Commit ef5814c3 authored by Necdet Yücel's avatar Necdet Yücel Committed by Administrator

Added Turkish translation

parent 6c63c1c3
......@@ -39,6 +39,7 @@ sr
sr@latin
sv
ta
tr
uk
vi
zh_CN
......
# Turkish translation for regexxer.
# Copyright (C) 2015 regexxer's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the regexxer package.
# Simge Sezgin <simgesezgin88@gmail.com>, 2015.
# Muhammet Kara <muhammetk@gmail.com>, 2016.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: regexxer master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://sourceforge.net/tracker/?group_id=64876\n"
"POT-Creation-Date: 2016-03-01 11:16+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-03-19 15:05+0200\n"
"Last-Translator: Muhammet Kara <muhammetk@gmail.com>\n"
"Language-Team: Turkish <gnome-turk@gnome.org>\n"
"Language: tr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n"
"X-POOTLE-MTIME: 1428417468.000000\n"
#: ../ui/regexxer.desktop.in.h:1
msgid "regexxer Search Tool"
msgstr "regexxer Arama Aracı"
#: ../ui/regexxer.desktop.in.h:2 ../src/mainwindow.cc:1178
msgid "Search and replace using regular expressions"
msgstr "Düzenli ifade kullanarak arayın ve değiştirin"
#: ../ui/org.regexxer.gschema.xml.in.h:1
msgid "File Patterns"
msgstr "Dosya Desenleri"
#: ../ui/org.regexxer.gschema.xml.in.h:2
msgid "List of pre-defined patterns available in the 'Pattern' entry."
msgstr "'Desen' girdisinde önceden tanımlanmış desenlerin listesi."
#: ../ui/org.regexxer.gschema.xml.in.h:3
msgid "Regex Patterns"
msgstr "Düzenli İfade Desenleri"
#: ../ui/org.regexxer.gschema.xml.in.h:4
msgid "List of last patterns used in the 'Regex' entry."
msgstr "'Düzenli İfade' girdisinde, son kullanılan desenlerin listesi."
#: ../ui/org.regexxer.gschema.xml.in.h:5
msgid "List of last patterns used in the 'Substitution' entry."
msgstr "'Yerine Koyma' girdisinde, son kullanılan desenlerin listesi."
#: ../ui/org.regexxer.gschema.xml.in.h:6
msgid "Text view font"
msgstr "Metin görünüm yazı tipi"
#: ../ui/org.regexxer.gschema.xml.in.h:7
msgid "The font used in the file editor."
msgstr "Dosya düzenleyicisinde kullanılan yazı tipi."
#: ../ui/org.regexxer.gschema.xml.in.h:8
msgid "Match color"
msgstr "Eşleşme rengi"
#: ../ui/org.regexxer.gschema.xml.in.h:9
msgid ""
"The background color used to highlight matches of the search expression."
msgstr ""
"Arama ifadesindeki eşleşmeleri vurgulamak için kullanılan arka plan rengi."
#: ../ui/org.regexxer.gschema.xml.in.h:10
msgid "Current-match color"
msgstr "Eşleşme rengi"
#: ../ui/org.regexxer.gschema.xml.in.h:11
msgid ""
"The background color used to highlight the currently selected match of the "
"search expression."
msgstr ""
"Arama ifadesiyle eşleşen, seçilmiş eşleşen ifadeyi vurgulamak için "
"kullanılacak olan arkaplan rengi"
#: ../ui/org.regexxer.gschema.xml.in.h:12
msgid "Fallback encoding"
msgstr "Yedek kodlaması"
#: ../ui/org.regexxer.gschema.xml.in.h:13
msgid ""
"Name of the character encoding to use if a file is not readable in either "
"UTF-8 or the codeset specified by the current locale. Try \"iconv --list\" "
"for a complete list of possible values."
msgstr ""
"UTF-8 veya mevcut yerel tarafından belirtilmiş kod kümesindeki dosya "
"okunabilir değilse kullanılacak olan karakter kodlamasının adı. Uygun "
"değerlerin tüm listesini için \"iconv --list\" çalıştırmayı deneyin. "
#: ../ui/org.regexxer.gschema.xml.in.h:14
msgid "window width"
msgstr "pencere genişliği"
#: ../ui/org.regexxer.gschema.xml.in.h:15
msgid "The width of the window."
msgstr "Pencerenin genişliği."
