Commit 6538b0cd authored by Мирослав Николић's avatar Мирослав Николић
Browse files

Updated Serbian translation

parent 47184793
This diff is collapsed.
# Serbian translation of regexxer
# Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2004.
# Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2004—2014.
# This file is distributed under the same license as the regexxer package.
# Maintainer: Danilo Šegan <dsegan@gmx.net>, 2004.
# Miroslav Nikolić <miroslavnikolic@rocketmail.com>, 2011.
# Miroslav Nikolić <miroslavnikolic@rocketmail.com>, 2011—2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: regexxer\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://sourceforge.net/tracker/?group_id=64876\n"
"POT-Creation-Date: 2011-07-31 19:24+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-07-30 00:01+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2014-02-23 17:05+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-03-24 21:34+0200\n"
"Last-Translator: Miroslav Nikolić <miroslavnikolic@rocketmail.com>\n"
"Language-Team: Serbian <gnom@prevod.org>\n"
"Language: Serbian (sr)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: Serbian (sr)\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.0\n"
#: ../ui/regexxer.desktop.in.h:1 ../src/mainwindow.cc:1027
msgid "Search and replace using regular expressions"
msgstr "Tražite i zamenite koristeći regularne izraze"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : "
"n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
#: ../ui/regexxer.desktop.in.h:2
#: ../ui/regexxer.desktop.in.h:1
msgid "regexxer Search Tool"
msgstr "Regizrer — alat za pretragu"
#: ../ui/regexxer.desktop.in.h:2 ../src/mainwindow.cc:1062
msgid "Search and replace using regular expressions"
msgstr "Tražite i zamenite koristeći regularne izraze"
#: ../ui/org.regexxer.gschema.xml.in.h:1
msgid "Auto indentation"
msgstr "Samo-uvlačenje"
msgid "File Patterns"
msgstr "Obrasci datoteka"
#: ../ui/org.regexxer.gschema.xml.in.h:2
msgid "Current-match color"
msgstr "Boja tekućeg poklapanja"
msgid "List of pre-defined patterns available in the 'Pattern' entry."
msgstr "Spisak predodređenih obrazaca dostupan u unosu „Obrazac“."
#: ../ui/org.regexxer.gschema.xml.in.h:3
msgid "Draw spaces"
msgstr "Iscrtavanje razmaka"
msgid "Regex Patterns"
msgstr "Obrasci regularnog izraza"
#: ../ui/org.regexxer.gschema.xml.in.h:4
msgid "Fallback encoding"
msgstr "Rezervno kodiranje"
msgid "List of last patterns used in the 'Regex' entry."
msgstr "Spisak poslednjih obrazaca korišćenih u unosu „Regiz“."
#: ../ui/org.regexxer.gschema.xml.in.h:5
msgid "File Patterns"
msgstr "Obrasci datoteka"
msgid "List of last patterns used in the 'Substitution' entry."
msgstr "Spisak poslednjih obrazaca korišćenih u unosu „Zamena“."
#: ../ui/org.regexxer.gschema.xml.in.h:6
msgid "Highlight the current line"
msgstr "Isticanje tekućeg reda"
msgid "Text view font"
msgstr "Slovni lik za pregled teksta"
#: ../ui/org.regexxer.gschema.xml.in.h:7
msgid "List of last patterns used in the 'Regex' entry."
msgstr "Spisak poslednjih obrazaca korišćenih u unosu „Regiz“."
msgid "The font used in the file editor."
msgstr "Slovni lik koji se koristi u uređivaču datoteka."
#: ../ui/org.regexxer.gschema.xml.in.h:8
msgid "List of last patterns used in the 'Substitution' entry."
msgstr "Spisak poslednjih obrazaca korišćenih u unosu „Zamena“."
msgid "Match color"
msgstr "Boja za poklapanje"
#: ../ui/org.regexxer.gschema.xml.in.h:9
msgid "List of pre-defined patterns available in the 'Pattern' entry."
msgstr "Spisak predodređenih obrazaca dostupan u unosu „Obrazac“."
msgid ""
"The background color used to highlight matches of the search expression."
msgstr "Boja pozadine koja se koristi za isticanje poklapanja traženog izraza."
