Commit 3e637cfe authored by Daniel Mustieles's avatar Daniel Mustieles

Updated Spanish translation

parent 3dc9c43b
......@@ -10,22 +10,22 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: regexxer.HEAD.es\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://sourceforge.net/tracker/?group_id=64876\n"
"POT-Creation-Date: 2014-02-23 17:05+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-03-10 18:22+0100\n"
"POT-Creation-Date: 2014-04-16 22:55+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-06-17 19:15+0200\n"
"Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>\n"
"Language-Team: Español <gnome-es-list@gnome.org>\n"
"Language-Team: Español; Castellano <gnome-es-list@gnome.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Gtranslator 2.91.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
"X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: ../ui/regexxer.desktop.in.h:1
msgid "regexxer Search Tool"
msgstr "Herramienta de búsqueda regexxer"
#: ../ui/regexxer.desktop.in.h:2 ../src/mainwindow.cc:1062
#: ../ui/regexxer.desktop.in.h:2 ../src/mainwindow.cc:1171
msgid "Search and replace using regular expressions"
msgstr "Buscar y reemplazar usando expresiones regulares"
......@@ -189,7 +189,7 @@ msgstr "Falló al guardar el archivo «%1»: %2"
msgid "“%1” seems to be a binary file."
msgstr "«%1» parece ser un archivo binario."
#: ../src/main.cc:78
#: ../src/main.cc:78 ../ui/gear-menu.xml.h:2
msgid "Save _all"
msgstr "Guardar _todo"
......@@ -205,7 +205,7 @@ msgstr "PATRÓN"
msgid "Do not recurse into subdirectories"
msgstr "No ir recursivamente por las subcarpetas"
#: ../src/main.cc:139 ../ui/mainwindow.ui.h:9
#: ../src/main.cc:139 ../ui/mainwindow.ui.h:7
msgid "Also find hidden files"
msgstr "También buscar en los archivos ocultos"
......@@ -221,7 +221,7 @@ msgstr "EXPREG"
msgid "Find only the first match in a line"
msgstr "Buscar sólo la primera coincidencia en una línea"
#: ../src/main.cc:145 ../ui/mainwindow.ui.h:15
#: ../src/main.cc:145 ../ui/mainwindow.ui.h:13
msgid "Do case insensitive matching"
msgstr "Coincidencias no sensibles a mayúsculas"
......@@ -245,7 +245,7 @@ msgstr "No empezar a buscar automáticamente"
msgid "[FOLDER]"
msgstr "[CARPETA]"
#: ../src/mainwindow.cc:602
#: ../src/mainwindow.cc:701
msgid ""
"Some files haven’t been saved yet.\n"
"Quit anyway?"
......@@ -253,25 +253,25 @@ msgstr ""
"Algunos archivos no han sido guardados aún.\n"
"¿Desea salir de todas formas?"
#: ../src/mainwindow.cc:616
#: ../src/mainwindow.cc:715
msgid ""
"Some files haven’t been saved yet.\n"
"Continue anyway?"
msgstr "Algunos archivos no han sido guardados aún.ºn ¿Aún quiere continuar?"
#: ../src/mainwindow.cc:646
#: ../src/mainwindow.cc:745
msgid "The file search pattern is invalid."
msgstr "El patrón de búsqueda de archivos no es válido."
