Skip to content
GitLab
Projects
Groups
Snippets
Help
Loading...
Help
Help
Support
Community forum
Keyboard shortcuts
?
Submit feedback
Contribute to GitLab
Sign in
Toggle navigation
rhythmbox
Project overview
Project overview
Details
Activity
Releases
Repository
Repository
Files
Commits
Branches
Tags
Contributors
Graph
Compare
Issues
1,716
Issues
1,716
List
Boards
Labels
Service Desk
Milestones
Merge Requests
39
Merge Requests
39
CI / CD
CI / CD
Pipelines
Jobs
Schedules
Operations
Operations
Incidents
Environments
Packages & Registries
Packages & Registries
Container Registry
Analytics
Analytics
CI / CD
Repository
Value Stream
Wiki
Wiki
Snippets
Snippets
Members
Members
Collapse sidebar
Close sidebar
Activity
Graph
Create a new issue
Jobs
Commits
Issue Boards
Open sidebar
GNOME
rhythmbox
Commits
889958a1
Commit
889958a1
authored
Jan 02, 2021
by
Jordi Mas
Browse files
Options
Browse Files
Download
Email Patches
Plain Diff
Update Catalan translation
parent
f8a41308
Pipeline
#243213
passed with stage
in 8 minutes and 21 seconds
Changes
1
Pipelines
1
Hide whitespace changes
Inline
Side-by-side
Showing
1 changed file
with
75 additions
and
70 deletions
+75
-70
po/ca.po
po/ca.po
+75
-70
No files found.
po/ca.po
View file @
889958a1
...
...
@@ -25,13 +25,14 @@ msgstr ""
#: ../backends/gstreamer/rb-encoder-gst.c:649
#, c-format
msgid "Could not create a temporary file to write to: %s"
msgstr "No s'ha pogut crear un fitxer temporal per escriure a: %s"
msgstr "No s'ha pogut crear un fitxer temporal per
a
escriure a: %s"
#: ../backends/gstreamer/rb-encoder-gst.c:703
#, c-format
msgid "Could not create a GStreamer sink element to write to %s"
msgstr ""
"No s'ha pogut crear un element de destinació del GStreamer per escriure a %s"
"No s'ha pogut crear un element de destinació del GStreamer per a escriure a "
"%s"
#. Translators: the parameter here is an error message
#. ?
...
...
@@ -97,7 +98,7 @@ msgstr ""
#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:3471
#, c-format
msgid "Failed to create GStreamer pipeline to play %s"
msgstr "No s'ha pogut crear el conducte del GStreamer per reproduir %s"
msgstr "No s'ha pogut crear el conducte del GStreamer per
a
reproduir %s"
#: ../data/playlists.xml.in.h:1
msgid "Recently Added"
...
...
@@ -129,7 +130,7 @@ msgid ""
"network shares, podcasts, radio streams, portable music devices (including "
"phones), and internet music services such as Last.fm and Magnatune."
msgstr ""
"El Rhytmbox és una aplicació de gestió de música dissenyada per treballar "
"El Rhytmbox és una aplicació de gestió de música dissenyada per
a
treballar "
"amb l'escriptori GNOME. A més de gestionar la música que teniu al vostre "
"ordinador, és compatible amb la compartició en xarxa, podcasts, flux de "
"ràdio, dispositius de música portable (inclosos telèfons) i serveis de "
...
...
@@ -326,7 +327,7 @@ msgstr "Afegeix a la cua de reproducció"
#: ../data/ui/encoding-settings.ui.h:1
msgid "_Install additional software required to use this format"
msgstr ""
"_Instal·la el programari addicional necessari per utilitzar aquest format"
"_Instal·la el programari addicional necessari per
a
utilitzar aquest format"
#: ../data/ui/encoding-settings.ui.h:2
msgid "Transcode lossless files into this format"
...
...
@@ -414,7 +415,7 @@ msgstr "_Gènere"
#: ../data/ui/import-dialog.ui.h:1
msgid "Select a location containing music to add to your library:"
msgstr "Selecciona una ubicació amb música per afegir-la a la biblioteca:"
msgstr "Selecciona una ubicació amb música per a
a
fegir-la a la biblioteca:"
#: ../data/ui/import-dialog.ui.h:2 ../data/ui/library-toolbar.ui.h:4
msgid "Import"
...
