or what I thought to be sensible.
#.
#. Translators: station is built from artists similar to the artist %s
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:123
#, c-format
......@@ -1584,28 +1584,34 @@ msgstr "Biblioteca de %s"
msgid "%s's Neighbourhood"
msgstr "Veïns de %s"
#. Translators: station is built from the tracks which have been "loved" by the user %s
#. Translators: station is built from the tracks which have been "loved" by the
#. user %s
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:132
#, c-format
msgid "%s's Loved Tracks"
msgstr "Peces preferides de l'usuari %s"
#. Translators: station is built from the tracks which are recommended to the user %s
#. Translators: station is built from the tracks which are recommended to the
#. user %s
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:134
#, c-format
msgid "%s's Recommended Radio"
msgstr "Ràdio recomanada de %s"
#. Translators: station is the "Mix Radio" for the user %s.
#. * See http://blog.last.fm/2010/10/29/mix-radio-a-new-radio-station for description.
#. * See http://blog.last.fm/2010/10/29/mix-radio-a-new-radio-station for
#. description.
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:137
#, c-format
msgid "%s's Mix Radio"
msgstr "Ràdio mix de %s"
#. Translators: station is built from the tracks which have been "tagged" with %s.
#. * Last.fm lets users "tag" songs with any string they wish. Tags are usually genres,
#. * but nationalities, record labels, decades and very random words are also common
#. Translators: station is built from the tracks which have been "tagged" with
#. %s.
#. * Last.fm lets users "tag" songs with any string they wish. Tags are usually
#. genres,
#. * but nationalities, record labels, decades and very random words are also
#. common
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:141
#, c-format
msgid "%s Tag Radio"
......@@ -1627,8 +1633,10 @@ msgid "Invalid station URL"
msgstr "L'URL d'emissora no vàlid"
#. Subscriber only station
#. Translators: %s is the name of the audioscrobbler service, for example "Last.fm".
#. * This message indicates that to listen to this radio station the user needs to be
#. Translators: %s is the name of the audioscrobbler service, for example
#. "Last.fm".
#. * This message indicates that to listen to this radio station the user needs
#. to be
#. * a paying subscriber to the service.
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:731
#, c-format
......@@ -1638,11 +1646,13 @@ msgstr "L'emissora només està disponible per als subscriptors de %s"
#. Not enough content
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:735
msgid "Not enough content to play station"
msgstr "No hi ha prou contingut per reproduir aquesta emissora"
msgstr "No hi ha prou contingut per a reproduir aquesta emissora"
#. Deprecated station
#. Translators: %s is the name of the audioscrobbler service, for example "Last.fm".
#. * This message indicates that the service has deprecated this type of station.
#. Translators: %s is the name of the audioscrobbler service, for example
#. "Last.fm".
#. * This message indicates that the service has deprecated this type of
#. station.
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:740
#, c-format
msgid "%s no longer supports this type of station"
......@@ -1714,7 +1724,8 @@ msgstr "Duplica un CD d'àudio..."
msgid "Albums"
msgstr "Àlbums"
#. Translators: 'top' here means 'most popular'. %s is replaced by the artist name.
#. Translators: 'top' here means 'most popular'. %s is replaced by the artist
#. name.
#: ../plugins/context/AlbumTab.py:120
#, python-format
msgid "Loading top albums for %s"
......@@ -1883,7 +1894,7 @@ msgstr "Música de %s"
#, c-format
msgid "The music share '%s' requires a password to connect"
msgstr ""
"El recurs musical compartit «%s» requereix una contrasenya per connectar"
"El recurs musical compartit «%s» requereix una contrasenya per a connectar"
#: ../plugins/daap/rb-daap-source.c:542
msgid "Retrieving songs from music share"
......@@ -2276,7 +2287,8 @@ msgstr "_Cerca de nou"
msgid "Searching for lyrics..."
msgstr "S'estan cercant les lletres..."
#. { 'id': 'astraweb.com', 'class': AstrawebParser, 'name': _("Astraweb (www.astraweb.com)") },
#. { 'id': 'astraweb.com', 'class': AstrawebParser, 'name':
#. _("Astraweb (www.astraweb.com)") },
#: ../plugins/lyrics/LyricsSites.py:42
msgid "WinampCN (www.winampcn.com)"
msgstr "WinampCN (www.winampcn.com)"
......@@ -2544,7 +2556,7 @@ msgstr "No s'ha pogut baixar l'àlbum"
#: ../plugins/magnatune/MagnatuneSource.py:193
msgid "You must have a library location set to download an album."
msgstr "Heu d'establir la ubicació de la biblioteca per poder baixar àlbums."
msgstr "Heu d'establir la ubicació de la biblioteca per a poder baixar àlbums."
#: ../plugins/magnatune/MagnatuneSource.py:255
msgid "Unable to load catalog"
......@@ -2633,7 +2645,6 @@ msgstr "S'ha produït un error al dispositiu reproductor multimèdia"
#. Translators: first %s is the device manufacturer,
#. * second is the product name.
#.
