Commit ab2411fc authored by Daniel Elstner's avatar Daniel Elstner
Browse files

:create_with_error_message): Use UTF-8 encoded typographically correct

* src/filebuffer.cc (FileBuffer::create_with_error_message): Use
UTF-8 encoded typographically correct apostrophe in the title
string.
* src/filetree.cc (FileTree::find_recursively): Replace call to
Util::filename_to_utf8_fallback() by Glib::filename_display_name().
(FileTree::find_fill_dirstack): Likewise.
(FileTree::save_file_at_iter): Use UTF-8 encoded typographically
correct quote characters in the error message string.
(FileTree::load_file_with_fallback): Likewise.

* src/pcreshell.cc (throw_regex_error): New function to throw a
Pcre::Error exception with a properly formatted error message.
(Pcre::Pattern::Pattern): Use throw_regex_error().

* src/prefdialog.cc (PrefDialog::on_entry_fallback_activate):
Use proper Unicode quotes in error message string.

* src/mainwindow.cc (MainWindow::initialize): Run the search
automatically only if also a filename pattern has been specified
on the command line.
(MainWindow::confirm_quit_request): Use proper Unicode apostrophe
in the error message.
(MainWindow::on_find_files): Likewise.  Also remove the code to
format an error message for regex exceptions, as Pcre::Error now
already carries a user-friendly message.
(MainWindow::set_title_filename): Replace calls to
Util::filename_to_utf8_fallback() by Glib::filename_display_name().

* src/stringutils.{cc,h} (Util::shell_pattern_to_regex): Minor
optimization twiddling.
(Util::substitute_references): Likewise.
(Util::filename_to_utf8_fallback): Remove function, as we can
now simply use Glib::filename_display_name() instead.
(Util::convert_to_ascii): Remove; no longer used anywhere.
(Util::shorten_pathname): Use G_IS_DIR_SEPARATOR() instead of
comparing against G_DIR_SEPARATOR directly.  Necessary because
on win32 both '/' and '\' are accepted as directory separators.

* ui/regexxer.schemas.in: Reformat and use proper Unicode quotes
and apostrophes.
* ui/prefdialog.glade: Likewise.  Also remove some property
specifications which assigned default values anyway.
* ui/mainwindow.glade: As above, strip pointless property settings.

* en.po: Remove English "translation" as proper Unicode quotes and
apostrophes are now used directly in the untranslated messages.
* LINGUAS: Remove "en" from list.
* POTFILES.in: Prepend [encoding: UTF-8] to list of files.

svn path=/trunk/; revision=623
parent 502855e9
2007-01-11 Daniel Elstner <daniel.kitta@gmail.com>
* src/filebuffer.cc (FileBuffer::create_with_error_message): Use
UTF-8 encoded typographically correct apostrophe in the title
string.
* src/filetree.cc (FileTree::find_recursively): Replace call to
Util::filename_to_utf8_fallback() by Glib::filename_display_name().
(FileTree::find_fill_dirstack): Likewise.
(FileTree::save_file_at_iter): Use UTF-8 encoded typographically
correct quote characters in the error message string.
(FileTree::load_file_with_fallback): Likewise.
* src/pcreshell.cc (throw_regex_error): New function to throw a
Pcre::Error exception with a properly formatted error message.
(Pcre::Pattern::Pattern): Use throw_regex_error().
* src/prefdialog.cc (PrefDialog::on_entry_fallback_activate):
Use proper Unicode quotes in error message string.
* src/mainwindow.cc (MainWindow::initialize): Run the search
automatically only if also a filename pattern has been specified
on the command line.
(MainWindow::confirm_quit_request): Use proper Unicode apostrophe
in the error message.
(MainWindow::on_find_files): Likewise. Also remove the code to
format an error message for regex exceptions, as Pcre::Error now
already carries a user-friendly message.
(MainWindow::set_title_filename): Replace calls to
Util::filename_to_utf8_fallback() by Glib::filename_display_name().
* src/stringutils.{cc,h} (Util::shell_pattern_to_regex): Minor
optimization twiddling.
(Util::substitute_references): Likewise.
(Util::filename_to_utf8_fallback): Remove function, as we can
now simply use Glib::filename_display_name() instead.
(Util::convert_to_ascii): Remove; no longer used anywhere.