...
@@ -930,44 +931,42 @@ msgid "Never"
msgstr "Mai"
# FIXME... 24h clock!
#. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 12:34 am"
#. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format.
#. like "Today 12:34 am"
#: ../lib/rb-cut-and-paste-code.c:105
msgid "Today %I:%M %p"
msgstr "Avui %H:%M"
#. Translators: "friendly time" string for the previous day,
#. * strftime format. e.g. "Yesterday 12:34 am"
#.
#: ../lib/rb-cut-and-paste-code.c:116
msgid "Yesterday %I:%M %p"
msgstr "Ahir %H:%M"
#. Translators: "friendly time" string for a day in the current week,
#. * strftime format. e.g. "Wed 12:34 am"
#.
#: ../lib/rb-cut-and-paste-code.c:130
msgid "%a %I:%M %p"
msgstr "%a %H:%M"
#. Translators: "friendly time" string for a day in the current year,
#. * strftime format. e.g. "Feb 12 12:34 am"
#.
#: ../lib/rb-cut-and-paste-code.c:143
msgid "%b %d %I:%M %p"
msgstr "%d %b %H:%M"
#. Translators: "friendly time" string for a day in a different year,
#. * strftime format. e.g. "Feb 12 1997"
#.
#: ../lib/rb-cut-and-paste-code.c:148
msgid "%b %d %Y"
msgstr "%d %b de %Y"
#. impossible time or broken locale settings
#. we really do need to fix this so untagged entries actually have NULL rather than
#. we really do need to fix this so untagged entries actually have NULL rather
#. than
#. * a translated string.
#.
#.
don't search for 'unknown' when we don't have the artist or title
information
#.
don't search for 'unknown' when we don't have the artist or title
#. information
#. Translators: unknown track title
#: ../lib/rb-cut-and-paste-code.c:158 ../lib/rb-util.c:581
#: ../plugins/android/rb-android-source.c:715
...
...
@@ -1276,7 +1275,7 @@ msgstr "_Intenta de nou"
#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:637
msgid "Could not search MusicBrainz for album details."
msgstr ""
"No s'ha pogut cercar al MusicBrainz per obtenir els detalls de l'àlbum."
"No s'ha pogut cercar al MusicBrainz per
a
obtenir els detalls de l'àlbum."
#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:675
msgid "Could not read the CD device."
...
...
@@ -1476,8 +1475,10 @@ msgstr "Els meus veïns"
msgid "%s plays"
msgstr "escolta %s"
#. Translators: %s is the name of the audioscrobbler service, for example "Last.fm".
#. * This is the label for menu item which when activated will take the user to the
#. Translators: %s is the name of the audioscrobbler service, for example
#. "Last.fm".
#. * This is the label for menu item which when activated will take the user to
#. the
#. * artist/track's page on the service's website.
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:1670
#, c-format
...
...
@@ -1492,73 +1493,72 @@ msgstr "Escolteu ràdios d'artistes _semblants"
msgid "Listen to _Top Fans Radio"
msgstr "Escolteu ràdios dels _millors aficionats"
#. Translators: describes a radio stream playing tracks similar to those by an artist.
#. Translators: describes a radio stream playing tracks similar to those by an
#. artist.
#. * Followed by a text entry box for the artist name.
#.
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:55
msgid "Similar to Artist:"
msgstr "Similar a l'artista:"
#. Translators: describes a radio stream playing tracks listened to by the top fans of
#. Translators: describes a radio stream playing tracks listened to by the top
#. fans of
#. * a particular artist. Followed by a text entry box for the artist name.
#.
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:59
msgid "Top Fans of Artist:"
msgstr "Millors fans de l'artista:"
#. Translators: describes a radio stream playing tracks from the library of a particular
#. Translators: describes a radio stream playing tracks from the library of a
#. particular
#. * user. Followed by a text entry box for the user name.
#.
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:63
msgid "Library of User:"
msgstr "Biblioteca de l'usuari:"
#. Translators: describes a radio stream playing tracks played by users similar to a
#. Translators: describes a radio stream playing tracks played by users similar
#. to a
#. * particular user. Followed by a text entry box for the user name.
