Commit 2ae81d36 authored by Fabio Tomat's avatar Fabio Tomat Committed by Administrator

Add Friulian translation

parent d8510acb
......@@ -14,6 +14,7 @@ es
eu
fi
fr
fur
gl
gu
he
......
# Friulian translation for regexxer.
# Copyright (C) 2017 regexxer's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the regexxer package.
# Fabio Tomat <f.t.public@gmail.com>, 2017.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: regexxer master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2017-04-08 15:31+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-04-30 13:19+0200\n"
"Language-Team: Friulian <fur@li.org>\n"
"Language: fur\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Last-Translator: Fabio Tomat <f.t.public@gmail.com>\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.12\n"
#: ../ui/regexxer.desktop.in.h:1
msgid "regexxer Search Tool"
msgstr "Strument di ricercje regexxer"
#: ../ui/regexxer.desktop.in.h:2 ../src/mainwindow.cc:1178
msgid "Search and replace using regular expressions"
msgstr "Cîr e sostituìs doprant espressions regolârs"
#: ../ui/org.regexxer.gschema.xml.in.h:1
msgid "File Patterns"
msgstr ""
#: ../ui/org.regexxer.gschema.xml.in.h:2
msgid "List of pre-defined patterns available in the 'Pattern' entry."
msgstr ""
#: ../ui/org.regexxer.gschema.xml.in.h:3
msgid "Regex Patterns"
msgstr ""
#: ../ui/org.regexxer.gschema.xml.in.h:4
msgid "List of last patterns used in the 'Regex' entry."
msgstr ""
#: ../ui/org.regexxer.gschema.xml.in.h:5
msgid "List of last patterns used in the 'Substitution' entry."
msgstr ""
#: ../ui/org.regexxer.gschema.xml.in.h:6
msgid "Text view font"
msgstr "Caratar visualizazion test"
#: ../ui/org.regexxer.gschema.xml.in.h:7
msgid "The font used in the file editor."
msgstr "Il caratar doprât tal editôr di file."
#: ../ui/org.regexxer.gschema.xml.in.h:8
msgid "Match color"
msgstr "Colôr corispuindince"
#: ../ui/org.regexxer.gschema.xml.in.h:9
msgid ""
"The background color used to highlight matches of the search expression."
msgstr ""
"Il colôr di sfont doprât par evidenziâ lis corispuindincis des espressions "
"di ricercje."
#: ../ui/org.regexxer.gschema.xml.in.h:10
msgid "Current-match color"
msgstr "Colôr corispuindince-atuâl"
#: ../ui/org.regexxer.gschema.xml.in.h:11
msgid ""
"The background color used to highlight the currently selected match of the "
"search expression."
msgstr ""
"Il colôr di sfont doprât par evidenziâ la corispuindince atualmentri "
"selezionade de espression di ricercje."
#: ../ui/org.regexxer.gschema.xml.in.h:12
msgid "Fallback encoding"
msgstr "Codifiche di repeç"
#: ../ui/org.regexxer.gschema.xml.in.h:13
msgid ""
"Name of the character encoding to use if a file is not readable in either "
"UTF-8 or the codeset specified by the current locale. Try \"iconv --list\" "
"for a complete list of possible values."
msgstr ""
"Non de codifiche dal caratar di doprâ se no si rive a lei un file in UTF-8 o "
"inte cumbinazion di codiç specificâ de localizazion atuâl. Prove \"iconv --"
"list\" par vê une liste complete dai valôrs pussibii."
#: ../ui/org.regexxer.gschema.xml.in.h:14
msgid "window width"
msgstr "largjece barcon"
#: ../ui/org.regexxer.gschema.xml.in.h:15
msgid "The width of the window."
msgstr "La largjece dal barcon."
#: ../ui/org.regexxer.gschema.xml.in.h:16
msgid "window height"
msgstr "altece barcon"
#: ../ui/org.regexxer.gschema.xml.in.h:17
msgid "The height of the window."
msgstr "La altece dal barcon."
#: ../ui/org.regexxer.gschema.xml.in.h:18
msgid "window x position"
msgstr "posizion x barcon"
#: ../ui/org.regexxer.gschema.xml.in.h:19
msgid "The X coordinate of the window."
msgstr "La coordenade X dal barcon."
#: ../ui/org.regexxer.gschema.xml.in.h:20
msgid "window y position"
msgstr "posizion y barcon"
#: ../ui/org.regexxer.gschema.xml.in.h:21
msgid "The Y coordinate of the window."
msgstr "La coordenade dal barcon."
