Commit 47184793 authored by Daniel Mustieles García's avatar Daniel Mustieles García
Browse files

Updated Spanish translation

parent 303cddc4
......@@ -4,72 +4,88 @@
#
# Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2004, 2006.
# Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 200, 2009, 2010.
# Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2011.
# Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2011, 2014.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: regexxer.HEAD.es\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://sourceforge.net/tracker/?group_id=64876\n"
"POT-Creation-Date: 2011-09-15 15:07+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-09-15 17:03+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2014-02-23 17:05+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-03-10 18:22+0100\n"
"Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>\n"
"Language-Team: Español <gnome-es-list@gnome.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Gtranslator 2.91.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
#: ../ui/regexxer.desktop.in.h:1 ../src/mainwindow.cc:1027
msgid "Search and replace using regular expressions"
msgstr "Buscar y reemplazar usando expresiones regulares"
#: ../ui/regexxer.desktop.in.h:2
#: ../ui/regexxer.desktop.in.h:1
msgid "regexxer Search Tool"
msgstr "Herramienta de búsqueda regexxer"
#: ../ui/regexxer.desktop.in.h:2 ../src/mainwindow.cc:1062
msgid "Search and replace using regular expressions"
msgstr "Buscar y reemplazar usando expresiones regulares"
#: ../ui/org.regexxer.gschema.xml.in.h:1
msgid "Auto indentation"
msgstr "Sangrado automático"
msgid "File Patterns"
msgstr "Patrones de archivo"
#: ../ui/org.regexxer.gschema.xml.in.h:2
msgid "Current-match color"
msgstr "Color para la coincidencia actual"
msgid "List of pre-defined patterns available in the 'Pattern' entry."
msgstr "Lista de patrones predefinidos disponibles en la entrada «Patrón»."
#: ../ui/org.regexxer.gschema.xml.in.h:3
msgid "Draw spaces"
msgstr "Mostrar espacios"
msgid "Regex Patterns"
msgstr "Patrones regex"
#: ../ui/org.regexxer.gschema.xml.in.h:4
msgid "Fallback encoding"
msgstr "Codificación en caso de fallo"
msgid "List of last patterns used in the 'Regex' entry."
msgstr "Lista de los últimos patrones usados en la entrada de «EXPREG»."
#: ../ui/org.regexxer.gschema.xml.in.h:5
msgid "File Patterns"
msgstr "Patrones de archivo"
msgid "List of last patterns used in the 'Substitution' entry."
msgstr "Lista de los últimos patrones usados en la entrada «Sustitución»."
#: ../ui/org.regexxer.gschema.xml.in.h:6
msgid "Highlight the current line"
msgstr "Resaltar la línea actual"
msgid "Text view font"
msgstr "Tipografía para la vista de texto"
#: ../ui/org.regexxer.gschema.xml.in.h:7
msgid "List of last patterns used in the 'Regex' entry."
msgstr "Lista de los últimos patrones usados en la entrada de «EXPREG»."
msgid "The font used in the file editor."
msgstr "La tipografía usada en el editor de archivos."
#: ../ui/org.regexxer.gschema.xml.in.h:8
msgid "List of last patterns used in the 'Substitution' entry."
msgstr "Lista de los últimos patrones usados en la entrada «Sustitución»."
msgid "Match color"
msgstr "Color de coincidencia"
#: ../ui/org.regexxer.gschema.xml.in.h:9
msgid "List of pre-defined patterns available in the 'Pattern' entry."
msgstr "Lista de patrones predefinidos disponibles en la entrada «Patrón»."
msgid ""
"The background color used to highlight matches of the search expression."
msgstr ""
"El color de fondo usado para resaltar las coincidencias de la expresión de "
"búsqueda."
#: ../ui/org.regexxer.gschema.xml.in.h:10
msgid "Match color"
msgstr "Color de coincidencia"
msgid "Current-match color"
msgstr "Color para la coincidencia actual"
#: ../ui/org.regexxer.gschema.xml.in.h:11
msgid ""
"The background color used to highlight the currently selected match of the "
"search expression."
msgstr ""
"El color de fondo usado para resaltar la coincidencia actualmente "
"seleccionada de la expresión de búsqueda."
#: ../ui/org.regexxer.gschema.xml.in.h:12
msgid "Fallback encoding"
msgstr "Codificación en caso de fallo"
#: ../ui/org.regexxer.gschema.xml.in.h:13
msgid ""
"Name of the character encoding to use if a file is not readable in either "
"UTF-8 or the codeset specified by the current locale. Try \"iconv --list\" "
"for a complete list of possible values."