#: ../ui/org.regexxer.gschema.xml.in.h:10
msgid "Match color"
msgstr "Boja za poklapanje"
msgid "Current-match color"
msgstr "Boja tekućeg poklapanja"
#: ../ui/org.regexxer.gschema.xml.in.h:11
msgid ""
"The background color used to highlight the currently selected match of the "
"search expression."
msgstr ""
"Boja pozadine koja se koristi za isticanje tekućeg izabranog poklapanja "
"traženog izraza."
#: ../ui/org.regexxer.gschema.xml.in.h:12
msgid "Fallback encoding"
msgstr "Rezervno kodiranje"
#: ../ui/org.regexxer.gschema.xml.in.h:13
msgid ""
"Name of the character encoding to use if a file is not readable in either "
"UTF-8 or the codeset specified by the current locale. Try \"iconv --list\" "
"for a complete list of possible values."
......@@ -77,90 +90,77 @@ msgstr ""
"niti u skupu znakova koji se koristi u tekućem lokalitetu. Probajte „iconv --"
"list“ za potpun spisak dopuštenih vrednosti."
#: ../ui/org.regexxer.gschema.xml.in.h:12
msgid "Regex Patterns"
msgstr "Obrasci regularnog izraza"
#: ../ui/org.regexxer.gschema.xml.in.h:13
msgid "Show line numbers"
msgstr "Prikazivanje brojeva redova"
#: ../ui/org.regexxer.gschema.xml.in.h:14
msgid "Text view font"
msgstr "Slovni lik za pregled teksta"
msgid "window width"
msgstr "širina prozora"
#: ../ui/org.regexxer.gschema.xml.in.h:15
msgid "The X coordinate of the window."
msgstr "H koordinata prozora."
msgid "The width of the window."
msgstr "Širina prozora."
#: ../ui/org.regexxer.gschema.xml.in.h:16
msgid "The Y coordinate of the window."
msgstr "Y koordinata prozora."
msgid "window height"
msgstr "visina prozora"
#: ../ui/org.regexxer.gschema.xml.in.h:17
msgid ""
"The background color used to highlight matches of the search expression."
msgstr "Boja pozadine koja se koristi za isticanje poklapanja traženog izraza."
msgid "The height of the window."
msgstr "Visina prozora."
#: ../ui/org.regexxer.gschema.xml.in.h:18
msgid ""
"The background color used to highlight the currently selected match of the "
"search expression."
msgstr ""
"Boja pozadine koja se koristi za isticanje tekućeg izabranog poklapanja "
"traženog izraza."
msgid "window x position"
msgstr "h-položaj prozora"
#: ../ui/org.regexxer.gschema.xml.in.h:19
msgid "The font used in the file editor."
msgstr "Slovni lik koji se koristi u uređivaču datoteka."
msgid "The X coordinate of the window."
msgstr "H koordinata prozora."
#: ../ui/org.regexxer.gschema.xml.in.h:20
msgid "The height of the window."
msgstr "Visina prozora."
msgid "window y position"
msgstr "y-položaj prozora"
#: ../ui/org.regexxer.gschema.xml.in.h:21
msgid "The width of the window."
msgstr "Širina prozora."
msgid "The Y coordinate of the window."
msgstr "Y koordinata prozora."
#: ../ui/org.regexxer.gschema.xml.in.h:22
msgid "Whether the window is maximized."
msgstr "Određuje da li je prozor prikazan uvećan."
msgid "window maximization"
msgstr "uvećanje prozora"
#: ../ui/org.regexxer.gschema.xml.in.h:23
msgid "Whether to enable auto indentation in the text view."
msgstr "Određuje da li je uključeno samo-uvlačenje u pregledu teksta."
msgid "Whether the window is maximized."
msgstr "Određuje da li je prozor prikazan uvećan."