#: ../ui/org.regexxer.gschema.xml.in.h:22
msgid "window maximization"
msgstr "slarc barcon"
#: ../ui/org.regexxer.gschema.xml.in.h:23
msgid "Whether the window is maximized."
msgstr "Indiche se il barcon al è slargjât."
#: ../ui/org.regexxer.gschema.xml.in.h:24
msgid "Show line numbers"
msgstr "Mostre numars riis"
#: ../ui/org.regexxer.gschema.xml.in.h:25
msgid "Whether to show the line numbers of the text view."
msgstr "Indiche se mostrâ i numars des riis de viodude dal test."
#: ../ui/org.regexxer.gschema.xml.in.h:26
msgid "Highlight the current line"
msgstr "Evidenzie la rie atuâl"
#: ../ui/org.regexxer.gschema.xml.in.h:27
msgid "Whether to highlight the current line of the text view."
msgstr "Indiche se evidenziâ la rie atuâl de viodude dal test."
#: ../ui/org.regexxer.gschema.xml.in.h:28
msgid "Auto indentation"
msgstr "Tornade automatiche"
#: ../ui/org.regexxer.gschema.xml.in.h:29
msgid "Whether to enable auto indentation in the text view."
msgstr "Indiche se abilitâ la tornade automatiche inte viodude dal test."
#: ../ui/org.regexxer.gschema.xml.in.h:30
msgid "Draw spaces"
msgstr "Disegne spazis"
#: ../ui/org.regexxer.gschema.xml.in.h:31
msgid "Which type of space to draw in the text view."
msgstr "Ce gjenar di spazis di disegnâ te viodude dal test."
#: ../src/filebuffer.cc:198
msgid "Can’t read file:"
msgstr "Impussibil lei il file:"
#: ../src/filetree.cc:62
msgid "File"
msgstr "File"
#: ../src/filetree.cc:81
msgid "#"
msgstr "n."
#: ../src/filetree.cc:519
#, qt-format
msgid "Failed to save file “%1”: %2"
msgstr "No si è rivâts a salvâ il file “%1”: %2"
#: ../src/filetree.cc:946
#, qt-format
msgid "“%1” seems to be a binary file."
msgstr "“%1” al semee jessi un file binari."
#: ../src/main.cc:101
msgid "Find files matching PATTERN"
msgstr ""
#: ../src/main.cc:101
msgid "PATTERN"
msgstr ""
#: ../src/main.cc:103
msgid "Do not recurse into subdirectories"
msgstr "No stâ ricori intes sot-cartelis"
#: ../src/main.cc:105 ../ui/mainwindow.ui.h:7
msgid "Also find hidden files"
msgstr "Cjate ancje i file platâts"
#: ../src/main.cc:107
msgid "Find text matching REGEX"
msgstr ""
#: ../src/main.cc:107
msgid "REGEX"
msgstr ""
#: ../src/main.cc:109
msgid "Find only the first match in a line"
msgstr "Cjate nome la prime corispuindince di une rie"
#: ../src/main.cc:111 ../ui/mainwindow.ui.h:13
msgid "Do case insensitive matching"
msgstr ""
#: ../src/main.cc:113
msgid "Replace matches with STRING"
msgstr "Sostituìs lis corispuindincis cun STRINGHE"
#: ../src/main.cc:113
msgid "STRING"
msgstr "STRINGHE"
#: ../src/main.cc:115
msgid "Print match location to standard output"
msgstr "Stampe la posizion de corispuindince te jessude standard"
#: ../src/main.cc:117
msgid "Do not automatically start search"
msgstr "No stâ tacâ in automatic la ricercje"
#: ../src/main.cc:119
msgid "[FOLDER]"
msgstr "[CARTELE]"
#: ../src/mainwindow.cc:708
msgid ""
"Some files haven’t been saved yet.\n"
"Quit anyway?"
msgstr ""
"Cualchi file nol è stât ancjemò salvât.\n"
"Jessî distès?"
#: ../src/mainwindow.cc:711
msgid "_Cancel"
msgstr "_Anule"
#: ../src/mainwindow.cc:712 ../ui/app-menu.xml.h:3
msgid "_Quit"
msgstr "_Jes"
#: ../src/mainwindow.cc:722
msgid ""
"Some files haven’t been saved yet.\n"
"Continue anyway?"
msgstr ""
"Cualchi file nol è stât ancjemò salvât.\n"
"Continuâ distès?"