#: ../src/mainwindow.cc:652
#: ../src/mainwindow.cc:751
msgid "The following errors occurred during search:"
msgstr "Los siguientes errores ocurrieron durante la búsqueda:"
#: ../src/mainwindow.cc:916
#: ../src/mainwindow.cc:1020
msgid "The following errors occurred during save:"
msgstr "Los siguientes errores ocurrieron al guardar:"
#: ../src/mainwindow.cc:1068
#: ../src/mainwindow.cc:1177
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007\n"
......@@ -299,7 +299,6 @@ msgid "Cancels the running search"
msgstr "Cancela la búsqueda actual"
#: ../ui/app-menu.xml.h:1
#| msgid "Preferences"
msgid "_Preferences"
msgstr "_Preferencias"
......@@ -311,69 +310,120 @@ msgstr "_Acerca de"
msgid "_Quit"
msgstr "_Quitar"
#: ../ui/mainwindow.ui.h:1
msgid "_File"
msgstr "_Archivo"
#: ../ui/gear-menu.xml.h:1
#| msgid "Save all"
msgid "_Save"
msgstr "_Guardar"
#: ../ui/mainwindow.ui.h:2
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"
#: ../ui/gear-menu.xml.h:3
msgid "_Undo"
msgstr "_Deshacer"
#: ../ui/mainwindow.ui.h:3
msgid "_Match"
msgstr "_Coincide"
#: ../ui/gear-menu.xml.h:4
msgid "Cu_t"
msgstr "Co_rtar"
#: ../ui/mainwindow.ui.h:4
#: ../ui/gear-menu.xml.h:5
msgid "_Copy"
msgstr "_Copiar"
#: ../ui/gear-menu.xml.h:6
msgid "_Paste"
msgstr "_Pegar"
#: ../ui/gear-menu.xml.h:7
msgid "_Delete"
msgstr "_Eliminar"
#: ../ui/gear-menu.xml.h:8
#| msgid "_Previous file"
msgid "Previous file"
msgstr "Archivo anterior"
#: ../ui/gear-menu.xml.h:9
#| msgid "Backward"
msgid "Back"
msgstr "Atrás"
#: ../ui/gear-menu.xml.h:10 ../ui/mainwindow.ui.h:29
msgid "Forward"
msgstr "Adelante"
#: ../ui/gear-menu.xml.h:11
#| msgid "_Next file"
msgid "Next file"
msgstr "Siguiente archivo"
#: ../ui/gear-menu.xml.h:12
#| msgid "Replace _current"
msgid "Replace current"
msgstr "Reemplazar el actual"
#: ../ui/gear-menu.xml.h:13
#| msgid "Replace in _this file"
msgid "Replace in this file"
msgstr "Reemplazar en este archivo"
#: ../ui/gear-menu.xml.h:14
#| msgid "Replace in _all files"
msgid "Replace in all files"
msgstr "Reemplazar en todos los archivos"
#: ../ui/mainwindow.ui.h:1
msgid "Save all"
msgstr "Guardar todo"
#: ../ui/mainwindow.ui.h:2
msgid "Fol_der:"
msgstr "Car_peta:"
#: ../ui/mainwindow.ui.h:5
#: ../ui/mainwindow.ui.h:3
msgid "Pattern:"
msgstr "Patrón:"
#: ../ui/mainwindow.ui.h:6
#: ../ui/mainwindow.ui.h:4
msgid "recursive"
msgstr "recursivo"
#: ../ui/mainwindow.ui.h:7
#: ../ui/mainwindow.ui.h:5
msgid "Recurse into subdirectories"
msgstr "Recursivamente por las carpetas"
#: ../ui/mainwindow.ui.h:8
#: ../ui/mainwindow.ui.h:6
msgid "hidden"
msgstr "oculto"
#: ../ui/mainwindow.ui.h:10
#: ../ui/mainwindow.ui.h:8
msgid "Find all files that match the filename pattern"
msgstr ""
"Encontrar todos los archivos que coincidan con el patrón en el nombre del "
"archivo"
#: ../ui/mainwindow.ui.h:11
#: ../ui/mainwindow.ui.h:9
msgid "Find fi_les"
msgstr "Buscar _archivos"
#: ../ui/mainwindow.ui.h:12
#: ../ui/mainwindow.ui.h:10
msgid "Search:"
msgstr "Buscar:"
#: ../ui/mainwindow.ui.h:13
#: ../ui/mainwindow.ui.h:11
msgid "Replace:"
msgstr "Reemplazar:"
#: ../ui/mainwindow.ui.h:14
#: ../ui/mainwindow.ui.h:12
msgid "Find all possible matches in a line"
msgstr "Buscar todas las posibles coincidencias en una línea"
#: ../ui/mainwindow.ui.h:16
#: ../ui/mainwindow.ui.h:14
msgid "Find all matches of the regular expression"
msgstr "Buscar todas las coincidencias de la expresión regular"
#: ../ui/mainwindow.ui.h:17
#: ../ui/mainwindow.ui.h:15
msgid "A regular expression in Perl syntax"
msgstr "Una expresión regular en sintaxis Perl"
#: ../ui/mainwindow.ui.h:18
#: ../ui/mainwindow.ui.h:16
msgid ""
"The new string to substitute. As in Perl, you can refer to parts of the "
"match using $1, $2, etc. or even $+, $&amp;, $` and $'. The operators \\l, "
......@@ -383,67 +433,63 @@ msgstr ""
"coincidencia usando $1, $2, etc. o incluso $+, $&, $` y $'. Los operadores "
"\\l, \\u, \\L, \\U y \\E también están soportados."