(Util::shorten_pathname): Use G_IS_DIR_SEPARATOR() instead of
comparing against G_DIR_SEPARATOR directly. Necessary because
on win32 both '/' and '\' are accepted as directory separators.
* ui/regexxer.schemas.in: Reformat and use proper Unicode quotes
and apostrophes.
* ui/prefdialog.glade: Likewise. Also remove some property
specifications which assigned default values anyway.
* ui/mainwindow.glade: As above, strip pointless property settings.
2007-01-11 Daniel Elstner <daniel.kitta@gmail.com>
* src/fileio.cc (save_iochannel): Add comment about assertions and
......
2007-01-11 Daniel Elstner <daniel.kitta@gmail.com>
* en.po: Remove English "translation" as proper Unicode quotes and
apostrophes are now used directly in the untranslated messages.
* LINGUAS: Remove "en" from list.
* POTFILES.in: Prepend [encoding: UTF-8] to list of files.
2007-01-10 Daniel Elstner <daniel.kitta@gmail.com>
* Makevars (XGETTEXT_OPTIONS): Add --add-comments=TRANSLATORS in
......
ar bg ca cs de en en_CA en_GB es eu fi fr hu it ja ne nl pa pl pt pt_BR rw sl sr sr@Latn sv uk vi zh_CN zh_HK zh_TW
ar bg ca cs de en_CA en_GB es eu fi fr hu it ja ne nl pa pl pt pt_BR rw sl sr sr@Latn sv uk vi zh_CN zh_HK zh_TW
[encoding: UTF-8]
ui/regexxer.desktop.in
ui/regexxer.schemas.in
src/filebuffer.cc
......
......@@ -42,7 +42,7 @@ msgid "Match color"
msgstr "إضبط الألوان"
#: ../regexxer.schemas.in.h:4
msgid "Name of the character encoding to use if a file is not readable in either UTF-8 or the codeset specified by the current locale. Try \"iconv --list\" for a complete list of possible values."
msgid "Name of the character encoding to use if a file is not readable in either UTF-8 or the codeset specified by the current locale. Try iconv --list for a complete list of possible values."
msgstr ""
#: ../regexxer.schemas.in.h:5
......@@ -63,7 +63,7 @@ msgid "The font used in the file editor."
msgstr ""
#: ../regexxer.schemas.in.h:9
msgid "The style of the application's toolbar. Possible values are \"icons\", \"text\", \"both\", and \"both-horiz\"."
msgid "The style of the applications toolbar. Possible values are icons”, “text”, “both, and both-horiz."
msgstr ""
#: ../regexxer.schemas.in.h:10
......@@ -74,7 +74,7 @@ msgstr "شكل أزرار عمود الأدوات"
#. TRANSLATORS: Please replace space by U+00A0 NO-BREAK SPACE.
#: ../src/filebuffer.cc:203
#, fuzzy
msgid "Can't read file:"
msgid "Cant read file:"
msgstr "لا يمكن حفظ الملف: %s\n"
#: ../src/filetree.cc:81
......@@ -88,12 +88,12 @@ msgstr ""
#: ../src/filetree.cc:532
#, fuzzy
msgid "Failed to save file \"%1\": %2"
msgid "Failed to save file “%1”: %2"
msgstr "حفظ صورة شاشة في الم_لف:"
#: ../src/filetree.cc:949
#, fuzzy
msgid "\"%1\" seems to be a binary file."
msgid "“%1” seems to be a binary file."
msgstr "لا يمكن نقل الملف \"%s\" إلى سلة المهملات."
#: ../src/main.cc:84
......@@ -171,7 +171,7 @@ msgid "[OPTION]... [FOLDER]"
msgstr "افتح مجلد %s"
#: ../src/main.cc:141
msgid "Try \"regexxer --help\" for more information."
msgid "Try regexxer --help for more information."
msgstr ""
#: ../src/mainwindow.cc:252
......@@ -181,12 +181,12 @@ msgstr ""
#: ../src/mainwindow.cc:403
msgid ""
"Some files haven't been saved yet.\n"
"Some files havent been saved yet.\n"
"Quit anyway?"
msgstr ""
#: ../src/mainwindow.cc:431
msgid "The folder name \"%1\" contains characters not representable in the encoding of the local file system."
msgid "The folder name “%1” contains characters not representable in the encoding of the local file system."