#: ../src/mainwindow.cc:752
msgid "The file search pattern is invalid."
msgstr ""
#: ../src/mainwindow.cc:758
msgid "The following errors occurred during search:"
msgstr "I erôrs chi daurman a son capitâts dilunc la ricercje:"
#: ../src/mainwindow.cc:1027
msgid "The following errors occurred during save:"
msgstr "I erôrs chi daurman a son capitâts dilunc il salvament:"
#: ../src/mainwindow.cc:1184
msgid "translator-credits"
msgstr "Fabio Tomat <f.t.public@gmail.com>"
#: ../src/prefdialog.cc:186
#, qt-format
msgid "“%1” is not a valid encoding."
msgstr "“%1” no je une codifiche valide."
#: ../src/statusline.cc:245
msgid "Stop"
msgstr "Ferme"
#: ../src/statusline.cc:253
msgid "File:"
msgstr "File:"
#: ../src/statusline.cc:256
msgid "Match:"
msgstr "Corispuindince:"
#: ../src/statusline.cc:267
msgid "Cancels the running search"
msgstr "Anule la ricercje in esecuzion"
#: ../ui/app-menu.xml.h:1
msgid "_Preferences"
msgstr "_Preferencis"
#: ../ui/app-menu.xml.h:2
msgid "_About"
msgstr "_Informazions"
#: ../ui/gear-menu.xml.h:1
msgid "_Save"
msgstr "_Salve"
#: ../ui/gear-menu.xml.h:2
msgid "Save _all"
msgstr "Salve _dut"
#: ../ui/gear-menu.xml.h:3
msgid "_Undo"
msgstr "_Disfe"
#: ../ui/gear-menu.xml.h:4
msgid "Cu_t"
msgstr "_Taie"
#: ../ui/gear-menu.xml.h:5
msgid "_Copy"
msgstr "_Copie"
#: ../ui/gear-menu.xml.h:6
msgid "_Paste"
msgstr "_Tache"
#: ../ui/gear-menu.xml.h:7
msgid "_Delete"
msgstr "_Elimine"
#: ../ui/gear-menu.xml.h:8
msgid "Previous file"
msgstr "File precedent"
#: ../ui/gear-menu.xml.h:9
msgid "Back"
msgstr "Indaûr"
#: ../ui/gear-menu.xml.h:10 ../ui/mainwindow.ui.h:29
msgid "Forward"
msgstr "Indenant"
#: ../ui/gear-menu.xml.h:11
msgid "Next file"
msgstr "Prossim file"
#: ../ui/gear-menu.xml.h:12
msgid "Replace current"
msgstr "Sostituìs atuâl"
#: ../ui/gear-menu.xml.h:13
msgid "Replace in this file"
msgstr "Sostituìs in chest file"
#: ../ui/gear-menu.xml.h:14
msgid "Replace in all files"
msgstr "Sostituìs in ducj i file"
#: ../ui/mainwindow.ui.h:1
msgid "Save all"
msgstr "Salve dut"
#: ../ui/mainwindow.ui.h:2
msgid "Fol_der:"
msgstr "Carte_le:"
#: ../ui/mainwindow.ui.h:3
msgid "Pattern:"
msgstr ""
#: ../ui/mainwindow.ui.h:4
msgid "recursive"
msgstr "ricorsîf"
#: ../ui/mainwindow.ui.h:5
msgid "Recurse into subdirectories"
msgstr "Ricori intes sot-cartelis"
#: ../ui/mainwindow.ui.h:6
msgid "hidden"
msgstr "platât"
#: ../ui/mainwindow.ui.h:8
msgid "Find all files that match the filename pattern"
msgstr ""
#: ../ui/mainwindow.ui.h:9
msgid "Find fi_les"
msgstr "Cjate fi_le"
#: ../ui/mainwindow.ui.h:10
msgid "Search:"
msgstr "Cîr:"
#: ../ui/mainwindow.ui.h:11
msgid "Replace:"
msgstr "Sostituìs:"
#: ../ui/mainwindow.ui.h:12
msgid "Find all possible matches in a line"
msgstr "Cjate dutis lis pussibilis corispuindincis intune rie"
#: ../ui/mainwindow.ui.h:14
msgid "Find all matches of the regular expression"
msgstr "Cjate dutis lis corispuindincis de espression regolâr"
#: ../ui/mainwindow.ui.h:15
msgid "A regular expression in Perl syntax"
msgstr "Une espression regolâr inte sintassi Perl"
#: ../ui/mainwindow.ui.h:16
msgid ""
"The new string to substitute. As in Perl, you can refer to parts of the "
"match using $1, $2, etc. or even $+, $&amp;, $` and $'. The operators \\l, "
"\\u, \\L, \\U and \\E are supported as well."