#: ../ui/org.regexxer.gschema.xml.in.h:24
msgid "Whether to highlight the current line of the text view."
msgstr "Određuje da li je istaknut tekući red u pregledu teksta."
msgid "Show line numbers"
msgstr "Prikazivanje brojeva redova"
#: ../ui/org.regexxer.gschema.xml.in.h:25
msgid "Whether to show the line numbers of the text view."
msgstr "Određuje da li su prikazani brojevi redova u pregledu teksta."
#: ../ui/org.regexxer.gschema.xml.in.h:26
msgid "Which type of space to draw in the text view."
msgstr "Određuje koja vrsta razmaka će biti iscrtana u pregledu teksta."
msgid "Highlight the current line"
msgstr "Isticanje tekućeg reda"
#: ../ui/org.regexxer.gschema.xml.in.h:27
msgid "window height"
msgstr "visina prozora"
msgid "Whether to highlight the current line of the text view."
msgstr "Određuje da li je istaknut tekući red u pregledu teksta."
#: ../ui/org.regexxer.gschema.xml.in.h:28
msgid "window maximization"
msgstr "uvećanje prozora"
msgid "Auto indentation"
msgstr "Samo-uvlačenje"
#: ../ui/org.regexxer.gschema.xml.in.h:29
msgid "window width"
msgstr "širina prozora"
msgid "Whether to enable auto indentation in the text view."
msgstr "Određuje da li je uključeno samo-uvlačenje u pregledu teksta."
#: ../ui/org.regexxer.gschema.xml.in.h:30
msgid "window x position"
msgstr "h-položaj prozora"
msgid "Draw spaces"
msgstr "Iscrtavanje razmaka"
#: ../ui/org.regexxer.gschema.xml.in.h:31
msgid "window y position"
msgstr "y-položaj prozora"
msgid "Which type of space to draw in the text view."
msgstr "Određuje koja vrsta razmaka će biti iscrtana u pregledu teksta."
#: ../src/filebuffer.cc:198
msgid "Can’t read file:"
......@@ -200,7 +200,7 @@ msgstr "OBRAZAC"
msgid "Do not recurse into subdirectories"
msgstr "Ne ulazi u pod-direktroijume"
#: ../src/main.cc:139 ../ui/mainwindow.ui.h:2
#: ../src/main.cc:139 ../ui/mainwindow.ui.h:9
msgid "Also find hidden files"
msgstr "Nalazi takođe i skrivene datoteke"
......@@ -216,7 +216,7 @@ msgstr "REGIZ"
msgid "Find only the first match in a line"
msgstr "Nalazi samo prvo poklapanje u redu"
#: ../src/main.cc:145 ../ui/mainwindow.ui.h:4
#: ../src/main.cc:145 ../ui/mainwindow.ui.h:15
msgid "Do case insensitive matching"
msgstr "Traži nezavisno od veličine slova"
......@@ -240,7 +240,7 @@ msgstr "Ne započinje samostalno pretragu"
msgid "[FOLDER]"
msgstr "[FASCIKLA]"
#: ../src/mainwindow.cc:567
#: ../src/mainwindow.cc:602
msgid ""
"Some files haven’t been saved yet.\n"
"Quit anyway?"
......@@ -248,7 +248,7 @@ msgstr ""
"Neke datoteke još uvek nisu sačuvane.\n"
"Da zatvorim ipak?"
#: ../src/mainwindow.cc:581
#: ../src/mainwindow.cc:616
msgid ""
"Some files haven’t been saved yet.\n"
"Continue anyway?"
......@@ -256,19 +256,19 @@ msgstr ""
"Neke datoteke još uvek nisu sačuvane.\n"
"Da nastavim ipak?"
#: ../src/mainwindow.cc:611
#: ../src/mainwindow.cc:646
msgid "The file search pattern is invalid."
msgstr "Obrazac za traženje datoteka je neispravan."