msgstr ""
#: ../src/mainwindow.cc:450
......@@ -196,7 +196,7 @@ msgstr "انتقاء مجلّد"
#: ../src/mainwindow.cc:470
msgid ""
"Some files haven't been saved yet.\n"
"Some files havent been saved yet.\n"
"Continue anyway?"
msgstr ""
......@@ -211,7 +211,7 @@ msgstr ""
#: ../src/mainwindow.cc:527
msgid ""
"Error in regular expression at \"%1\" (index %2):\n"
"Error in regular expression at “%1” (index %2):\n"
"%3"
msgstr ""
......@@ -236,7 +236,7 @@ msgstr ""
#: ../src/prefdialog.cc:248
#, fuzzy
msgid "\"%1\" is not a valid encoding."
msgid "“%1” is not a valid encoding."
msgstr "ليس %s موقعا سليما."
#: ../src/statusline.cc:264
......@@ -536,7 +536,7 @@ msgstr "النفاذ للملف:"
#: ../ui/prefdialog.glade.h:15
#, fuzzy
msgid "_Look'n'feel"
msgid "_Look’n’feel"
msgstr "مظهر ريترو"
#: ../ui/prefdialog.glade.h:16
......
......@@ -40,7 +40,7 @@ msgstr "Цвят на съвпаденията"
#: ../ui/regexxer.schemas.in.h:4
msgid ""
"Name of the character encoding to use if a file is not readable in either "
"UTF-8 or the codeset specified by the current locale. Try \"iconv --list\" "
"UTF-8 or the codeset specified by the current locale. Try iconv --list "
"for a complete list of possible values."
msgstr ""
"Име на кодовата таблица, която да се използва, ако файлът не може да се "
......@@ -69,8 +69,8 @@ msgstr "Шрифтът, използван в текстовия редакто
#: ../ui/regexxer.schemas.in.h:9
msgid ""
"The style of the application's toolbar. Possible values are \"icons\", \"text"
"\", \"both\", and \"both-horiz\"."
"The style of the applications toolbar. Possible values are icons”, “text"
"”, “both, and both-horiz."
msgstr ""
"Видът на лентата с инструменти на програмата. Възможните стойности са "
"„icons“, „text“, „both“ и „both-horiz“."
......@@ -81,7 +81,7 @@ msgstr "Вид на лентата с инструменти"
#. TRANSLATORS: Please replace space by U+00A0 NO-BREAK SPACE.
#: ../src/filebuffer.cc:198
msgid "Can't read file:"
msgid "Cant read file:"
msgstr "Неуспех при прочитането на файла:"
#: ../src/filetree.cc:81
......@@ -94,12 +94,12 @@ msgstr "бр."
#: ../src/filetree.cc:532
#, qt-format
msgid "Failed to save file \"%1\": %2"
msgid "Failed to save file “%1”: %2"
msgstr "Грешка при запазване на файла „%1“: %2"
#: ../src/filetree.cc:949
#, qt-format
msgid "\"%1\" seems to be a binary file."
msgid "“%1” seems to be a binary file."
msgstr "„%1“ изглежда е двоичен файл."
#: ../src/main.cc:94
......@@ -160,7 +160,7 @@ msgstr "[ПАПКА]"
#: ../src/mainwindow.cc:404
msgid ""
"Some files haven't been saved yet.\n"
"Some files havent been saved yet.\n"
"Quit anyway?"
msgstr ""
"Някои файлове още не са запазени.\n"
......@@ -168,7 +168,7 @@ msgstr ""
#: ../src/mainwindow.cc:417
msgid ""
"Some files haven't been saved yet.\n"
"Some files havent been saved yet.\n"
"Continue anyway?"
msgstr ""
"Някои файлове още не са запазени.\n"
......@@ -185,7 +185,7 @@ msgstr "Грешки при търсенето:"
#: ../src/mainwindow.cc:476
#, qt-format
msgid ""
"Error in regular expression at \"%1\" (index %2):\n"
"Error in regular expression at “%1” (index %2):\n"
"%3"
msgstr ""
"Грешка в регулярния израз около „%1“ (индекс %2):\n"
......@@ -229,7 +229,7 @@ msgstr ""
#: ../src/prefdialog.cc:248
#, qt-format
msgid "\"%1\" is not a valid encoding."
msgid "“%1” is not a valid encoding."
msgstr "„%1“ не е правилна кодова таблица."