#: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-source.c:883
#, c-format
msgid "Unable to open the %s %s device"
......@@ -2796,7 +2807,7 @@ msgstr "ReplayGain"
#: ../plugins/replaygain/replaygain.plugin.in.h:2
msgid "Use ReplayGain to provide a consistent playback volume"
msgstr ""
"Utilitzeu el ReplayGain per aconseguir un volum de reproducció consistent"
"Utilitzeu el ReplayGain per a aconseguir un volum de reproducció consistent"
#: ../plugins/replaygain/replaygain-prefs.ui.h:1
msgid "Radio (equal loudness for all tracks)"
......@@ -2820,7 +2831,7 @@ msgstr "_Preamplificació:"
#: ../plugins/replaygain/replaygain-prefs.ui.h:6
msgid "_Apply compression to prevent clipping"
msgstr "_Aplica la compressió per evitar talls"
msgstr "_Aplica la compressió per a evitar talls"
#: ../plugins/replaygain/replaygain-prefs.ui.h:7
msgid "Learn more about ReplayGain"
......@@ -3341,7 +3352,8 @@ msgstr "%tt per %ta"
msgid "%tt from %ta"
msgstr "%tt a %ta"
#. Translators: %te is replaced with elapsed time, %td is replaced with track duration
#. Translators: %te is replaced with elapsed time, %td is replaced with track
#. duration
#: ../remote/dbus/rb-client.c:762
#, c-format
msgid "[%te of %td]"
......@@ -3392,7 +3404,6 @@ msgstr "No s'ha pogut accedir a %s: %s"
#. * not be translated literally, but could be replaced with
#. * a local artist name if desired. Ensure the album name
#. * and song title are also replaced in this case.
#.
#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:1819
msgid "The Beatles"
msgstr "Sopa de Cabra"
......@@ -3400,7 +3411,6 @@ msgstr "Sopa de Cabra"
#. Translators: this is an example album name. If the
#. * example artist name is localised, this should be replaced
#. * with the name of an album by that artist.
#.
#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:1825
msgid "Help!"
msgstr "Bona nit, malparits!"
......@@ -3408,19 +3418,17 @@ msgstr "Bona nit, malparits!"
#. Translators: this is an example song title. If the example
#. * artist and album names are localised, this should be replaced
#. * with the name of the seventh song from the localised album.
#.
#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:1831
msgid "Ticket To Ride"
msgstr "El far del sud"
#. Translators: the parameter here is a list of GStreamer plugins.
#. * The plugin names are already translated.
#.
#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:2376
#, c-format
msgid "Additional GStreamer plugins are required to play this file: %s"
msgstr ""
"Calen connectors addicionals del GStreamer per poder reproduir aquest "
"Calen connectors addicionals del GStreamer per a poder reproduir aquest "
"fitxer: %s"
#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:2408
......@@ -3556,7 +3564,7 @@ msgstr ""
"El Rhythmbox es distribueix amb l'expectativa que serà útil,\n"
"però SENSE CAP GARANTIA; fins i tot la garantia implícita de\n"
"COMERCIALITZACIÓ o ADEQUACIÓ PER A UN PROPÒSIT PARTICULAR. Vegeu la\n"
"Llicència Pública General GNU per obtenir-ne més detalls.\n"
"Llicència Pública General GNU per a obtenir-ne més detalls.\n"
#: ../shell/rb-application.c:177
msgid ""
......@@ -3633,8 +3641,8 @@ msgid ""
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
msgstr ""
"%s\n"
"Executa «%s --help» per veure una llista completa de les opcions disponibles "
"de la línia d'ordres.\n"
"Executa «%s --help» per a veure una llista completa de les opcions "
"disponibles de la línia d'ordres.\n"
#: ../shell/rb-playlist-manager.c:166
msgid "MPEG Version 3.0 URL"
......@@ -3887,7 +3895,7 @@ msgid ""
"Additional software is required to encode media in your preferred format:\n"
"%s"
msgstr ""
"Es requereix programari addicional per codificar fitxers multimèdia en el "
"Es requereix programari addicional per a codificar fitxers multimèdia en el "
"vostre format preferit:\n"
"%s"
......@@ -3983,7 +3991,7 @@ msgstr "Instal·la el programari addicional"
#: ../sources/rb-import-errors-source.c:239
msgid "Additional software is required to play some of these files."
msgstr ""
"Cal programari addicional per poder reproduir alguns d'aquests fitxers."
"Cal programari addicional per a poder reproduir alguns d'aquests fitxers."
#: ../sources/rb-import-errors-source.c:346
msgid "Import Errors"
......@@ -4632,18 +4640,15 @@ msgstr "després de"
msgid "before"
msgstr "abans de"
#.
#. * Translators: this will match when within <value> of the current time
#. * e.g. "in the last" "7 days" will match if within 7 days of the current time
#.
#. * e.g. "in the last" "7 days" will match if within 7 days of the current
#. time
#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:249
msgid "in the last"
msgstr "en els darrers"
#.
#. * Translators: this is the opposite of the above, and will match if not
#. * within <value> of the current time
#.
#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:255
msgid "not in the last"
msgstr "no en els darrers"
......
Markdown is supported
0% or .
You are about to add 0 people to the discussion. Proceed with caution.
Finish editing this message first!
Please register or to comment