#.
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:67
msgid "Neighbourhood of User:"
msgstr "Veïns de l'usuari:"
#. Translators: describes a radio stream playing tracks that a particular user has marked
#. Translators: describes a radio stream playing tracks that a particular user
#. has marked
#. * as loved. Followed by a text entry box for the user name.
#.
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:71
msgid "Tracks Loved by User:"
msgstr "Peces preferides de l'usuari:"
#. Translators: describes a radio stream playing tracks recommended to a particular user.
#. Translators: describes a radio stream playing tracks recommended to a
#. particular user.
#. * Followed by a text entry box for the user name.
#.
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:75
msgid "Recommendations for User:"
msgstr "Recomanacions de l'usuari:"
#. Translators: a type of station named "Mix Radio" by Last.fm.
#. * See http://blog.last.fm/2010/10/29/mix-radio-a-new-radio-station for a description of it.
#. * See http://blog.last.fm/2010/10/29/mix-radio-a-new-radio-station for a
#. description of it.
#. * Followed by a text entry box for the user name.
#.
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:80
msgid "Mix Radio for User:"
msgstr "Ràdio mix de l'usuari:"
#. Translators: describes a radio stream playing tracks tagged with a particular tag.
#. Translators: describes a radio stream playing tracks tagged with a
#. particular tag.
#. * Followed by a text entry box for the tag.
#.
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:84
msgid "Tracks Tagged with:"
msgstr "Peces etiquetades amb:"
#. Translators: describes a radio stream playing tracks often listened to by members of
#. Translators: describes a radio stream playing tracks often listened to by
#. members of
#. * a particular group. Followed by a text entry box for the group name.
#.
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:88
msgid "Listened by Group:"
msgstr "Escoltades pel grup:"
#. Translators: I have chosen these names for the radio stations based upon
#. * what last.fm's website uses or what I thought to be sensible.
#.
#. Translators: station is built from artists similar to the artist %s
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:123
#, c-format
...
...
@@ -1584,28 +1584,34 @@ msgstr "Biblioteca de %s"
msgid "%s's Neighbourhood"
msgstr "Veïns de %s"
#. Translators: station is built from the tracks which have been "loved" by the user %s
#. Translators: station is built from the tracks which have been "loved" by the
#. user %s
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:132
#, c-format
msgid "%s's Loved Tracks"
msgstr "Peces preferides de l'usuari %s"
#. Translators: station is built from the tracks which are recommended to the user %s
#. Translators: station is built from the tracks which are recommended to the
#. user %s
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:134
#, c-format
msgid "%s's Recommended Radio"
msgstr "Ràdio recomanada de %s"
#. Translators: station is the "Mix Radio" for the user %s.
#. * See http://blog.last.fm/2010/10/29/mix-radio-a-new-radio-station for description.
#. * See http://blog.last.fm/2010/10/29/mix-radio-a-new-radio-station for
#. description.
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:137
#, c-format
msgid "%s's Mix Radio"
msgstr "Ràdio mix de %s"
#. Translators: station is built from the tracks which have been "tagged" with %s.
#. * Last.fm lets users "tag" songs with any string they wish. Tags are usually genres,
#. * but nationalities, record labels, decades and very random words are also common
#. Translators: station is built from the tracks which have been "tagged" with
#. %s.
#. * Last.fm lets users "tag" songs with any string they wish. Tags are usually
#. genres,
#. * but nationalities, record labels, decades and very random words are also
#. common
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:141
#, c-format
msgid "%s Tag Radio"
...
...
@@ -1627,8 +1633,10 @@ msgid "Invalid station URL"
msgstr "L'URL d'emissora no vàlid"
#. Subscriber only station
#. Translators: %s is the name of the audioscrobbler service, for example "Last.fm".
#. * This message indicates that to listen to this radio station the user needs to be
#. Translators: %s is the name of the audioscrobbler service, for example
#. "Last.fm".
#. * This message indicates that to listen to this radio station the user needs
#. to be
#. * a paying subscriber to the service.
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:731
#, c-format
...
...