#: ../ui/org.regexxer.gschema.xml.in.h:16
msgid "window height"
msgstr "pencere yüksekliği"
#: ../ui/org.regexxer.gschema.xml.in.h:17
msgid "The height of the window."
msgstr "Pencerenin yüksekliği."
#: ../ui/org.regexxer.gschema.xml.in.h:18
msgid "window x position"
msgstr "pencere x konumu"
#: ../ui/org.regexxer.gschema.xml.in.h:19
msgid "The X coordinate of the window."
msgstr "Pencerenin X koordinatı."
#: ../ui/org.regexxer.gschema.xml.in.h:20
msgid "window y position"
msgstr "pencere y konumu"
#: ../ui/org.regexxer.gschema.xml.in.h:21
msgid "The Y coordinate of the window."
msgstr "Pencerenin Y koordinatı."
#: ../ui/org.regexxer.gschema.xml.in.h:22
msgid "window maximization"
msgstr "pencere büyütme"
#: ../ui/org.regexxer.gschema.xml.in.h:23
msgid "Whether the window is maximized."
msgstr "Pencerenin büyük olup olmadığı."
#: ../ui/org.regexxer.gschema.xml.in.h:24
msgid "Show line numbers"
msgstr "Satır numaralarını göster"
#: ../ui/org.regexxer.gschema.xml.in.h:25
msgid "Whether to show the line numbers of the text view."
msgstr "Metin görünümünde satır numaralarının görünüp görünmeyeceği."
#: ../ui/org.regexxer.gschema.xml.in.h:26
msgid "Highlight the current line"
msgstr "Mevcut satırı vurgula"
#: ../ui/org.regexxer.gschema.xml.in.h:27
msgid "Whether to highlight the current line of the text view."
msgstr "Metin görünümünde mevcut satırının vurgulanıp vurgulanmayacağı."
#: ../ui/org.regexxer.gschema.xml.in.h:28
msgid "Auto indentation"
msgstr "Otomatik girintileme"
#: ../ui/org.regexxer.gschema.xml.in.h:29
msgid "Whether to enable auto indentation in the text view."
msgstr "Metin görünümünde otomatik girintilemenin olup olmayacağı."
#: ../ui/org.regexxer.gschema.xml.in.h:30
msgid "Draw spaces"
msgstr "Boşlukları çiz"
#: ../ui/org.regexxer.gschema.xml.in.h:31
msgid "Which type of space to draw in the text view."
msgstr "Metin görnümünde hangi tür boşlukların çizileceği."
#: ../src/filebuffer.cc:198
msgid "Can’t read file:"
msgstr "Dosya okunamıyor:"
#: ../src/filetree.cc:62
msgid "File"
msgstr "Dosya"
#: ../src/filetree.cc:81
msgid "#"
msgstr "#"
#: ../src/filetree.cc:519
#, qt-format
msgid "Failed to save file “%1”: %2"
msgstr "“%1” dosyası kaydedilemedi: %2"
#: ../src/filetree.cc:946
#, qt-format
msgid "“%1” seems to be a binary file."
msgstr "“%1“ ikilik bir dosya gibi görünüyor."