#: ../src/mainwindow.cc:617
#: ../src/mainwindow.cc:652
msgid "The following errors occurred during search:"
msgstr "Došlo je do sledećih grešaka prilikom pretrage:"
#: ../src/mainwindow.cc:881
#: ../src/mainwindow.cc:916
msgid "The following errors occurred during save:"
msgstr "Došlo je do sledećih grešaka prilikom čuvanja:"
#: ../src/mainwindow.cc:1032
#: ../src/mainwindow.cc:1068
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Danilo Šegan <danilo@gnome.org>\n"
......@@ -297,214 +297,229 @@ msgstr "Poklapanje:"
msgid "Cancels the running search"
msgstr "Obustavite tekuću pretragu"
#: ../ui/app-menu.xml.h:1
#| msgid "Preferences"
msgid "_Preferences"
msgstr "_Postavke"
#: ../ui/app-menu.xml.h:2
msgid "_About"
msgstr "_O programu"
#: ../ui/app-menu.xml.h:3
msgid "_Quit"
msgstr "_Izađi"
#: ../ui/mainwindow.ui.h:1
msgid "A regular expression in Perl syntax"
msgstr "Regularni izraz u Perl sintaksi"
msgid "_File"
msgstr "_Datoteka"
#: ../ui/mainwindow.ui.h:2
msgid "_Edit"
msgstr "_Uređivanje"
#: ../ui/mainwindow.ui.h:3
msgid "Backward"
msgstr "Nazad"
msgid "_Match"
msgstr "Po_klapanje"
#: ../ui/mainwindow.ui.h:4
msgid "Fol_der:"
msgstr "_Direktorijum:"
#: ../ui/mainwindow.ui.h:5
msgid "File backward"
msgstr "Datoteka unazad"
msgid "Pattern:"
msgstr "Obrazac:"
#: ../ui/mainwindow.ui.h:6
msgid "File forward"
msgstr "Datoteka unapred"
msgid "recursive"
msgstr "rekurzivno"
#: ../ui/mainwindow.ui.h:7
msgid "Find all files that match the filename pattern"
msgstr "Nađite sve datoteke čiji naziv odgovara obrascu"
msgid "Recurse into subdirectories"
msgstr "Ulazi u poddirektorijume"
#: ../ui/mainwindow.ui.h:8
msgid "Find all matches of the regular expression"
msgstr "Nađite sva poklapanja sa regularnim izrazom"
#: ../ui/mainwindow.ui.h:9
msgid "Find all possible matches in a line"
msgstr "Nađite sva moguća poklapanja u redu"
msgid "hidden"
msgstr "skrivene"
#: ../ui/mainwindow.ui.h:10
msgid "Find fi_les"
msgstr "Nađi da_toteke"
msgid "Find all files that match the filename pattern"
msgstr "Nađite sve datoteke čiji naziv odgovara obrascu"
#: ../ui/mainwindow.ui.h:11
msgid "Fol_der:"
msgstr "_Direktorijum:"
msgid "Find fi_les"
msgstr "Nađi da_toteke"
#: ../ui/mainwindow.ui.h:12
msgid "Forward"
msgstr "Napred"
msgid "Search:"
msgstr "Traži:"
#: ../ui/mainwindow.ui.h:13
msgid "Go to next match"
msgstr "Idite na sledeće poklapanje"
msgid "Replace:"
msgstr "Zameni:"
#: ../ui/mainwindow.ui.h:14
msgid "Go to previous match"
msgstr "Idite na prethodno poklapanje"
#: ../ui/mainwindow.ui.h:15
msgid "Go to the next matching file"
msgstr "Idite na sledeću nađenu datoteku"
msgid "Find all possible matches in a line"
msgstr "Nađite sva moguća poklapanja u redu"
#: ../ui/mainwindow.ui.h:16
msgid "Go to the previous matching file"
msgstr "Idite na prethodnu nađenu datoteku"
msgid "Find all matches of the regular expression"
msgstr "Nađite sva poklapanja sa regularnim izrazom"
#: ../ui/mainwindow.ui.h:17
msgid "Pattern:"
msgstr "Obrazac:"
msgid "A regular expression in Perl syntax"
msgstr "Regularni izraz u Perl sintaksi"
#: ../ui/mainwindow.ui.h:18
msgid "Preview"
msgstr "Pregled"
msgid ""
"The new string to substitute. As in Perl, you can refer to parts of the "
"match using $1, $2, etc. or even $+, $&amp;, $` and $'. The operators \\l, "
"\\u, \\L, \\U and \\E are supported as well."
msgstr ""
"Ovde unesite nisku kojom će biti zamenjeni traženi izrazi. Kao i u Perlu, "
"možete zameniti delove poklapanja koristeći: „$1, $2“, itd.; a čak i: „$+, "
"$&, $` i $'“. Operatori: „\\l, \\u, \\L, \\U i \\E“ su takođe podržani."