......@@ -79,92 +95,77 @@ msgstr ""
"localización actual. Intente «iconv --list» para una lista completa de los "
"valores posibles."
#: ../ui/org.regexxer.gschema.xml.in.h:12
msgid "Regex Patterns"
msgstr "Patrones regex"
#: ../ui/org.regexxer.gschema.xml.in.h:13
msgid "Show line numbers"
msgstr "Mostrar números de línea"
#: ../ui/org.regexxer.gschema.xml.in.h:14
msgid "Text view font"
msgstr "Tipografía para la vista de texto"
msgid "window width"
msgstr "anchura de la ventana"
#: ../ui/org.regexxer.gschema.xml.in.h:15
msgid "The X coordinate of the window."
msgstr "La coordenada X de la ventana."
msgid "The width of the window."
msgstr "La anchura de la ventana."
#: ../ui/org.regexxer.gschema.xml.in.h:16
msgid "The Y coordinate of the window."
msgstr "La coordenada Y de la ventana."
msgid "window height"
msgstr "altura de la ventana"
#: ../ui/org.regexxer.gschema.xml.in.h:17
msgid ""
"The background color used to highlight matches of the search expression."
msgstr ""
"El color de fondo usado para resaltar las coincidencias de la expresión de "
"búsqueda."
msgid "The height of the window."
msgstr "La altura de la ventana."
#: ../ui/org.regexxer.gschema.xml.in.h:18
msgid ""
"The background color used to highlight the currently selected match of the "
"search expression."
msgstr ""
"El color de fondo usado para resaltar la coincidencia actualmente "
"seleccionada de la expresión de búsqueda."
msgid "window x position"
msgstr "posición x de la ventana"
#: ../ui/org.regexxer.gschema.xml.in.h:19
msgid "The font used in the file editor."
msgstr "La tipografía usada en el editor de archivos."
msgid "The X coordinate of the window."
msgstr "La coordenada X de la ventana."
#: ../ui/org.regexxer.gschema.xml.in.h:20
msgid "The height of the window."
msgstr "La altura de la ventana."
msgid "window y position"
msgstr "posición y de la ventana"
#: ../ui/org.regexxer.gschema.xml.in.h:21
msgid "The width of the window."
msgstr "La anchura de la ventana."
msgid "The Y coordinate of the window."
msgstr "La coordenada Y de la ventana."
#: ../ui/org.regexxer.gschema.xml.in.h:22
msgid "Whether the window is maximized."
msgstr "Indica si la ventana está maximizada."
msgid "window maximization"
msgstr "maximización de la ventana"
#: ../ui/org.regexxer.gschema.xml.in.h:23
msgid "Whether to enable auto indentation in the text view."
msgstr "Indica si se debe activar el sangrado automático en la vista de texto."
msgid "Whether the window is maximized."
msgstr "Indica si la ventana está maximizada."
#: ../ui/org.regexxer.gschema.xml.in.h:24
msgid "Whether to highlight the current line of the text view."
msgstr "Indica si se debe resaltar la línea actual en la vista de texto."
msgid "Show line numbers"
msgstr "Mostrar números de línea"
#: ../ui/org.regexxer.gschema.xml.in.h:25
msgid "Whether to show the line numbers of the text view."
msgstr "Indica si se deben mostrar los números de línea en la vista de texto."
#: ../ui/org.regexxer.gschema.xml.in.h:26
msgid "Which type of space to draw in the text view."
msgstr "Indica el tipo de espacio que pintar en la vista de texto."
msgid "Highlight the current line"
msgstr "Resaltar la línea actual"
#: ../ui/org.regexxer.gschema.xml.in.h:27
msgid "window height"
msgstr "altura de la ventana"
msgid "Whether to highlight the current line of the text view."
msgstr "Indica si se debe resaltar la línea actual en la vista de texto."
#: ../ui/org.regexxer.gschema.xml.in.h:28
msgid "window maximization"
msgstr "maximización de la ventana"
msgid "Auto indentation"
msgstr "Sangrado automático"
#: ../ui/org.regexxer.gschema.xml.in.h:29
msgid "window width"
msgstr "anchura de la ventana"
msgid "Whether to enable auto indentation in the text view."
msgstr "Indica si se debe activar el sangrado automático en la vista de texto."
#: ../ui/org.regexxer.gschema.xml.in.h:30
msgid "window x position"
msgstr "posición x de la ventana"
msgid "Draw spaces"
msgstr "Mostrar espacios"
#: ../ui/org.regexxer.gschema.xml.in.h:31
msgid "window y position"
msgstr "posición y de la ventana"
msgid "Which type of space to draw in the text view."
msgstr "Indica el tipo de espacio que pintar en la vista de texto."