#: ../ui/mainwindow.ui.h:19
#: ../ui/mainwindow.ui.h:17
msgid "Preview of the substitution"
msgstr "Vista previa de la sustitución"
#: ../ui/mainwindow.ui.h:20
#: ../ui/mainwindow.ui.h:18
msgid "Preview"
msgstr "Vista previa"
#: ../ui/mainwindow.ui.h:21
#: ../ui/mainwindow.ui.h:19
msgid "_Replace"
msgstr "_Reemplazar"
#: ../ui/mainwindow.ui.h:22
#: ../ui/mainwindow.ui.h:20
msgid "Replace current match"
msgstr "Reemplazar la coincidencia actual"
#: ../ui/mainwindow.ui.h:23
#: ../ui/mainwindow.ui.h:21
msgid "_This file"
msgstr "_Este archivo"
#: ../ui/mainwindow.ui.h:24
#: ../ui/mainwindow.ui.h:22
msgid "Replace all matches in the current file"
msgstr "Reemplazar todas las coincidencias en el archivo actual"
#: ../ui/mainwindow.ui.h:25
#: ../ui/mainwindow.ui.h:23
msgid "_All files"
msgstr "_Todos los archivos"
#: ../ui/mainwindow.ui.h:26
#: ../ui/mainwindow.ui.h:24
msgid "Replace all matches in all files"
msgstr "Reemplazar todas las coincidencias en todos los archivos"
#: ../ui/mainwindow.ui.h:27
#: ../ui/mainwindow.ui.h:25
msgid "File backward"
msgstr "Archivo anterior"
#: ../ui/mainwindow.ui.h:28
#: ../ui/mainwindow.ui.h:26
msgid "Go to the previous matching file"
msgstr "Ir al archivo coincidente anterior"
#: ../ui/mainwindow.ui.h:29
#: ../ui/mainwindow.ui.h:27
msgid "Backward"
msgstr "Atrás"
#: ../ui/mainwindow.ui.h:30
#: ../ui/mainwindow.ui.h:28
msgid "Go to previous match"
msgstr "Ir a la anterior coincidencia"
#: ../ui/mainwindow.ui.h:31
msgid "Forward"
msgstr "Adelante"
#: ../ui/mainwindow.ui.h:32
#: ../ui/mainwindow.ui.h:30
msgid "Go to next match"
msgstr "Ir a la siguiente coincidencia"
#: ../ui/mainwindow.ui.h:33
#: ../ui/mainwindow.ui.h:31
msgid "File forward"
msgstr "Archivo siguiente"
#: ../ui/mainwindow.ui.h:34
#: ../ui/mainwindow.ui.h:32
msgid "Go to the next matching file"
msgstr "Ir al archivo coincidente siguiente"
......@@ -518,6 +564,15 @@ msgstr "La codificación especificada por la localización actual"
msgid "_File access"
msgstr "Acceso al _archivo"
#~ msgid "_File"
#~ msgstr "_Archivo"
#~ msgid "_Edit"
#~ msgstr "_Editar"
#~ msgid "_Match"
#~ msgstr "_Coincide"
#~ msgid "_Help"
#~ msgstr "Ay_uda"
......@@ -555,25 +610,6 @@ msgstr "Acceso al _archivo"
#~ "Se alcanzó el límite de recursión y vuelta atrás del motor de expresiones "
#~ "regulares."
#~ msgid "Replace _current"
#~ msgstr "Reemplazar el _actual"
#~ msgid "Replace in _all files"
#~ msgstr "Reemplazar en _todos los archivos"
#~ msgid "Replace in _this file"
#~ msgstr "Reemplazar en _este archivo"
#~| msgid "Save _all"
#~ msgid "Save all"
#~ msgstr "Guardar todo"
#~ msgid "_Next file"
#~ msgstr "Siguiente _archivo"
#~ msgid "_Previous file"
#~ msgstr "Archivo _anterior"
#~ msgid ""
#~ "The style of the application’s toolbar. Possible values are “icons”, "
#~ "“text”, “both”, and “both-horiz”."
......
Markdown is supported
0% or
You are about to add 0 people to the discussion. Proceed with caution.
Finish editing this message first!
Please register or to comment