Commit 2abe861b authored by Samir Ribic's avatar Samir Ribic Committed by Administrator

Added Bosnian translation

parent e104925b
ar
bg
bs
ca
cs
da
......
# Bosnian translation for bosnianuniversetranslation
# Copyright (c) 2013 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2013
# This file is distributed under the same license as the bosnianuniversetranslation package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2013.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: bosnianuniversetranslation\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://sourceforge.net/tracker/?group_id=64876\n"
"POT-Creation-Date: 2015-02-26 23:48+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-01-22 12:17+0100\n"
"Last-Translator: Samir Ribic <samir.ribic@etf.unsa.ba>\n"
"Language-Team: Bosnian <bs@li.org>\n"
"Language: bs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Launchpad (build 17341)\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2015-02-15 06:13+0000\n"
#: ../ui/regexxer.desktop.in.h:1
msgid "regexxer Search Tool"
msgstr "regexxer alat za pretraživanje"
#: ../ui/regexxer.desktop.in.h:2 ../src/mainwindow.cc:1183
msgid "Search and replace using regular expressions"
msgstr "Traži i zamijeni koristeći regularne izraze"
#: ../ui/org.regexxer.gschema.xml.in.h:1
msgid "File Patterns"
msgstr "Obrasci datoteka"
#: ../ui/org.regexxer.gschema.xml.in.h:2
msgid "List of pre-defined patterns available in the 'Pattern' entry."
msgstr "Spisak predodređenih obrazaca dostupan u unosu 'Obrazac'."
#: ../ui/org.regexxer.gschema.xml.in.h:3
msgid "Regex Patterns"
msgstr "Obrasci regularnog izraza"
#: ../ui/org.regexxer.gschema.xml.in.h:4
msgid "List of last patterns used in the 'Regex' entry."
msgstr "Spisak posljednjih obrazaca korištenih u unosu 'Regex'."
#: ../ui/org.regexxer.gschema.xml.in.h:5
msgid "List of last patterns used in the 'Substitution' entry."
msgstr "Spisak posljednjih obrazaca korištenih u unosu 'Zamjena'."
#: ../ui/org.regexxer.gschema.xml.in.h:6
msgid "Text view font"
msgstr "Tekstualni prikaz karaktera"
#: ../ui/org.regexxer.gschema.xml.in.h:7
msgid "The font used in the file editor."
msgstr "Font korišten u editoru datoteka."
#: ../ui/org.regexxer.gschema.xml.in.h:8
msgid "Match color"
msgstr "Boja poklapanja"
#: ../ui/org.regexxer.gschema.xml.in.h:9
msgid ""
"The background color used to highlight matches of the search expression."
msgstr "Boja pozadine koja se koristi za isticanje poklapanja traženog izraza."
#: ../ui/org.regexxer.gschema.xml.in.h:10
msgid "Current-match color"
msgstr "Boja trenutnog-poklapanja"
#: ../ui/org.regexxer.gschema.xml.in.h:11
msgid ""
"The background color used to highlight the currently selected match of the "
"search expression."
msgstr ""
"Boja pozadine koja se koristi za isticanje trenutno izabranog poklapanja "
"traženog izraza."
#: ../ui/org.regexxer.gschema.xml.in.h:12
msgid "Fallback encoding"
msgstr "Rezervno kodiranje"
#: ../ui/org.regexxer.gschema.xml.in.h:13
msgid ""
"Name of the character encoding to use if a file is not readable in either "
"UTF-8 or the codeset specified by the current locale. Try \"iconv --list\" "
"for a complete list of possible values."
msgstr ""
"Naziv kodiranja znakova za korištenje ako datoteka nije čitljiva, niti u UTF-"
"8 niti u skupu znakova koji se koristi u tekućem lokalitetu. Probajte "
"\"iconv --list\" za potpunu listu mogućih vrijednosti."
#: ../ui/org.regexxer.gschema.xml.in.h:14
msgid "window width"
msgstr "širina prozora"
#: ../ui/org.regexxer.gschema.xml.in.h:15
msgid "The width of the window."
msgstr "Širina prozora."
#: ../ui/org.regexxer.gschema.xml.in.h:16
msgid "window height"
msgstr "visina prozora"
#: ../ui/org.regexxer.gschema.xml.in.h:17
msgid "The height of the window."
msgstr "Visina prozora."
#: ../ui/org.regexxer.gschema.xml.in.h:18
msgid "window x position"
msgstr "x pozicija prozora"
#: ../ui/org.regexxer.gschema.xml.in.h:19
msgid "The X coordinate of the window."
msgstr "X koordinata prozora."