#: ../src/main.cc:101
msgid "Find files matching PATTERN"
msgstr "DESEN ile eşleşen dosyaları bul"
#: ../src/main.cc:101
msgid "PATTERN"
msgstr "DESEN"
#: ../src/main.cc:103
msgid "Do not recurse into subdirectories"
msgstr "Alt dizinlerin içine girme"
#: ../src/main.cc:105 ../ui/mainwindow.ui.h:7
msgid "Also find hidden files"
msgstr "Gizli dosyaları da bul"
#: ../src/main.cc:107
msgid "Find text matching REGEX"
msgstr "DUZENLİ_İFADE ile eşleşen metni bul"
#: ../src/main.cc:107
msgid "REGEX"
msgstr "DUZENLİ_İFADE"
#: ../src/main.cc:109
msgid "Find only the first match in a line"
msgstr "Bir satırdaki sadece ilk eşleşeni bul"
#: ../src/main.cc:111 ../ui/mainwindow.ui.h:13
msgid "Do case insensitive matching"
msgstr "Büyük/Küçük harf duyarlı olmayan eşleşme yap"
#: ../src/main.cc:113
msgid "Replace matches with STRING"
msgstr "DİZGE ile eşleşenleri değiştir"
#: ../src/main.cc:113
msgid "STRING"
msgstr "DİZGE"
#: ../src/main.cc:115
msgid "Print match location to standard output"
msgstr "Eşleşme konumunu starndart çıktıya yazdır"
#: ../src/main.cc:117
msgid "Do not automatically start search"
msgstr "Aramayı otomatik olarak başlatma"
#: ../src/main.cc:119
msgid "[FOLDER]"
msgstr "[KLASÖR]"
#: ../src/mainwindow.cc:708
msgid ""
"Some files haven’t been saved yet.\n"
"Quit anyway?"
msgstr ""
"Bazı dosyalar henüz kaydedilmiş değil.\n"
"Yine de çıkılsın mı?"
#: ../src/mainwindow.cc:711
msgid "_Cancel"
msgstr "_Vazgeç"
#: ../src/mainwindow.cc:712 ../ui/app-menu.xml.h:3
msgid "_Quit"
msgstr "_Çık"
#: ../src/mainwindow.cc:722
msgid ""
"Some files haven’t been saved yet.\n"
"Continue anyway?"
msgstr ""
"Bazı dosyalar henüz kaydedilmiş değil.\n"
"Yine de devam edilsin mi?"
#: ../src/mainwindow.cc:752
msgid "The file search pattern is invalid."
msgstr "Dosya arama deseni geçersiz."
#: ../src/mainwindow.cc:758
msgid "The following errors occurred during search:"
msgstr "Arama sırasında şu hatalar oluştur:"
#: ../src/mainwindow.cc:1027
msgid "The following errors occurred during save:"
msgstr "Kaydetme sırasında şu hatalar oluştu:"
#: ../src/mainwindow.cc:1184
msgid "translator-credits"
msgstr "Kaan Özdinçer <kaanozdincer@gmail.com>"
#: ../src/prefdialog.cc:186
#, qt-format
msgid "“%1” is not a valid encoding."
msgstr "“%1” geçerli bir kodlama değil."