#: ../src/filebuffer.cc:198
msgid "Can’t read file:"
......@@ -204,7 +205,7 @@ msgstr "PATRÓN"
msgid "Do not recurse into subdirectories"
msgstr "No ir recursivamente por las subcarpetas"
#: ../src/main.cc:139 ../ui/mainwindow.ui.h:2
#: ../src/main.cc:139 ../ui/mainwindow.ui.h:9
msgid "Also find hidden files"
msgstr "También buscar en los archivos ocultos"
......@@ -220,7 +221,7 @@ msgstr "EXPREG"
msgid "Find only the first match in a line"
msgstr "Buscar sólo la primera coincidencia en una línea"
#: ../src/main.cc:145 ../ui/mainwindow.ui.h:4
#: ../src/main.cc:145 ../ui/mainwindow.ui.h:15
msgid "Do case insensitive matching"
msgstr "Coincidencias no sensibles a mayúsculas"
......@@ -244,7 +245,7 @@ msgstr "No empezar a buscar automáticamente"
msgid "[FOLDER]"
msgstr "[CARPETA]"
#: ../src/mainwindow.cc:567
#: ../src/mainwindow.cc:602
msgid ""
"Some files haven’t been saved yet.\n"
"Quit anyway?"
......@@ -252,25 +253,25 @@ msgstr ""
"Algunos archivos no han sido guardados aún.\n"
"¿Desea salir de todas formas?"
#: ../src/mainwindow.cc:581
#: ../src/mainwindow.cc:616
msgid ""
"Some files haven’t been saved yet.\n"
"Continue anyway?"
msgstr "Algunos archivos no han sido guardados aún.ºn ¿Aún quiere continuar?"
#: ../src/mainwindow.cc:611
#: ../src/mainwindow.cc:646
msgid "The file search pattern is invalid."
msgstr "El patrón de búsqueda de archivos no es válido."
#: ../src/mainwindow.cc:617
#: ../src/mainwindow.cc:652
msgid "The following errors occurred during search:"
msgstr "Los siguientes errores ocurrieron durante la búsqueda:"
#: ../src/mainwindow.cc:881
#: ../src/mainwindow.cc:916
msgid "The following errors occurred during save:"
msgstr "Los siguientes errores ocurrieron al guardar:"
#: ../src/mainwindow.cc:1032
#: ../src/mainwindow.cc:1068
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007\n"
......@@ -297,216 +298,231 @@ msgstr "Coincide:"
msgid "Cancels the running search"
msgstr "Cancela la búsqueda actual"
#: ../ui/app-menu.xml.h:1
#| msgid "Preferences"
msgid "_Preferences"
msgstr "_Preferencias"
#: ../ui/app-menu.xml.h:2
msgid "_About"
msgstr "_Acerca de"
#: ../ui/app-menu.xml.h:3
msgid "_Quit"
msgstr "_Quitar"
#: ../ui/mainwindow.ui.h:1
msgid "A regular expression in Perl syntax"
msgstr "Una expresión regular en sintaxis Perl"
msgid "_File"
msgstr "_Archivo"
#: ../ui/mainwindow.ui.h:2
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"
#: ../ui/mainwindow.ui.h:3
msgid "Backward"
msgstr "Atrás"
msgid "_Match"
msgstr "_Coincide"
#: ../ui/mainwindow.ui.h:4
msgid "Fol_der:"
msgstr "Car_peta:"
#: ../ui/mainwindow.ui.h:5
msgid "File backward"
msgstr "Archivo anterior"
msgid "Pattern:"
msgstr "Patrón:"
#: ../ui/mainwindow.ui.h:6
msgid "File forward"
msgstr "Archivo siguiente"
msgid "recursive"
msgstr "recursivo"
#: ../ui/mainwindow.ui.h:7
msgid "Recurse into subdirectories"
msgstr "Recursivamente por las carpetas"
#: ../ui/mainwindow.ui.h:8
msgid "hidden"
msgstr "oculto"
#: ../ui/mainwindow.ui.h:10
msgid "Find all files that match the filename pattern"
msgstr ""
"Encontrar todos los archivos que coincidan con el patrón en el nombre del "
"archivo"
#: ../ui/mainwindow.ui.h:8
msgid "Find all matches of the regular expression"