#: ../src/statusline.cc:264
......@@ -469,7 +469,7 @@ msgid "_File access"
msgstr "_Файлов достъп"
#: ../ui/prefdialog.glade.h:15
msgid "_Look'n'feel"
msgid "_Look’n’feel"
msgstr "_Изглед"
#: ../ui/prefdialog.glade.h:16
......
......@@ -37,12 +37,12 @@ msgstr "Color de la coincidència"
#: ../regexxer.schemas.in.h:4
msgid ""
"Name of the character encoding to use if a file is not readable in either "
"UTF-8 or the codeset specified by the current locale. Try \"iconv --list\" "
"UTF-8 or the codeset specified by the current locale. Try iconv --list "
"for a complete list of possible values."
msgstr ""
"El nom de la codificació dels caràcters a utilitzar si el fitxer no és "
"llegible ambUTF-8 o amb la codificació especificada en l'actual "
"localització. Proveu amb\"iconv --list\" per a un llistat complet dels "
"localització. Proveu ambiconv --list per a un llistat complet dels "
"possibles valors."
#: ../regexxer.schemas.in.h:5
......@@ -70,11 +70,11 @@ msgstr "Tipus de lletra utilitzat en l'editor de fitxers."
#: ../regexxer.schemas.in.h:9
msgid ""
"The style of the application's toolbar. Possible values are \"icons\", \"text"
"\", \"both\", and \"both-horiz\"."
"The style of the applications toolbar. Possible values are icons”, “text"
"”, “both, and both-horiz."
msgstr ""
"L'estil de la barra d'eines. Els possibles valors són \"icons\", \"text\", "
"\"both\",i \"both-horiz\"."
"L'estil de la barra d'eines. Els possibles valors són icons”, “text, "
"both,i both-horiz."
#: ../regexxer.schemas.in.h:10
msgid "Toolbar style"
......@@ -82,7 +82,7 @@ msgstr "Estil de la barra d'eines"
#. TRANSLATORS: Please replace space by U+00A0 NO-BREAK SPACE.
#: ../src/filebuffer.cc:203
msgid "Can't read file:"
msgid "Cant read file:"
msgstr "No s'ha pogut llegir el fitxer:"
#: ../src/filetree.cc:81
......@@ -94,12 +94,12 @@ msgid "#"
msgstr "#"
#: ../src/filetree.cc:532
msgid "Failed to save file \"%1\": %2"
msgstr "S'ha produït un error en desar el fitxer \"%1\": %2"
msgid "Failed to save file “%1”: %2"
msgstr "S'ha produït un error en desar el fitxer “%1”: %2"
#: ../src/filetree.cc:949
msgid "\"%1\" seems to be a binary file."
msgstr "\"%1\" sembla que es un fitxer binari."
msgid "“%1” seems to be a binary file."
msgstr "“%1” sembla que es un fitxer binari."
#: ../src/main.cc:84
msgid "_About"
......@@ -162,8 +162,8 @@ msgid "[OPTION]... [FOLDER]"
msgstr "[OPCIÓ]... [CARPETA]"
#: ../src/main.cc:141
msgid "Try \"regexxer --help\" for more information."
msgstr "Proveu \"regexxer --help\" per a més informació."
msgid "Try regexxer --help for more information."
msgstr "Proveu regexxer --help per a més informació."
#: ../src/mainwindow.cc:252 ../ui/mainwindow.glade.h:1
msgid ""
......@@ -176,7 +176,7 @@ msgstr ""
#: ../src/mainwindow.cc:403
msgid ""
"Some files haven't been saved yet.\n"
"Some files havent been saved yet.\n"
"Quit anyway?"
msgstr ""
"Alguns fitxers no s'han desat encara.\n"
......@@ -184,10 +184,10 @@ msgstr ""
#: ../src/mainwindow.cc:431
msgid ""
"The folder name \"%1\" contains characters not representable in the encoding "
"The folder name “%1” contains characters not representable in the encoding "
"of the local file system."
msgstr ""
"El nom de la carpeta \"%1\" conté caràcters no representables en la "
"El nom de la carpeta “%1” conté caràcters no representables en la "
"codificaciódel sistema de fitxers local."
