Commit f6112569 authored by Rafael Ferreira's avatar Rafael Ferreira Committed by Administrator

Updated Brazilian Portuguese translation

parent 6dad549a
......@@ -10,18 +10,29 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: polari\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=polari&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2014-07-18 10:19+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-07-18 09:55-0300\n"
"Last-Translator: Enrico Nicoletto <liverig@gmail.com>\n"
"POT-Creation-Date: 2015-02-26 11:53+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-02-26 17:14-0300\n"
"Last-Translator: Rafael Ferreira <rafael.f.f1@gmail.com>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-pt_br-list@gnome.org>\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Poedit 1.6.5\n"
"X-Generator: Poedit 1.7.4\n"
#: ../data/appdata/org.gnome.Polari.appdata.xml.in.h:1
#: ../data/org.gnome.Polari.desktop.in.h:1
#: ../data/resources/main-window.ui.h:3
msgid "Polari"
msgstr "Polari"
#: ../data/appdata/org.gnome.Polari.appdata.xml.in.h:2
#: ../data/org.gnome.Polari.desktop.in.h:2 ../src/application.js:412
msgid "An Internet Relay Chat Client for GNOME"
msgstr "Um cliente de bate-papo através da Internet (IRC) para o GNOME"
#: ../data/appdata/org.gnome.Polari.appdata.xml.in.h:3
msgid ""
"A simple Internet Relay Chat (IRC) client that is designed to integrate "
"seamlessly with GNOME; it features a simple and beautiful interface which "
......@@ -31,7 +42,7 @@ msgstr ""
"integrar de forma transparente com o GNOME. Ele possui uma interface simples "
"e bonita que permite a você se concentrar em suas conversas."
#: ../data/appdata/org.gnome.Polari.appdata.xml.in.h:2
#: ../data/appdata/org.gnome.Polari.appdata.xml.in.h:4
msgid ""
"You can use Polari to publicly chat with people in a channel, and to have "
"private one-to-one conversations. Notifications make sure that you never "
......@@ -44,15 +55,6 @@ msgstr ""
"particulares, elas ainda permitem que você responda instantaneamente sem "
"retornar ao aplicativo!"
#: ../data/org.gnome.Polari.desktop.in.h:1
#: ../data/resources/main-window.ui.h:3
msgid "Polari"
msgstr "Polari"
#: ../data/org.gnome.Polari.desktop.in.h:2 ../src/application.js:456
msgid "An Internet Relay Chat Client for GNOME"
msgstr "Um cliente de bate-papo através da Internet (IRC) para o GNOME"
#: ../data/org.gnome.Polari.desktop.in.h:3
msgid "IRC;Internet;Relay;Chat;"
msgstr "IRC;Internet;Relay;Chat;Bate-papo;Bate papo;"
......@@ -61,60 +63,55 @@ msgstr "IRC;Internet;Relay;Chat;Bate-papo;Bate papo;"
msgid "Show connections"
msgstr "Mostra conexões"
#: ../data/org.gnome.polari.gschema.xml.h:1
#: ../data/org.gnome.Polari.gschema.xml.h:1
msgid "Saved channel list"
msgstr "Lista de canais salvos"
#: ../data/org.gnome.polari.gschema.xml.h:2
#: ../data/org.gnome.Polari.gschema.xml.h:2
msgid "List of channels to restore on startup"
msgstr "Lista de canais a serem restaurados na inicialização"
#: ../data/org.gnome.polari.gschema.xml.h:3
#: ../data/org.gnome.Polari.gschema.xml.h:3
msgid "Window size"
msgstr "Tamanho da janela"
#: ../data/org.gnome.polari.gschema.xml.h:4
#: ../data/org.gnome.Polari.gschema.xml.h:4
msgid "Window size (width and height)."
msgstr "Tamanho da janela (largura e altura)."