msgstr "Buscar todas las coincidencias de la expresión regular"
#: ../ui/mainwindow.ui.h:9
msgid "Find all possible matches in a line"
msgstr "Buscar todas las posibles coincidencias en una línea"
#: ../ui/mainwindow.ui.h:10
#: ../ui/mainwindow.ui.h:11
msgid "Find fi_les"
msgstr "Buscar _archivos"
#: ../ui/mainwindow.ui.h:11
msgid "Fol_der:"
msgstr "Car_peta:"
#: ../ui/mainwindow.ui.h:12
msgid "Forward"
msgstr "Adelante"
msgid "Search:"
msgstr "Buscar:"
#: ../ui/mainwindow.ui.h:13
msgid "Go to next match"
msgstr "Ir a la siguiente coincidencia"
msgid "Replace:"
msgstr "Reemplazar:"
#: ../ui/mainwindow.ui.h:14
msgid "Go to previous match"
msgstr "Ir a la anterior coincidencia"
#: ../ui/mainwindow.ui.h:15
msgid "Go to the next matching file"
msgstr "Ir al archivo coincidente siguiente"
msgid "Find all possible matches in a line"
msgstr "Buscar todas las posibles coincidencias en una línea"
#: ../ui/mainwindow.ui.h:16
msgid "Go to the previous matching file"
msgstr "Ir al archivo coincidente anterior"
msgid "Find all matches of the regular expression"
msgstr "Buscar todas las coincidencias de la expresión regular"
#: ../ui/mainwindow.ui.h:17
msgid "Pattern:"
msgstr "Patrón:"
msgid "A regular expression in Perl syntax"
msgstr "Una expresión regular en sintaxis Perl"
#: ../ui/mainwindow.ui.h:18
msgid "Preview"
msgstr "Vista previa"
msgid ""
"The new string to substitute. As in Perl, you can refer to parts of the "
"match using $1, $2, etc. or even $+, $&amp;, $` and $'. The operators \\l, "
"\\u, \\L, \\U and \\E are supported as well."
msgstr ""
"La cadena nueva que sustituir. Como en Perl, puede referirse a partes de la "
"coincidencia usando $1, $2, etc. o incluso $+, $&, $` y $'. Los operadores "
"\\l, \\u, \\L, \\U y \\E también están soportados."
#: ../ui/mainwindow.ui.h:19
msgid "Preview of the substitution"
msgstr "Vista previa de la sustitución"
#: ../ui/mainwindow.ui.h:20
msgid "Recurse into subdirectories"
msgstr "Recursivamente por las carpetas"
msgid "Preview"
msgstr "Vista previa"
#: ../ui/mainwindow.ui.h:21
msgid "Replace all matches in all files"
msgstr "Reemplazar todas las coincidencias en todos los archivos"
msgid "_Replace"
msgstr "_Reemplazar"
#: ../ui/mainwindow.ui.h:22
msgid "Replace all matches in the current file"
msgstr "Reemplazar todas las coincidencias en el archivo actual"
#: ../ui/mainwindow.ui.h:23
msgid "Replace current match"
msgstr "Reemplazar la coincidencia actual"
#: ../ui/mainwindow.ui.h:23
msgid "_This file"
msgstr "_Este archivo"
#: ../ui/mainwindow.ui.h:24
msgid "Replace:"
msgstr "Reemplazar:"
msgid "Replace all matches in the current file"
msgstr "Reemplazar todas las coincidencias en el archivo actual"
#: ../ui/mainwindow.ui.h:25
msgid "Search:"
msgstr "Buscar:"
msgid "_All files"
msgstr "_Todos los archivos"
#: ../ui/mainwindow.ui.h:26
msgid ""
"The new string to substitute. As in Perl, you can refer to parts of the "
"match using $1, $2, etc. or even $+, $&amp;, $` and $'. The operators \\l, "
"\\u, \\L, \\U and \\E are supported as well."
msgstr ""
"La cadena nueva que sustituir. Como en Perl, puede referirse a partes de la "
"coincidencia usando $1, $2, etc. o incluso $+, $&, $` y $'. Los operadores "
"\\l, \\u, \\L, \\U y \\E también están soportados."