#: ../src/statusline.cc:245
msgid "Stop"
msgstr "Dur"
#: ../src/statusline.cc:253
msgid "File:"
msgstr "Dosya:"
#: ../src/statusline.cc:256
msgid "Match:"
msgstr "Eşleştir:"
#: ../src/statusline.cc:267
msgid "Cancels the running search"
msgstr "Çalışan aramadan çıkar"
#: ../ui/app-menu.xml.h:1
msgid "_Preferences"
msgstr "_Tercihler"
#: ../ui/app-menu.xml.h:2
msgid "_About"
msgstr "_Hakkında"
#: ../ui/gear-menu.xml.h:1
msgid "_Save"
msgstr "_Kaydet"
#: ../ui/gear-menu.xml.h:2
msgid "Save _all"
msgstr "_Tümünü kaydet"
#: ../ui/gear-menu.xml.h:3
msgid "_Undo"
msgstr "_Geri Al"
#: ../ui/gear-menu.xml.h:4
msgid "Cu_t"
msgstr "Ke_s"
#: ../ui/gear-menu.xml.h:5
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopyala"
#: ../ui/gear-menu.xml.h:6
msgid "_Paste"
msgstr "_Yapıştır"
#: ../ui/gear-menu.xml.h:7
msgid "_Delete"
msgstr "_Sil"
#: ../ui/gear-menu.xml.h:8
msgid "Previous file"
msgstr "Önceki dosya"
#: ../ui/gear-menu.xml.h:9
msgid "Back"
msgstr "Geri"
#: ../ui/gear-menu.xml.h:10 ../ui/mainwindow.ui.h:29
msgid "Forward"
msgstr "İleri"
#: ../ui/gear-menu.xml.h:11
msgid "Next file"
msgstr "Sonraki dosya"
#: ../ui/gear-menu.xml.h:12
msgid "Replace current"
msgstr "Mevcut olan değiştir"
#: ../ui/gear-menu.xml.h:13
msgid "Replace in this file"
msgstr "Bu dosyada değiştir"
#: ../ui/gear-menu.xml.h:14
msgid "Replace in all files"
msgstr "Tüm dosyalarda değiştir"
#: ../ui/mainwindow.ui.h:1
msgid "Save all"
msgstr "Tümünü kaydet"
#: ../ui/mainwindow.ui.h:2
msgid "Fol_der:"
msgstr "Kla_sör:"
#: ../ui/mainwindow.ui.h:3
msgid "Pattern:"
msgstr "Desen:"
#: ../ui/mainwindow.ui.h:4
msgid "recursive"
msgstr "Yinelemeli"
#: ../ui/mainwindow.ui.h:5
msgid "Recurse into subdirectories"
msgstr "Alt dizinlerin de içine gir"
#: ../ui/mainwindow.ui.h:6
msgid "hidden"
msgstr "gizli"
#: ../ui/mainwindow.ui.h:8
msgid "Find all files that match the filename pattern"
msgstr "Dosya adı deseni ile eşleşen tüm dosyaları bul"
#: ../ui/mainwindow.ui.h:9
msgid "Find fi_les"
msgstr "Dos_yaları bul"
#: ../ui/mainwindow.ui.h:10
msgid "Search:"
msgstr "Ara:"
#: ../ui/mainwindow.ui.h:11
msgid "Replace:"
msgstr "Değiştir:"
#: ../ui/mainwindow.ui.h:12
msgid "Find all possible matches in a line"
msgstr "Bir satırdaki tüm muhtemel eşleşmeleri bul"
#: ../ui/mainwindow.ui.h:14
msgid "Find all matches of the regular expression"
msgstr "Düzenli ifadeyle eşleşenlerin tümünü bul"
#: ../ui/mainwindow.ui.h:15
msgid "A regular expression in Perl syntax"
msgstr "Perl sözdiziminde bir düzenli ifade"
#: ../ui/mainwindow.ui.h:16
msgid ""
"The new string to substitute. As in Perl, you can refer to parts of the "
"match using $1, $2, etc. or even $+, $&amp;, $` and $'. The operators \\l, "
"\\u, \\L, \\U and \\E are supported as well."
msgstr ""
"Yerine geçecek yeni dizge. Perl de, $1, $2 vs. veya $+, $&amp;, $` and $' "
"kullanarak eşleşmenin bölümlerine ulaşabilirsiniz. \\l, \\u, \\L, \\U ve \\E "
"operatörleri bunların hepsini sağlarlar."