#: ../ui/mainwindow.ui.h:19
msgid "Preview of the substitution"
msgstr "Pregled zamene"
#: ../ui/mainwindow.ui.h:20
msgid "Recurse into subdirectories"
msgstr "Ulazi u poddirektorijume"
msgid "Preview"
msgstr "Pregled"
#: ../ui/mainwindow.ui.h:21
msgid "Replace all matches in all files"
msgstr "Zamenite sva poklapanja u svim datotekama"
msgid "_Replace"
msgstr "_Zameni"
#: ../ui/mainwindow.ui.h:22
msgid "Replace all matches in the current file"
msgstr "Zamenite sva poklapanja u tekućoj datoteci"
#: ../ui/mainwindow.ui.h:23
msgid "Replace current match"
msgstr "Zamenite tekuće poklapanje"
#: ../ui/mainwindow.ui.h:23
msgid "_This file"
msgstr "_Ova datoteka"
#: ../ui/mainwindow.ui.h:24
msgid "Replace:"
msgstr "Zameni:"
msgid "Replace all matches in the current file"
msgstr "Zamenite sva poklapanja u tekućoj datoteci"
#: ../ui/mainwindow.ui.h:25
msgid "Search:"
msgstr "Traži:"
msgid "_All files"
msgstr "_Sve datoteke"
#: ../ui/mainwindow.ui.h:26
msgid ""
"The new string to substitute. As in Perl, you can refer to parts of the "
"match using $1, $2, etc. or even $+, $&amp;, $` and $'. The operators \\l, "
"\\u, \\L, \\U and \\E are supported as well."
msgstr ""
"Ovde unesite nisku kojom će biti zamenjeni traženi izrazi. Kao i u Perlu, "
"možete zameniti delove poklapanja koristeći: „$1, $2“, itd.; a čak i: „$+, "
"$&, $` i $'“. Operatori: „\\l, \\u, \\L, \\U i \\E“ su takođe podržani."
msgid "Replace all matches in all files"
msgstr "Zamenite sva poklapanja u svim datotekama"
#: ../ui/mainwindow.ui.h:27
msgid "_All files"
msgstr "_Sve datoteke"
msgid "File backward"
msgstr "Datoteka unazad"
#: ../ui/mainwindow.ui.h:28
msgid "_Edit"
msgstr "_Uređivanje"
msgid "Go to the previous matching file"
msgstr "Idite na prethodnu nađenu datoteku"
#: ../ui/mainwindow.ui.h:29
msgid "_File"
msgstr "_Datoteka"
msgid "Backward"
msgstr "Nazad"
#: ../ui/mainwindow.ui.h:30
msgid "_Help"
msgstr "_Pomoć"
msgid "Go to previous match"
msgstr "Idite na prethodno poklapanje"
#: ../ui/mainwindow.ui.h:31
msgid "_Match"
msgstr "Po_klapanje"
msgid "Forward"
msgstr "Napred"
#: ../ui/mainwindow.ui.h:32
msgid "_Replace"
msgstr "_Zameni"
msgid "Go to next match"
msgstr "Idite na sledeće poklapanje"
#: ../ui/mainwindow.ui.h:33
msgid "_This file"
msgstr "_Ova datoteka"
msgid "File forward"
msgstr "Datoteka unapred"
#: ../ui/mainwindow.ui.h:34
msgid "hidden"
msgstr "skrivene"
#: ../ui/mainwindow.ui.h:35
msgid "recursive"
msgstr "rekurzivno"
msgid "Go to the next matching file"
msgstr "Idite na sledeću nađenu datoteku"
#: ../ui/prefdialog.ui.h:1
msgid "1."
msgstr "1."