#: ../ui/org.regexxer.gschema.xml.in.h:20
msgid "window y position"
msgstr "y pozicija prozora"
#: ../ui/org.regexxer.gschema.xml.in.h:21
msgid "The Y coordinate of the window."
msgstr "Y koordinata prozora."
#: ../ui/org.regexxer.gschema.xml.in.h:22
msgid "window maximization"
msgstr "uvećanje prozora"
#: ../ui/org.regexxer.gschema.xml.in.h:23
msgid "Whether the window is maximized."
msgstr "Bilo da je prozor uvećan."
#: ../ui/org.regexxer.gschema.xml.in.h:24
msgid "Show line numbers"
msgstr "Prikaži brojeve redova"
#: ../ui/org.regexxer.gschema.xml.in.h:25
msgid "Whether to show the line numbers of the text view."
msgstr "Određuje da li su prikazani brojevi redova u pregledu teksta."
#: ../ui/org.regexxer.gschema.xml.in.h:26
msgid "Highlight the current line"
msgstr "Isticanje trenutnog reda"
#: ../ui/org.regexxer.gschema.xml.in.h:27
msgid "Whether to highlight the current line of the text view."
msgstr "Određuje da li je istaknut trenutni red u pregledu teksta."
#: ../ui/org.regexxer.gschema.xml.in.h:28
msgid "Auto indentation"
msgstr "Automatsko uvlačenje"
#: ../ui/org.regexxer.gschema.xml.in.h:29
msgid "Whether to enable auto indentation in the text view."
msgstr "Određuje da li je uključeno auto-uvlačenje u pregledu teksta."
#: ../ui/org.regexxer.gschema.xml.in.h:30
msgid "Draw spaces"
msgstr "Iscrtavanje razmaka"
#: ../ui/org.regexxer.gschema.xml.in.h:31
msgid "Which type of space to draw in the text view."
msgstr "Određuje koja vrsta razmaka će biti iscrtana u pregledu teksta."
#: ../src/filebuffer.cc:198
msgid "Can’t read file:"
msgstr "Ne mogu pročitati datoteku:"
#: ../src/filetree.cc:60
msgid "File"
msgstr "Datoteka"
#: ../src/filetree.cc:79
msgid "#"
msgstr "#"
#: ../src/filetree.cc:508
#, qt-format
msgid "Failed to save file “%1”: %2"
msgstr "Neuspjelo spremanje datoteke “%1”: %2"
#: ../src/filetree.cc:924
#, qt-format
msgid "“%1” seems to be a binary file."
msgstr "Čini se da je “%1” binarna datoteka."
#: ../src/main.cc:78 ../ui/gear-menu.xml.h:2
msgid "Save _all"
msgstr "Spremi sve"
#: ../src/main.cc:135
msgid "Find files matching PATTERN"
msgstr "Pronađi datoteke koje odgovaraju OBRASCU"
#: ../src/main.cc:135
msgid "PATTERN"
msgstr "PREDLOŽAK"
#: ../src/main.cc:137
msgid "Do not recurse into subdirectories"
msgstr "Ne ulazi u pod-direktorije"
#: ../src/main.cc:139 ../ui/mainwindow.ui.h:7
msgid "Also find hidden files"
msgstr "Također pronađi skrivene fajlove"
#: ../src/main.cc:141
msgid "Find text matching REGEX"
msgstr "Pronađi tekst koji odgovara REGULARNOM IZRAZU"
#: ../src/main.cc:141
msgid "REGEX"
msgstr "REGULARNI IZRAZ"
#: ../src/main.cc:143
msgid "Find only the first match in a line"
msgstr "Pronađi samo prvo poklapanje u redu"
#: ../src/main.cc:145 ../ui/mainwindow.ui.h:13
msgid "Do case insensitive matching"
msgstr "Traži nezavisno od veličine slova"
#: ../src/main.cc:147
msgid "Replace matches with STRING"
msgstr "Zamijeni poklapanja sa STRING-om"
#: ../src/main.cc:147
msgid "STRING"
msgstr "Karakter"
#: ../src/main.cc:149
msgid "Print match location to standard output"
msgstr "Ispiši položaj poklapanja na standardni izlaz"
#: ../src/main.cc:151
msgid "Do not automatically start search"
msgstr "Ne započinji automatski pretragu"
#: ../src/main.cc:153
msgid "[FOLDER]"
msgstr "[MAPA]"
#: ../src/mainwindow.cc:713
msgid ""
"Some files haven’t been saved yet.\n"
"Quit anyway?"
msgstr ""
"Neke datoteke još uvijek nisu sačuvane.\n"
"Svejedno izađi?"
#: ../src/mainwindow.cc:727
msgid ""
"Some files haven’t been saved yet.\n"
"Continue anyway?"
msgstr ""
"Neke datoteke još uvijek nisu sačuvane.\n"
"Svejedno nastavi?"