#: ../data/org.gnome.polari.gschema.xml.h:5
#: ../data/org.gnome.Polari.gschema.xml.h:5
msgid "Window position"
msgstr "Posição da janela"
#: ../data/org.gnome.polari.gschema.xml.h:6
#: ../data/org.gnome.Polari.gschema.xml.h:6
msgid "Window position (x and y)."
msgstr "Posição da janela (x e y)."
#: ../data/org.gnome.polari.gschema.xml.h:7
#: ../data/org.gnome.Polari.gschema.xml.h:7
msgid "Window maximized"
msgstr "Janela maximizada"
#: ../data/org.gnome.polari.gschema.xml.h:8
#: ../data/org.gnome.Polari.gschema.xml.h:8
msgid "Window maximized state"
msgstr "Estado de janela maximizada"
#: ../data/resources/connection-details-dialog.ui.h:1
#: ../src/connections.js:321
msgid "New Connection"
msgstr "Nova conexão"
#: ../data/resources/connection-details-dialog.ui.h:2
#: ../data/resources/connection-details.ui.h:1
msgid "_Address"
msgstr "_Endereço"
#: ../data/resources/connection-details-dialog.ui.h:3
#: ../data/resources/connection-details.ui.h:2
msgid "_Description"
msgstr "_Descrição"
#: ../data/resources/connection-details-dialog.ui.h:4
#: ../data/resources/connection-details.ui.h:3
msgid "_Nickname"
msgstr "Ape_lido"
#: ../data/resources/connection-details-dialog.ui.h:5
#: ../data/resources/connection-details.ui.h:4
msgid "_Real Name"
msgstr "Nome _real"
#: ../data/resources/connection-details-dialog.ui.h:6
#: ../data/resources/connection-details.ui.h:5
#: ../data/resources/join-room-dialog.ui.h:4
msgid "optional"
msgstr "opcional"
......@@ -132,16 +129,16 @@ msgstr "Adicionar"
msgid "Remove"
msgstr "Remover"
#: ../data/resources/join-room-dialog.ui.h:1 ../src/joinDialog.js:205
#: ../data/resources/join-room-dialog.ui.h:1 ../src/joinDialog.js:218
msgid "Join Chat Room"
msgstr "Entrar na sala de bate-papo"
#: ../data/resources/join-room-dialog.ui.h:2
#: ../data/resources/message-user-dialog.ui.h:2 ../src/connections.js:332
#: ../data/resources/message-user-dialog.ui.h:1 ../src/connections.js:337
msgid "_Cancel"
msgstr "_Cancelar"
#: ../data/resources/join-room-dialog.ui.h:3 ../src/joinDialog.js:207
#: ../data/resources/join-room-dialog.ui.h:3 ../src/joinDialog.js:220
msgid "_Join"
msgstr "En_trar"
......@@ -150,7 +147,7 @@ msgid "_Add Connection"
msgstr "_Adicionar conexão"
#: ../data/resources/join-room-dialog.ui.h:6
#: ../data/resources/message-user-dialog.ui.h:4
#: ../data/resources/message-user-dialog.ui.h:3
msgid "C_onnection"
msgstr "C_onexão"
......@@ -171,8 +168,8 @@ msgid "Message a User"
msgstr "Enviar mensagem a um usuário"
#: ../data/resources/main-window.ui.h:4
msgid "_Leave"
msgstr "A_bandonar"
msgid "Join room"
msgstr "Entrar na sala"
#: ../data/resources/menus.ui.h:2
msgid "Preferences"
......@@ -186,154 +183,166 @@ msgstr "Sobre"
msgid "Quit"
msgstr "Sair"
#: ../data/resources/message-user-dialog.ui.h:1
msgid "Message User"
msgstr "Enviar mensagem a usuário"
#: ../data/resources/message-user-dialog.ui.h:3
#: ../data/resources/message-user-dialog.ui.h:2
msgid "_Message"
msgstr "_Mensagem"
#: ../data/resources/message-user-dialog.ui.h:5
#: ../data/resources/message-user-dialog.ui.h:4
msgid "_Recent"
msgstr "_Recente"
#: ../data/resources/message-user-dialog.ui.h:6
#: ../data/resources/message-user-dialog.ui.h:5
msgid "_Name"
msgstr "_Nome"
#: ../src/application.js:398
#: ../data/resources/user-list-details.ui.h:1
msgid "Loading details"
msgstr "Carregando detalhes"
#: ../data/resources/user-list-details.ui.h:2 ../src/userList.js:228
msgid "Last Activity:"
msgstr "Última atividade:"
#: ../data/resources/user-list-details.ui.h:3
msgid "Message"
msgstr "Mensagem"
#: ../src/application.js:349
msgid "Good Bye"
msgstr "Até logo"
#: ../src/application.js:455
#: ../src/application.js:411
msgid "translator-credits"
msgstr "Enrico Nicoletto <liverig@gmail.com>, 2013, 2014."