#: ../src/mainwindow.cc:450
......@@ -196,7 +196,7 @@ msgstr "Selecciona una carpeta"
#: ../src/mainwindow.cc:470
msgid ""
"Some files haven't been saved yet.\n"
"Some files havent been saved yet.\n"
"Continue anyway?"
msgstr ""
"Alguns fitxers encara no s'han desat.\n"
......@@ -212,10 +212,10 @@ msgstr "S'han produït els següents errors durant la cerca:"
#: ../src/mainwindow.cc:527
msgid ""
"Error in regular expression at \"%1\" (index %2):\n"
"Error in regular expression at “%1” (index %2):\n"
"%3"
msgstr ""
"Hi ha un error en l'expressió regular a \"%1\" (índex %2):\n"
"Hi ha un error en l'expressió regular a “%1” (índex %2):\n"
"%3"
#: ../src/mainwindow.cc:529
......@@ -245,8 +245,8 @@ msgstr ""
"regular."
#: ../src/prefdialog.cc:248
msgid "\"%1\" is not a valid encoding."
msgstr "\"%1\" no es una codificació vàlida."
msgid "“%1” is not a valid encoding."
msgstr "“%1” no es una codificació vàlida."
#: ../src/statusline.cc:264
msgid "Stop"
......@@ -505,7 +505,7 @@ msgid "_File access"
msgstr "Accés al _fitxer"
#: ../ui/prefdialog.glade.h:15
msgid "_Look'n'feel"
msgid "_Look’n’feel"
msgstr "_Aspecte"
#: ../ui/prefdialog.glade.h:16
......
......@@ -39,12 +39,12 @@ msgstr "Barva výskytu"
#: regexxer.schemas.in.h:4
msgid ""
"Name of the character encoding to use if a file is not readable in either "
"UTF-8 or the codeset specified by the current locale. Try \"iconv --list\" "
"UTF-8 or the codeset specified by the current locale. Try iconv --list "
"for a complete list of possible values."
msgstr ""
"Název kódování znaků, které používat, když soubor není čitelný ani v UTF-8 "
"ani kódování určeném aktuálním locale. Pro úplný seznam možných hodnot "
"zkuste \"iconv --list\"."
"zkuste iconv --list."
#: regexxer.schemas.in.h:5
msgid "Text view font"
......@@ -69,11 +69,11 @@ msgstr "Písmo používané v editoru souborů."
#: regexxer.schemas.in.h:9
msgid ""
"The style of the application's toolbar. Possible values are \"icons\", \"text"
"\", \"both\", and \"both-horiz\"."
"The style of the applications toolbar. Possible values are icons”, “text"
"”, “both, and both-horiz."
msgstr ""
"Styl lišty nástrojů aplikace. Možné hodnoty jsou \"icons\", \"text\", \"both"
"\" a \"both-horiz\"."
"Styl lišty nástrojů aplikace. Možné hodnoty jsou icons”, “text”, “both"
" a both-horiz."
#: regexxer.schemas.in.h:10
msgid "Toolbar style"
......@@ -81,7 +81,7 @@ msgstr "Styl lišty nástrojů"
#. TRANSLATORS: Please replace space by U+00A0 NO-BREAK SPACE.
#: src/filebuffer.cc:203
msgid "Can't read file:"
msgid "Cant read file:"
msgstr "Nemohu číst soubor:"
#: src/filetree.cc:81
......@@ -93,12 +93,12 @@ msgid "#"
msgstr "#"
#: src/filetree.cc:532
msgid "Failed to save file \"%1\": %2"
msgstr "Nemohu uložit soubor \"%1\": %2"
msgid "Failed to save file “%1”: %2"
msgstr "Nemohu uložit soubor “%1”: %2"
#: src/filetree.cc:949
msgid "\"%1\" seems to be a binary file."
msgstr "\"%1\" je zřejmě binární soubor."
msgid "“%1” seems to be a binary file."
msgstr "“%1” je zřejmě binární soubor."
#: src/main.cc:84
msgid "_About"
......@@ -161,8 +161,8 @@ msgid "[OPTION]... [FOLDER]"
msgstr "[PŘEPÍNAČ]... [ADRESÁŘ]"
#: src/main.cc:141
msgid "Try \"regexxer --help\" for more information."
msgstr "Pro více informací zkuste \"regexxer --help\"."
msgid "Try regexxer --help for more information."
msgstr "Pro více informací zkuste regexxer --help."