#: ../src/mainwindow.cc:757
msgid "The file search pattern is invalid."
msgstr "Obrazac za traženje datoteka je neispravan."
#: ../src/mainwindow.cc:763
msgid "The following errors occurred during search:"
msgstr "Došlo je do sljedećih grešaka tokom pretrage:"
#: ../src/mainwindow.cc:1032
msgid "The following errors occurred during save:"
msgstr "Došlo je do sljedećih grešaka tokom spremanja:"
#: ../src/mainwindow.cc:1189
msgid "translator-credits"
msgstr ""
" Almir Husic https://launchpad.net/~ahusic3\n"
" Dženana https://launchpad.net/~dkapetanov1"
#: ../src/prefdialog.cc:186
#, qt-format
msgid "“%1” is not a valid encoding."
msgstr "“%1” ne prestavlja ispravno kodiranje."
#: ../src/statusline.cc:245
msgid "Stop"
msgstr "Zaustavi"
#: ../src/statusline.cc:253
msgid "File:"
msgstr "Fajl:"
#: ../src/statusline.cc:256
msgid "Match:"
msgstr "Poklapanje:"
#: ../src/statusline.cc:267
msgid "Cancels the running search"
msgstr "Prekini trenutnu pretragu"
#: ../ui/app-menu.xml.h:1
msgid "_Preferences"
msgstr "_Preference"
#: ../ui/app-menu.xml.h:2
msgid "_About"
msgstr "_O Programu"
#: ../ui/app-menu.xml.h:3
msgid "_Quit"
msgstr "_Odustani"
#: ../ui/gear-menu.xml.h:1
msgid "_Save"
msgstr "_Snimi"
#: ../ui/gear-menu.xml.h:3
msgid "_Undo"
msgstr "_Poništi"
#: ../ui/gear-menu.xml.h:4
msgid "Cu_t"
msgstr "_Isjeci"
#: ../ui/gear-menu.xml.h:5
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopiraj"
#: ../ui/gear-menu.xml.h:6
msgid "_Paste"
msgstr "_Zalijepi"
#: ../ui/gear-menu.xml.h:7
msgid "_Delete"
msgstr "_Ukloni"
#: ../ui/gear-menu.xml.h:8
msgid "Previous file"
msgstr "Prethodna datoteka"
#: ../ui/gear-menu.xml.h:9
msgid "Back"
msgstr "Nazad"
#: ../ui/gear-menu.xml.h:10 ../ui/mainwindow.ui.h:29
msgid "Forward"
msgstr "Naprijed"
#: ../ui/gear-menu.xml.h:11
msgid "Next file"
msgstr "Naredna datoteka"
#: ../ui/gear-menu.xml.h:12
msgid "Replace current"
msgstr "Zamijeni trenutno"
#: ../ui/gear-menu.xml.h:13
msgid "Replace in this file"
msgstr "Zamijeni u ovom fajlu"
#: ../ui/gear-menu.xml.h:14
msgid "Replace in all files"
msgstr "Zamijeni u svim fajlovima"
#: ../ui/mainwindow.ui.h:1
msgid "Save all"
msgstr "Sačuvati sve"
#: ../ui/mainwindow.ui.h:2
msgid "Fol_der:"
msgstr "_Direktorij:"
#: ../ui/mainwindow.ui.h:3
msgid "Pattern:"
msgstr "Obrazac:"
#: ../ui/mainwindow.ui.h:4
msgid "recursive"
msgstr "rekurzivno"
#: ../ui/mainwindow.ui.h:5
msgid "Recurse into subdirectories"
msgstr "Ulazi u poddirektorije"
#: ../ui/mainwindow.ui.h:6
msgid "hidden"
msgstr "skriven"
#: ../ui/mainwindow.ui.h:8
msgid "Find all files that match the filename pattern"
msgstr "Nađite sve datoteke čiji naziv odgovara obrascu"
#: ../ui/mainwindow.ui.h:9
msgid "Find fi_les"
msgstr "Nađi da_toteke"
#: ../ui/mainwindow.ui.h:10
msgid "Search:"
msgstr "Traži:"
#: ../ui/mainwindow.ui.h:11
msgid "Replace:"
msgstr "Zamijeni:"
#: ../ui/mainwindow.ui.h:12
msgid "Find all possible matches in a line"
msgstr "Pronađi sva moguća poklapanja u redu"
#: ../ui/mainwindow.ui.h:14
msgid "Find all matches of the regular expression"
msgstr "Pronađi sve podudarnosti sa regularnim izrazom"
#: ../ui/mainwindow.ui.h:15
msgid "A regular expression in Perl syntax"
msgstr "Regularni izraz u Perl sintaksi"
#: ../ui/mainwindow.ui.h:16
msgid ""
"The new string to substitute. As in Perl, you can refer to parts of the "
"match using $1, $2, etc. or even $+, $&amp;, $` and $'. The operators \\l, "
"\\u, \\L, \\U and \\E are supported as well."
msgstr ""
"Novi string za zamjenu. Kao i u Perl-u, možete zamijeniti dijelove "
"poklapanja koristeći $1, $2,itd. ili čak $+, $&amp;, $` and $'. Operatori "
"\\l, \\u, \\L, \\U and \\E podržani također."