#: ../src/appNotifications.js:105
#: ../src/appNotifications.js:104
#, javascript-format
msgid "Connecting to %s"
msgstr "Conectando a %s"
#: ../src/chatView.js:399
#: ../src/chatView.js:408
msgid "Open Link"
msgstr "Abrir link"
#: ../src/chatView.js:406
#: ../src/chatView.js:415
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Copiar endereço do link"
#: ../src/chatView.js:538
#: ../src/chatView.js:574
#, javascript-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s é conhecido agora como %s"
#: ../src/chatView.js:543
#: ../src/chatView.js:579
#, javascript-format
msgid "%s has disconnected"
msgstr "%s desconectou-se"
#: ../src/chatView.js:551
#: ../src/chatView.js:587
#, javascript-format
msgid "%s has been kicked by %s"
msgstr "%s foi retirado do canal por %s"
#: ../src/chatView.js:553
#: ../src/chatView.js:589
#, javascript-format
msgid "%s has been kicked"
msgstr "%s foi retirado do canal"
#: ../src/chatView.js:559
#: ../src/chatView.js:595
#, javascript-format
msgid "%s has been banned by %s"
msgstr "%s foi banido por %s"
#: ../src/chatView.js:561
#: ../src/chatView.js:597
#, javascript-format
msgid "%s has been banned"
msgstr "%s foi banido"
#: ../src/chatView.js:566
#: ../src/chatView.js:602
#, javascript-format
msgid "%s joined"
msgstr "%s entrou"
#: ../src/chatView.js:570
#: ../src/chatView.js:606
#, javascript-format
msgid "%s left"
msgstr "%s saiu"
#. Translators: Time in 24h format */
#: ../src/chatView.js:609
#: ../src/chatView.js:645
msgid "%H∶%M"
msgstr "%H∶%M"
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
#. time string in 24h format. i.e. "Yesterday, 14:30" */
#: ../src/chatView.js:614
#: ../src/chatView.js:650
msgid "Yesterday, %H∶%M"
msgstr "Ontem, %H∶%M"
#. Translators: this is the week day name followed by a time
#. string in 24h format. i.e. "Monday, 14:30" */
#: ../src/chatView.js:619
#: ../src/chatView.js:655
msgid "%A, %H∶%M"
msgstr "%A, %H∶%M"
#. Translators: this is the month name and day number
#. followed by a time string in 24h format.
#. i.e. "May 25, 14:30" */
#: ../src/chatView.js:625
#: ../src/chatView.js:661
msgid "%B %d, %H∶%M"
msgstr "%d de %B, %H∶%M"
#. Translators: this is the month name, day number, year
#. number followed by a time string in 24h format.