msgid "Replace all matches in all files"
msgstr "Reemplazar todas las coincidencias en todos los archivos"
#: ../ui/mainwindow.ui.h:27
msgid "_All files"
msgstr "_Todos los archivos"
msgid "File backward"
msgstr "Archivo anterior"
#: ../ui/mainwindow.ui.h:28
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"
msgid "Go to the previous matching file"
msgstr "Ir al archivo coincidente anterior"
#: ../ui/mainwindow.ui.h:29
msgid "_File"
msgstr "_Archivo"
msgid "Backward"
msgstr "Atrás"
#: ../ui/mainwindow.ui.h:30
msgid "_Help"
msgstr "Ay_uda"
msgid "Go to previous match"
msgstr "Ir a la anterior coincidencia"
#: ../ui/mainwindow.ui.h:31
msgid "_Match"
msgstr "_Coincide"
msgid "Forward"
msgstr "Adelante"
#: ../ui/mainwindow.ui.h:32
msgid "_Replace"
msgstr "_Reemplazar"
msgid "Go to next match"
msgstr "Ir a la siguiente coincidencia"
#: ../ui/mainwindow.ui.h:33
msgid "_This file"
msgstr "_Este archivo"
msgid "File forward"
msgstr "Archivo siguiente"
#: ../ui/mainwindow.ui.h:34
msgid "hidden"
msgstr "oculto"
#: ../ui/mainwindow.ui.h:35
msgid "recursive"
msgstr "recursivo"
msgid "Go to the next matching file"
msgstr "Ir al archivo coincidente siguiente"
#: ../ui/prefdialog.ui.h:1
msgid "1."
msgstr "1."
msgid "Icons only"
msgstr "Sólo iconos"
#: ../ui/prefdialog.ui.h:2
msgid "2."
msgstr "2."
msgid "Text only"
msgstr "Sólo texto"
#: ../ui/prefdialog.ui.h:3
msgid "3."
msgstr "3."
msgid "Icons and text"
msgstr "Iconos y texto"
#: ../ui/prefdialog.ui.h:4
msgid "Both horizontal"
msgstr "Ambos horizontales"
#: ../ui/prefdialog.ui.h:5
msgid "C_urrent match color:"
msgstr "Color actual de _coincidencia:"
msgid "Preferences"
msgstr "Preferencias"
#: ../ui/prefdialog.ui.h:6
msgid "Fallback _encoding:"
msgstr "_Codificación en caso de error:"
msgid "_Text view font:"
msgstr "Tipografía de la vista de _texto:"
#: ../ui/prefdialog.ui.h:7
msgid "Icons and text"
msgstr "Iconos y texto"
msgid "_Match color:"
msgstr "Color de _coincidencia:"
#: ../ui/prefdialog.ui.h:8
msgid "Icons only"
msgstr "Sólo iconos"
msgid "C_urrent match color:"
msgstr "Color actual de _coincidencia:"
#: ../ui/prefdialog.ui.h:9
msgid "Preferences"
msgstr "Preferencias"
msgid "_Look’n’feel"
msgstr "_Apariencia"
#: ../ui/prefdialog.ui.h:10
msgid "Text only"
msgstr "Sólo texto"
msgid ""
"regexxer attempts to read a file in the following encodings before giving up:"
msgstr ""
"regexxer intenta leer un archivo en las siguientes codificaciones antes de "
"dejarlo:"
#: ../ui/prefdialog.ui.h:11
msgid "The encoding specified by the current locale"
msgstr "La codificación especificada por la localización actual"
msgid "3."
msgstr "3."
#: ../ui/prefdialog.ui.h:12
msgid "UTF-8"
msgstr "UTF-8"
msgid "2."
msgstr "2."
#: ../ui/prefdialog.ui.h:13
msgid "_File access"
msgstr "Acceso al _archivo"
msgid "1."
msgstr "1."
#: ../ui/prefdialog.ui.h:14
msgid "_Look&#x2019;n&#x2019;feel"
msgstr "_Aspecto"
msgid "UTF-8"
msgstr "UTF-8"
#: ../ui/prefdialog.ui.h:15
msgid "_Match color:"
msgstr "Color de _coincidencia:"
msgid "Fallback _encoding:"
msgstr "_Codificación en caso de error:"
#: ../ui/prefdialog.ui.h:16
msgid "_Text view font:"
msgstr "Tipografía de la vista de _texto:"
msgid "The encoding specified by the current locale"
msgstr "La codificación especificada por la localización actual"
#: ../ui/prefdialog.ui.h:17
msgid ""
"regexxer attempts to read a file in the following encodings before giving up:"
msgstr ""
"regexxer intenta leer un archivo en las siguientes codificaciones antes de "
"dejarlo:"
msgid "_File access"
msgstr "Acceso al _archivo"
#~ msgid "_Help"
#~ msgstr "Ay_uda"
#~ msgid "_Look&#x2019;n&#x2019;feel"
#~ msgstr "_Aspecto"
#~ msgid "List of last pattern used for the file's regex entry."
#~ msgstr ""
......@@ -589,6 +605,3 @@ msgstr ""
#~ msgid "Tool_bar style:"
#~ msgstr "Estilo de la barra de _herramientas:"
#~ msgid "_Look’n’feel"
#~ msgstr "_Apariencia"
Markdown is supported
0% or .
You are about to add 0 people to the discussion. Proceed with caution.
Finish editing this message first!
Please register or to comment