#: src/mainwindow.cc:252 ui/mainwindow.glade.h:1
msgid ""
......@@ -174,7 +174,7 @@ msgstr ""
#: src/mainwindow.cc:403
msgid ""
"Some files haven't been saved yet.\n"
"Some files havent been saved yet.\n"
"Quit anyway?"
msgstr ""
"Některé soubory dosud nebyly uloženy.\n"
......@@ -182,10 +182,10 @@ msgstr ""
#: src/mainwindow.cc:431
msgid ""
"The folder name \"%1\" contains characters not representable in the encoding "
"The folder name “%1” contains characters not representable in the encoding "
"of the local file system."
msgstr ""
"Název adrsáře \"%1\" obsahuje znaky, které nelze reprezentovat v kódování "
"Název adrsáře “%1” obsahuje znaky, které nelze reprezentovat v kódování "
"místního systému souborů."
#: src/mainwindow.cc:450
......@@ -194,7 +194,7 @@ msgstr "Zvolte adresář"
#: src/mainwindow.cc:470
msgid ""
"Some files haven't been saved yet.\n"
"Some files havent been saved yet.\n"
"Continue anyway?"
msgstr ""
"Některé soubory dosud nebyly uloženy.\n"
......@@ -210,10 +210,10 @@ msgstr "Při hledání došlo k následujícím chybám:"
#: src/mainwindow.cc:527
msgid ""
"Error in regular expression at \"%1\" (index %2):\n"
"Error in regular expression at “%1” (index %2):\n"
"%3"
msgstr ""
"Chyba v regulárním výrazu na \"%1\" (index %2):\n"
"Chyba v regulárním výrazu na “%1” (index %2):\n"
"%3"
#: src/mainwindow.cc:529
......@@ -240,8 +240,8 @@ msgid ""
msgstr "Narazil jsem na limit rekurze a návratů v engine pro regulární výrazy."
#: src/prefdialog.cc:248
msgid "\"%1\" is not a valid encoding."
msgstr "\"%1\" není platné kódování."
msgid "“%1” is not a valid encoding."
msgstr "“%1” není platné kódování."
#: src/statusline.cc:264
msgid "Stop"
......@@ -499,7 +499,7 @@ msgid "_File access"
msgstr "_Přístup k souborům"
#: ui/prefdialog.glade.h:15
msgid "_Look'n'feel"
msgid "_Look’n’feel"
msgstr "_Vzhled a chování"
#: ui/prefdialog.glade.h:16
......
......@@ -7,8 +7,8 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: regexxer 0.8\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://regexxer.sourceforge.net/\n"
"POT-Creation-Date: 2007-01-07 08:39+0100\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://regexxer.sourceforge.net/bugs\n"
"POT-Creation-Date: 2007-01-11 04:02+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2004-05-05 11:34+0200\n"
"Last-Translator: Daniel Elstner <daniel.kitta@gmail.com>\n"
"Language-Team: German <de@li.org>\n"
......@@ -17,7 +17,7 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: ../ui/regexxer.desktop.in.h:1 ../src/mainwindow.cc:843
#: ../ui/regexxer.desktop.in.h:1 ../src/mainwindow.cc:850
msgid "Search and replace using regular expressions"
msgstr "Suchen und Ersetzen mit regulären Ausdrücken"
......@@ -40,8 +40,8 @@ msgstr "Farbe eines Treffers"
#: ../ui/regexxer.schemas.in.h:4
msgid ""
"Name of the character encoding to use if a file is not readable in either "
"UTF-8 or the codeset specified by the current locale. Try \"iconv --list\" "
"for a complete list of possible values."
"UTF-8 or the codeset specified by the current locale. Try iconv --list” for "
"a complete list of possible values."
msgstr ""
"Name des zu benutzenden Zeichensatzes wenn eine Datei weder in UTF-8 noch "
"dem in der Sprachumgebung eingestellten Zeichensatzes gelesen werden kann. "
......@@ -72,8 +72,8 @@ msgstr "Die Schriftart die im Datei-Editor benutzt wird."
#: ../ui/regexxer.schemas.in.h:9
msgid ""
"The style of the application's toolbar. Possible values are \"icons\", \"text"
"\", \"both\", and \"both-horiz\"."