#. i.e. "May 25 2012, 14:30" */
#: ../src/chatView.js:631
#: ../src/chatView.js:667
msgid "%B %d %Y, %H∶%M"
msgstr "%d de %B de %Y, %H∶%M"
#. Translators: Time in 12h format */
#: ../src/chatView.js:636
#: ../src/chatView.js:672
msgid "%l∶%M %p"
msgstr "%l∶%M %p"
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
#. time string in 12h format. i.e. "Yesterday, 2:30 pm" */
#: ../src/chatView.js:641
#: ../src/chatView.js:677
msgid "Yesterday, %l∶%M %p"
msgstr "Ontem, %l∶%M %p"
#. Translators: this is the week day name followed by a time
#. string in 12h format. i.e. "Monday, 2:30 pm" */
#: ../src/chatView.js:646
#: ../src/chatView.js:682
msgid "%A, %l∶%M %p"
msgstr "%A, %l∶%M %p"
#. Translators: this is the month name and day number
#. followed by a time string in 12h format.
#. i.e. "May 25, 2:30 pm" */
#: ../src/chatView.js:652
#: ../src/chatView.js:688
msgid "%B %d, %l∶%M %p"
msgstr "%d de %B, %l∶%M %p"
#. Translators: this is the month name, day number, year
#. number followed by a time string in 12h format.
#. i.e. "May 25 2012, 2:30 pm"*/
#: ../src/chatView.js:658
#: ../src/chatView.js:694
msgid "%B %d %Y, %l∶%M %p"
msgstr "%d de %B de %Y, %l∶%M %p"
#: ../src/connections.js:320
#: ../src/connections.js:325
msgid "Edit Connection"
msgstr "Editar conexão"
#: ../src/connections.js:334
#: ../src/connections.js:326
msgid "New Connection"
msgstr "Nova conexão"
#: ../src/connections.js:339
msgid "A_pply"
msgstr "A_plicar"
#: ../src/connections.js:334
#: ../src/connections.js:339
msgid "Cr_eate"
msgstr "Cr_iar"
......@@ -346,7 +355,7 @@ msgstr "Cr_iar"
#. OP: N_("/OP <nick> - gives channel operator status to <nick>"),
#. WHOIS: N_("/WHOIS <nick> - requests information on <nick>"),
#. */
#: ../src/ircParser.js:29
#: ../src/ircParser.js:26
msgid ""
"/HELP [<command>] - displays help for <command>, or a list of available "
"commands"
......@@ -354,149 +363,163 @@ msgstr ""
"/HELP [<comando>] - exibe a ajuda para <comando>, ou uma lista de comandos "
"disponíveis"
#: ../src/ircParser.js:30
#: ../src/ircParser.js:27
msgid ""
"/INVITE <nick> [<channel>] - invites <nick> to <channel>, or the current one"
msgstr ""
"/INVITE <apelido> [<canal>] - convida <apelido> para <canal>, ou ao canal "
"atual"
#: ../src/ircParser.js:31
#: ../src/ircParser.js:28
msgid "/JOIN <channel> - joins <channel>"
msgstr "/JOIN <canal> - ingressa em <canal>"
#: ../src/ircParser.js:32
#: ../src/ircParser.js:29
msgid "/KICK <nick> - kicks <nick> from current channel"
msgstr "/KICK <apelido> - retira <apelido> do canal atual"
#: ../src/ircParser.js:33
#: ../src/ircParser.js:30
msgid "/ME <action> - sends <action> to the current channel"
msgstr "/ME <ação> - envia a <ação> ao canal atual"
#: ../src/ircParser.js:34
#: ../src/ircParser.js:31
msgid "/NAMES - lists users on the current channel"
msgstr "/NAMES - lista usuários no canal atual"
#: ../src/ircParser.js:35
#: ../src/ircParser.js:32
msgid "/NICK <nickname> - sets your nick to <nickname>"
msgstr "/NICK <apelido> - define seu apelido como <apelido>"
#: ../src/ircParser.js:36
#: ../src/ircParser.js:33
msgid ""
"/PART [<channel>] [<reason>] - leaves <channel>, by default the current one"