#: ../ui/mainwindow.ui.h:17
msgid "Preview of the substitution"
msgstr "Yer değiştirmenin ön izlemesi"
#: ../ui/mainwindow.ui.h:18
msgid "Preview"
msgstr "Ön İzleme"
#: ../ui/mainwindow.ui.h:19
msgid "_Replace"
msgstr "_Değiştir"
#: ../ui/mainwindow.ui.h:20
msgid "Replace current match"
msgstr "Mevcut eşleşmeyi değiştir"
#: ../ui/mainwindow.ui.h:21
msgid "_This file"
msgstr "_Bu dosya"
#: ../ui/mainwindow.ui.h:22
msgid "Replace all matches in the current file"
msgstr "Mevcut dosyadaki tüm eşleşmeleri değiştir"
#: ../ui/mainwindow.ui.h:23
msgid "_All files"
msgstr "_Tüm dosyalar"
#: ../ui/mainwindow.ui.h:24
msgid "Replace all matches in all files"
msgstr "Tüm dosyalardaki tüm eşleşmeleri değiştir"
#: ../ui/mainwindow.ui.h:25
msgid "File backward"
msgstr "Gerideki dosya"
#: ../ui/mainwindow.ui.h:26
msgid "Go to the previous matching file"
msgstr "Önceki eşleşen dosyaya git"
#: ../ui/mainwindow.ui.h:27
msgid "Backward"
msgstr "Geri"
#: ../ui/mainwindow.ui.h:28
msgid "Go to previous match"
msgstr "Önceki eşleşmeye git"
#: ../ui/mainwindow.ui.h:30
msgid "Go to next match"
msgstr "Sonraki eşleşmeye git"
#: ../ui/mainwindow.ui.h:31
msgid "File forward"
msgstr "İlerideki dosya"
#: ../ui/mainwindow.ui.h:32
msgid "Go to the next matching file"
msgstr "Sonraki eşleşen dosyaya git"
#: ../ui/prefdialog.ui.h:1
msgid "Icons only"
msgstr "Sadece simgeler"
#: ../ui/prefdialog.ui.h:2
msgid "Text only"
msgstr "Sadece metin"
#: ../ui/prefdialog.ui.h:3
msgid "Icons and text"
msgstr "Simgeler ve metin"
#: ../ui/prefdialog.ui.h:4
msgid "Both horizontal"
msgstr "İkiside yatay"
#: ../ui/prefdialog.ui.h:5
msgid "Preferences"
msgstr "Tercihler"
#: ../ui/prefdialog.ui.h:6
msgid "_Text view font:"
msgstr "_Metin görünüm yazı tipi:"
#: ../ui/prefdialog.ui.h:7
msgid "_Match color:"
msgstr "_Eşleşme rengi:"
#: ../ui/prefdialog.ui.h:8
msgid "C_urrent match color:"
msgstr "Me_vcut eşleşme rengi:"
#: ../ui/prefdialog.ui.h:9
msgid "_Look’n’feel"
msgstr "G_örünüm"
#: ../ui/prefdialog.ui.h:10
msgid ""
"regexxer attempts to read a file in the following encodings before giving up:"
msgstr ""
"regexxer çalışmayı bırakmadan önce, şu kodlamayı deneyerek dosyayı açmaya "
"çalışır:"
#: ../ui/prefdialog.ui.h:11
msgid "3."
msgstr "3."
#: ../ui/prefdialog.ui.h:12
msgid "2."
msgstr "2."
#: ../ui/prefdialog.ui.h:13
msgid "1."
msgstr "1."
#: ../ui/prefdialog.ui.h:14
msgid "UTF-8"
msgstr "UTF-8"
#: ../ui/prefdialog.ui.h:15
msgid "Fallback _encoding:"
msgstr "Yedek _kodlama:"
#: ../ui/prefdialog.ui.h:16
msgid "The encoding specified by the current locale"
msgstr "Mevcut yerel tarafından belirtilmiş kodlama"
#: ../ui/prefdialog.ui.h:17
msgid "_File access"
msgstr "_Dosya erişimi"
Markdown is supported
0% or .
You are about to add 0 people to the discussion. Proceed with caution.
Finish editing this message first!
Please register or to comment