@@ -1638,11 +1646,13 @@ msgstr "L'emissora només està disponible per als subscriptors de %s"
#. Not enough content
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:735
msgid "Not enough content to play station"
msgstr "No hi ha prou contingut per reproduir aquesta emissora"
msgstr "No hi ha prou contingut per
a
reproduir aquesta emissora"
#. Deprecated station
#. Translators: %s is the name of the audioscrobbler service, for example "Last.fm".
#. * This message indicates that the service has deprecated this type of station.
#. Translators: %s is the name of the audioscrobbler service, for example
#. "Last.fm".
#. * This message indicates that the service has deprecated this type of
#. station.
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:740
#, c-format
msgid "%s no longer supports this type of station"
...
...
@@ -1714,7 +1724,8 @@ msgstr "Duplica un CD d'àudio..."
msgid "Albums"
msgstr "Àlbums"
#. Translators: 'top' here means 'most popular'. %s is replaced by the artist name.
#. Translators: 'top' here means 'most popular'. %s is replaced by the artist
#. name.
#: ../plugins/context/AlbumTab.py:120
#, python-format
msgid "Loading top albums for %s"
...
...
@@ -1883,7 +1894,7 @@ msgstr "Música de %s"
#, c-format
msgid "The music share '%s' requires a password to connect"
msgstr ""
"El recurs musical compartit «%s» requereix una contrasenya per connectar"
"El recurs musical compartit «%s» requereix una contrasenya per
a
connectar"
#: ../plugins/daap/rb-daap-source.c:542
msgid "Retrieving songs from music share"
...
...
@@ -2276,7 +2287,8 @@ msgstr "_Cerca de nou"
msgid "Searching for lyrics..."
msgstr "S'estan cercant les lletres..."
#. { 'id': 'astraweb.com', 'class': AstrawebParser, 'name': _("Astraweb (www.astraweb.com)") },
#. { 'id': 'astraweb.com', 'class': AstrawebParser, 'name':
#. _("Astraweb (www.astraweb.com)") },
#: ../plugins/lyrics/LyricsSites.py:42
msgid "WinampCN (www.winampcn.com)"
msgstr "WinampCN (www.winampcn.com)"
...
...
@@ -2544,7 +2556,7 @@ msgstr "No s'ha pogut baixar l'àlbum"
#: ../plugins/magnatune/MagnatuneSource.py:193
msgid "You must have a library location set to download an album."
msgstr "Heu d'establir la ubicació de la biblioteca per poder baixar àlbums."
msgstr "Heu d'establir la ubicació de la biblioteca per
a
poder baixar àlbums."
#: ../plugins/magnatune/MagnatuneSource.py:255
msgid "Unable to load catalog"
...
...
@@ -2633,7 +2645,6 @@ msgstr "S'ha produït un error al dispositiu reproductor multimèdia"
#. Translators: first %s is the device manufacturer,
#. * second is the product name.
#.
#: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-source.c:883
#, c-format
msgid "Unable to open the %s %s device"
...
...
@@ -2796,7 +2807,7 @@ msgstr "ReplayGain"
#: ../plugins/replaygain/replaygain.plugin.in.h:2
msgid "Use ReplayGain to provide a consistent playback volume"
msgstr ""
"Utilitzeu el ReplayGain per aconseguir un volum de reproducció consistent"
"Utilitzeu el ReplayGain per a
a
conseguir un volum de reproducció consistent"
#: ../plugins/replaygain/replaygain-prefs.ui.h:1
msgid "Radio (equal loudness for all tracks)"
...
...
@@ -2820,7 +2831,7 @@ msgstr "_Preamplificació:"
#: ../plugins/replaygain/replaygain-prefs.ui.h:6
msgid "_Apply compression to prevent clipping"
msgstr "_Aplica la compressió per evitar talls"
msgstr "_Aplica la compressió per
a
evitar talls"
#: ../plugins/replaygain/replaygain-prefs.ui.h:7
msgid "Learn more about ReplayGain"
...
...
@@ -3341,7 +3352,8 @@ msgstr "%tt per %ta"
msgid "%tt from %ta"
msgstr "%tt a %ta"
#. Translators: %te is replaced with elapsed time, %td is replaced with track duration
#. Translators: %te is replaced with elapsed time, %td is replaced with track
#. duration
#: ../remote/dbus/rb-client.c:762
#, c-format
msgid "[%te of %td]"
...