"The style of the applications toolbar. Possible values are icons”, “text”, "
"both, and both-horiz."
msgstr ""
"Der Stil der Werkzeugleiste der Anwendung. Mögliche Werte sind „icons“, "
"„text“, „both“ und „both-horiz“."
......@@ -82,27 +82,26 @@ msgstr ""
msgid "Toolbar style"
msgstr "Stil der Werkzeugleiste"
#. TRANSLATORS: Please replace space by U+00A0 NO-BREAK SPACE.
#: ../src/filebuffer.cc:198
msgid "Can't read file:"
msgid "Cant read file:"
msgstr "Datei nicht lesbar:"
#: ../src/filetree.cc:81
#: ../src/filetree.cc:82
msgid "File"
msgstr "Datei"
#: ../src/filetree.cc:101
#: ../src/filetree.cc:102
msgid "#"
msgstr "#"
#: ../src/filetree.cc:532
#: ../src/filetree.cc:533
#, qt-format
msgid "Failed to save file \"%1\": %2"
msgid "Failed to save file “%1”: %2"
msgstr "Fehler beim Speichern der Datei „%1“: %2"
#: ../src/filetree.cc:949
#: ../src/filetree.cc:950
#, qt-format
msgid "\"%1\" seems to be a binary file."
msgid "“%1” seems to be a binary file."
msgstr "„%1“ scheint eine Binärdatei zu sein."
#: ../src/main.cc:94
......@@ -161,40 +160,54 @@ msgstr "Keine automatische Suche starten"
msgid "[FOLDER]"
msgstr "[ORDNER]"
#: ../src/mainwindow.cc:404
#: ../src/mainwindow.cc:414
msgid ""
"Some files haven't been saved yet.\n"
"Some files havent been saved yet.\n"
"Quit anyway?"
msgstr ""
"Einige Dateien wurden noch nicht gespeichert.\n"
"Trotzdem beenden?"
#: ../src/mainwindow.cc:417
#: ../src/mainwindow.cc:428
msgid ""
"Some files haven't been saved yet.\n"
"Some files havent been saved yet.\n"
"Continue anyway?"
msgstr ""
"Einige Dateien wurden noch nicht gespeichert.\n"
"Trotzdem fortsetzen?"
#: ../src/mainwindow.cc:445
#: ../src/mainwindow.cc:456
msgid "The file search pattern is invalid."
msgstr "Das Dateinamen-Suchmuster ist ungültig."
#: ../src/mainwindow.cc:451
#: ../src/mainwindow.cc:462
msgid "The following errors occurred during search:"
msgstr "Die folgenden Fehler sind beim Suchen aufgetreten:"
#: ../src/mainwindow.cc:476
#: ../src/mainwindow.cc:709
msgid "The following errors occurred during save:"
msgstr "Die folgenden Fehler sind beim Speichern aufgetreten:"
#: ../src/mainwindow.cc:855
msgid "translator-credits"
msgstr "Daniel Elstner <daniel.kitta@gmail.com>"
#: ../src/pcreshell.cc:60
msgid "Using the \\C escape sequence to match a single byte is not supported."
msgstr ""
"Das Benutzen der \\C Escape-Sequenz um ein einzelnes Byte zu finden wird "
"nicht unterstützt."
#: ../src/pcreshell.cc:80
#, qt-format
msgid ""
"Error in regular expression at \"%1\" (index %2):\n"
"Error in regular expression at “%1” (index %2):\n"
"%3"
msgstr ""
"Fehler in regulärem Ausdruck bei „%1“ (Index %2):\n"
"%3"
#: ../src/mainwindow.cc:478
#: ../src/pcreshell.cc:85
#, qt-format
msgid ""
"Error in regular expression:\n"
......@@ -203,21 +216,7 @@ msgstr ""
"Fehler in regulärem Ausdruck:\n"
"%1"
#: ../src/mainwindow.cc:700
msgid "The following errors occurred during save:"
msgstr "Die folgenden Fehler sind beim Speichern aufgetreten:"
#: ../src/mainwindow.cc:844
msgid "translator-credits"
msgstr "Daniel Elstner <daniel.kitta@gmail.com>"
#: ../src/pcreshell.cc:58
msgid "Using the \\C escape sequence to match a single byte is not supported."
msgstr ""
"Das Benutzen der \\C Escape-Sequenz um ein einzelnes Byte zu finden wird "
"nicht unterstützt."