#: ../ui/mainwindow.ui.h:17
msgid "Preview of the substitution"
msgstr "Pregled zamjene"
#: ../ui/mainwindow.ui.h:18
msgid "Preview"
msgstr "Prikaz"
#: ../ui/mainwindow.ui.h:19
msgid "_Replace"
msgstr "Za_mijeni"
#: ../ui/mainwindow.ui.h:20
msgid "Replace current match"
msgstr "Zamijenite trenutno poklapanje"
#: ../ui/mainwindow.ui.h:21
msgid "_This file"
msgstr "_Ova datoteka"
#: ../ui/mainwindow.ui.h:22
msgid "Replace all matches in the current file"
msgstr "Zamjenite sva poklapanja u trenutnoj datoteci"
#: ../ui/mainwindow.ui.h:23
msgid "_All files"
msgstr "_Svi fajlovi"
#: ../ui/mainwindow.ui.h:24
msgid "Replace all matches in all files"
msgstr "Zamjenite sva poklapanja u svim datotekama"
#: ../ui/mainwindow.ui.h:25
msgid "File backward"
msgstr "Datoteka unazad"
#: ../ui/mainwindow.ui.h:26
msgid "Go to the previous matching file"
msgstr "Idi na prethodno nađenu datoteku"
#: ../ui/mainwindow.ui.h:27
msgid "Backward"
msgstr "Nazad"
#: ../ui/mainwindow.ui.h:28
msgid "Go to previous match"
msgstr "Idi na prethodno poklapanje"
#: ../ui/mainwindow.ui.h:30
msgid "Go to next match"
msgstr "Idi na sljedeće poklapanje"
#: ../ui/mainwindow.ui.h:31
msgid "File forward"
msgstr "Datoteka unaprijed"
#: ../ui/mainwindow.ui.h:32
msgid "Go to the next matching file"
msgstr "Idite na sljedeću nađenu datoteku"
#: ../ui/prefdialog.ui.h:1
msgid "Icons only"
msgstr "Samo ikonice"
#: ../ui/prefdialog.ui.h:2
msgid "Text only"
msgstr "Samo tekst"
#: ../ui/prefdialog.ui.h:3
msgid "Icons and text"
msgstr "Ikonice i tekst"
#: ../ui/prefdialog.ui.h:4
msgid "Both horizontal"
msgstr "Oba vodoravno"
#: ../ui/prefdialog.ui.h:5
msgid "Preferences"
msgstr "Postavke"
#: ../ui/prefdialog.ui.h:6
msgid "_Text view font:"
msgstr "_Tekstualni prikaz fonta:"
#: ../ui/prefdialog.ui.h:7
msgid "_Match color:"
msgstr "_Boja podudarnosti:"
#: ../ui/prefdialog.ui.h:8
msgid "C_urrent match color:"
msgstr "Boja _trenutnog poklapanja:"
#: ../ui/prefdialog.ui.h:9
msgid "_Look’n’feel"
msgstr "_pogledaj i osjet"
#: ../ui/prefdialog.ui.h:10
msgid ""
"regexxer attempts to read a file in the following encodings before giving up:"
msgstr ""
"regigzer će pokušati da učita fajl u sljedećim kodiranjima prije nego sto "
"odustane:"
#: ../ui/prefdialog.ui.h:11
msgid "3."
msgstr "3."
#: ../ui/prefdialog.ui.h:12
msgid "2."
msgstr "2."
#: ../ui/prefdialog.ui.h:13
msgid "1."
msgstr "1."
#: ../ui/prefdialog.ui.h:14
msgid "UTF-8"
msgstr "UTF-8"
#: ../ui/prefdialog.ui.h:15
msgid "Fallback _encoding:"
msgstr "Rezervno_kodiranje:"
#: ../ui/prefdialog.ui.h:16
msgid "The encoding specified by the current locale"
msgstr "Kodiranje specificirano prema trenutnom lokalitetu"
#: ../ui/prefdialog.ui.h:17
msgid "_File access"
msgstr "_Pristup datoteci"
Markdown is supported
0% or
You are about to add 0 people to the discussion. Proceed with caution.
Finish editing this message first!
Please register or to comment