...
@@ -3392,7 +3404,6 @@ msgstr "No s'ha pogut accedir a %s: %s"
#. * not be translated literally, but could be replaced with
#. * a local artist name if desired. Ensure the album name
#. * and song title are also replaced in this case.
#.
#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:1819
msgid "The Beatles"
msgstr "Sopa de Cabra"
...
...
@@ -3400,7 +3411,6 @@ msgstr "Sopa de Cabra"
#. Translators: this is an example album name. If the
#. * example artist name is localised, this should be replaced
#. * with the name of an album by that artist.
#.
#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:1825
msgid "Help!"
msgstr "Bona nit, malparits!"
...
...
@@ -3408,19 +3418,17 @@ msgstr "Bona nit, malparits!"
#. Translators: this is an example song title. If the example
#. * artist and album names are localised, this should be replaced
#. * with the name of the seventh song from the localised album.
#.
#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:1831
msgid "Ticket To Ride"
msgstr "El far del sud"
#. Translators: the parameter here is a list of GStreamer plugins.
#. * The plugin names are already translated.
#.
#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:2376
#, c-format
msgid "Additional GStreamer plugins are required to play this file: %s"
msgstr ""
"Calen connectors addicionals del GStreamer per poder reproduir aquest "
"Calen connectors addicionals del GStreamer per
a
poder reproduir aquest "
"fitxer: %s"
#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:2408
...
...
@@ -3556,7 +3564,7 @@ msgstr ""
"El Rhythmbox es distribueix amb l'expectativa que serà útil,\n"
"però SENSE CAP GARANTIA; fins i tot la garantia implícita de\n"
"COMERCIALITZACIÓ o ADEQUACIÓ PER A UN PROPÒSIT PARTICULAR. Vegeu la\n"
"Llicència Pública General GNU per obtenir-ne més detalls.\n"
"Llicència Pública General GNU per
a
obtenir-ne més detalls.\n"
#: ../shell/rb-application.c:177
msgid ""
...
...
@@ -3633,8 +3641,8 @@ msgid ""
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
msgstr ""
"%s\n"
"Executa «%s --help» per
veure una llista completa de les opcions disponible
s "
"de la línia d'ordres.\n"
"Executa «%s --help» per
a veure una llista completa de les opcion
s "
"d
isponibles d
e la línia d'ordres.\n"
#: ../shell/rb-playlist-manager.c:166
msgid "MPEG Version 3.0 URL"
...
...
@@ -3887,7 +3895,7 @@ msgid ""
"Additional software is required to encode media in your preferred format:\n"
"%s"
msgstr ""
"Es requereix programari addicional per codificar fitxers multimèdia en el "
"Es requereix programari addicional per
a
codificar fitxers multimèdia en el "
"vostre format preferit:\n"
"%s"
...
...
@@ -3983,7 +3991,7 @@ msgstr "Instal·la el programari addicional"
#: ../sources/rb-import-errors-source.c:239
msgid "Additional software is required to play some of these files."
msgstr ""
"Cal programari addicional per poder reproduir alguns d'aquests fitxers."
"Cal programari addicional per
a
poder reproduir alguns d'aquests fitxers."
#: ../sources/rb-import-errors-source.c:346
msgid "Import Errors"
...
...
@@ -4632,18 +4640,15 @@ msgstr "després de"
msgid "before"
msgstr "abans de"
#.
#. * Translators: this will match when within <value> of the current time
#. * e.g. "in the last" "7 days" will match if within 7 days of the current
time
#.
#. * e.g. "in the last" "7 days" will match if within 7 days of the current
#.
time
#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:249
msgid "in the last"
msgstr "en els darrers"
#.
#. * Translators: this is the opposite of the above, and will match if not
#. * within <value> of the current time
#.
#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:255
msgid "not in the last"
msgstr "no en els darrers"
...
...
Write
Preview
Markdown
is supported
0%
Try again
or
attach a new file
.
Attach a file
Cancel
You are about to add
0
people
to the discussion. Proceed with caution.
Finish editing this message first!
Cancel
Please
register
or
sign in
to comment