msgid "Icons only"
msgstr "Samo ikonice"
#: ../ui/prefdialog.ui.h:2
msgid "2."
msgstr "2."
msgid "Text only"
msgstr "Samo tekst"
#: ../ui/prefdialog.ui.h:3
msgid "3."
msgstr "3."
msgid "Icons and text"
msgstr "Ikonice i tekst"
#: ../ui/prefdialog.ui.h:4
msgid "Both horizontal"
msgstr "Oba vodoravno"
#: ../ui/prefdialog.ui.h:5
msgid "C_urrent match color:"
msgstr "Boja tekućeg _poklapanja:"
msgid "Preferences"
msgstr "Postavke"
#: ../ui/prefdialog.ui.h:6
msgid "Fallback _encoding:"
msgstr "_Rezervno kodiranje:"
msgid "_Text view font:"
msgstr "Slovni lik _teksta:"
#: ../ui/prefdialog.ui.h:7
msgid "Icons and text"
msgstr "Ikonice i tekst"
msgid "_Match color:"
msgstr "_Boja poklapanja:"
#: ../ui/prefdialog.ui.h:8
msgid "Icons only"
msgstr "Samo ikonice"
msgid "C_urrent match color:"
msgstr "Boja tekućeg _poklapanja:"
#: ../ui/prefdialog.ui.h:9
msgid "Preferences"
msgstr "Postavke"
msgid "_Look’n’feel"
msgstr "_Izgled i ponašanje"
#: ../ui/prefdialog.ui.h:10
msgid "Text only"
msgstr "Samo tekst"
msgid ""
"regexxer attempts to read a file in the following encodings before giving up:"
msgstr ""
"Regizrer će pokušati da učita datoteku u sledećim kodiranjima pre nego što "
"odustane:"
#: ../ui/prefdialog.ui.h:11
msgid "The encoding specified by the current locale"
msgstr "U kodiranju iz tekućeg lokaliteta"
msgid "3."
msgstr "3."
#: ../ui/prefdialog.ui.h:12
msgid "UTF-8"
msgstr "U UTF-8 kodiranju"
msgid "2."
msgstr "2."
#: ../ui/prefdialog.ui.h:13
msgid "_File access"
msgstr "_Pristup datoteci"
msgid "1."
msgstr "1."
#: ../ui/prefdialog.ui.h:14
msgid "_Look&#x2019;n&#x2019;feel"
msgstr "Izg_led i osećaj"
msgid "UTF-8"
msgstr "U UTF-8 kodiranju"
#: ../ui/prefdialog.ui.h:15
msgid "_Match color:"
msgstr "_Boja poklapanja:"
msgid "Fallback _encoding:"
msgstr "_Rezervno kodiranje:"
#: ../ui/prefdialog.ui.h:16
msgid "_Text view font:"
msgstr "Slovni lik _teksta:"
msgid "The encoding specified by the current locale"
msgstr "U kodiranju iz tekućeg lokaliteta"
#: ../ui/prefdialog.ui.h:17
msgid ""
"regexxer attempts to read a file in the following encodings before giving up:"
msgstr ""
"Regizrer će pokušati da učita datoteku u sledećim kodiranjima pre nego što "
"odustane:"
msgid "_File access"
msgstr "_Pristup datoteci"
#~ msgid "_Help"
#~ msgstr "_Pomoć"
#~ msgid "_Look&#x2019;n&#x2019;feel"
#~ msgstr "Izg_led i osećaj"
#~ msgid ""
#~ "The style of the application’s toolbar. Possible values are “icons”, "
......@@ -577,12 +592,6 @@ msgstr ""
#~ msgid "Tool_bar style:"
#~ msgstr "Stil _alatki:"
#~ msgid "_Look’n’feel"
#~ msgstr "_Izgled i ponašanje"
#~ msgid "_About"
#~ msgstr "_O programu"
#~ msgid "[OPTION]... [FOLDER]"
#~ msgstr "[OPCIJA]... [DIREKTORIJUM]"
......
Markdown is supported
0% or .
You are about to add 0 people to the discussion. Proceed with caution.
Finish editing this message first!
Please register or to comment