msgstr ""
#: ../ui/mainwindow.ui.h:17
msgid "Preview of the substitution"
msgstr "Anteprime de sostituzion"
#: ../ui/mainwindow.ui.h:18
msgid "Preview"
msgstr "Anteprime"
#: ../ui/mainwindow.ui.h:19
msgid "_Replace"
msgstr "_Sostituìs"
#: ../ui/mainwindow.ui.h:20
msgid "Replace current match"
msgstr "Sostituìs corispuindince atuâl"
#: ../ui/mainwindow.ui.h:21
msgid "_This file"
msgstr "_Chest file"
#: ../ui/mainwindow.ui.h:22
msgid "Replace all matches in the current file"
msgstr "Sostituìs dutis lis corispuindincis intal file atuâl"
#: ../ui/mainwindow.ui.h:23
msgid "_All files"
msgstr "_Ducj i file"
#: ../ui/mainwindow.ui.h:24
msgid "Replace all matches in all files"
msgstr "Sostituìs dutis lis corispuindincis in ducj i file"
#: ../ui/mainwindow.ui.h:25
msgid "File backward"
msgstr ""
#: ../ui/mainwindow.ui.h:26
msgid "Go to the previous matching file"
msgstr ""
#: ../ui/mainwindow.ui.h:27
msgid "Backward"
msgstr "Indaûr"
#: ../ui/mainwindow.ui.h:28
msgid "Go to previous match"
msgstr "Va al câs precedent"
#: ../ui/mainwindow.ui.h:30
msgid "Go to next match"
msgstr "Va al câs sucessîf"
#: ../ui/mainwindow.ui.h:31
msgid "File forward"
msgstr ""
#: ../ui/mainwindow.ui.h:32
msgid "Go to the next matching file"
msgstr ""
#: ../ui/prefdialog.ui.h:1
msgid "Icons only"
msgstr "Dome iconis"
#: ../ui/prefdialog.ui.h:2
msgid "Text only"
msgstr "Dome test"
#: ../ui/prefdialog.ui.h:3
msgid "Icons and text"
msgstr "Iconis e test"
#: ../ui/prefdialog.ui.h:4
msgid "Both horizontal"
msgstr "Ducj i doi orizontâl"
#: ../ui/prefdialog.ui.h:5
msgid "Preferences"
msgstr "Preferencis"
#: ../ui/prefdialog.ui.h:6
msgid "_Text view font:"
msgstr ""
#: ../ui/prefdialog.ui.h:7
msgid "_Match color:"
msgstr "Colôr _corispuindince:"
#: ../ui/prefdialog.ui.h:8
msgid "C_urrent match color:"
msgstr "Colôr corispuindince _atuâl:"
#: ../ui/prefdialog.ui.h:9
msgid "_Look’n’feel"
msgstr ""
#: ../ui/prefdialog.ui.h:10
msgid ""
"regexxer attempts to read a file in the following encodings before giving up:"
msgstr ""
"regexxer al cîr di lei un file intes codifichis chi daurman prime di rindisi:"
#: ../ui/prefdialog.ui.h:11
msgid "3."
msgstr "3."
#: ../ui/prefdialog.ui.h:12
msgid "2."
msgstr "2."
#: ../ui/prefdialog.ui.h:13
msgid "1."
msgstr "1."
#: ../ui/prefdialog.ui.h:14
msgid "UTF-8"
msgstr "UTF-8"
#: ../ui/prefdialog.ui.h:15
msgid "Fallback _encoding:"
msgstr "Codifiche di r_epeç:"
#: ../ui/prefdialog.ui.h:16
msgid "The encoding specified by the current locale"
msgstr "La codifiche specificade de localizazion atuâl"
#: ../ui/prefdialog.ui.h:17
msgid "_File access"
msgstr ""
Markdown is supported
0% or .
You are about to add 0 people to the discussion. Proceed with caution.
Finish editing this message first!
Please register or to comment