msgstr "/PART [<canal>] [<motivo>] - deixa o <canal>, por padrão o canal atual"
#: ../src/ircParser.js:37
#: ../src/ircParser.js:34
msgid "/QUERY <nick> - opens a private conversation with <nick>"
msgstr "/QUERY <apelido> - abre uma conversa particular com <apelido>"
#: ../src/ircParser.js:38
#: ../src/ircParser.js:35
msgid "/QUIT [<reason>] - disconnects from the current server"
msgstr "/QUIT [<motivo>] - desconecta-se do servidor atual"
#: ../src/ircParser.js:39
#: ../src/ircParser.js:36
msgid "/SAY <text> - sends <text> to the current room/contact"
msgstr "/SAY <texto> - envia <texto> para a sala ou contato atual"
#: ../src/ircParser.js:40
#: ../src/ircParser.js:37
msgid "/TOPIC <topic> - sets the topic to <topic>, or shows the current one"
msgstr ""
"/TOPIC <tópico> - define o tópico para <tópico>, ou mostra o tópico atual"
#: ../src/ircParser.js:43
#: ../src/ircParser.js:40
msgid "Unknown command - try /HELP for a list of available commands"
msgstr ""
"Comando desconhecido - tente usar o /HELP para uma lista de comandos "
"disponíveis"
#: ../src/ircParser.js:64
#: ../src/ircParser.js:61
#, javascript-format
msgid "Usage: %s"
msgstr "Uso: %s"
#: ../src/ircParser.js:99
#: ../src/ircParser.js:96
msgid "Known commands:"
msgstr "Comandos conhecidos:"
#: ../src/ircParser.js:176
#: ../src/ircParser.js:173
#, javascript-format
msgid "Users on %s:"
msgstr "Usuários em %s:"
#: ../src/ircParser.js:257
#: ../src/ircParser.js:254
msgid "No topic set"
msgstr "Nenhum tópico definido"
#: ../src/joinDialog.js:206
#: ../src/joinDialog.js:219
msgid "Add Connection"
msgstr "Adicionar conexão"
#: ../src/joinDialog.js:208
#: ../src/joinDialog.js:221
msgid "_Save"
msgstr "Sal_var"
#: ../src/messageDialog.js:77
#: ../src/mainWindow.js:304
#, javascript-format
msgid "%d user"
msgid_plural "%d users"
msgstr[0] "%d usuário"
msgstr[1] "%d usuários"
#: ../src/messageDialog.js:92
msgid "No recent users"
msgstr "Sem usuários recentes"
#: ../src/userList.js:185
msgid "Loading details"
msgstr "Carregando detalhes"
#: ../src/pasteManager.js:291
#, javascript-format
msgid "Uploading %s"
msgstr "Enviando %s"
#: ../src/userList.js:193
msgid "Message"
msgstr "Mensagem"
#: ../src/roomList.js:22
msgid "Leave chatroom"
msgstr "Sair da sala de bate-papo"
#: ../src/userList.js:210
#: ../src/roomList.js:23
msgid "End conversation"
msgstr "Finalizar conversa"
#: ../src/userList.js:184
#, javascript-format
msgid "%d second ago"
msgid_plural "%d seconds ago"
msgstr[0] "%d segundo atrás"
msgstr[1] "%d segundos atrás"
#: ../src/userList.js:215
#: ../src/userList.js:189
#, javascript-format
msgid "%d minute ago"
msgid_plural "%d minutes ago"
msgstr[0] "%d minuto atrás"
msgstr[1] "%d minutos atrás"
#: ../src/userList.js:220
#: ../src/userList.js:194
#, javascript-format
msgid "%d hour ago"
msgid_plural "%d hours ago"
msgstr[0] "%d hora atrás"
msgstr[1] "%d horas atrás"
#: ../src/userList.js:225
#: ../src/userList.js:199
#, javascript-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "%d dia atrás"
msgstr[1] "%d dias atrás"
#: ../src/userList.js:230
#: ../src/userList.js:204
#, javascript-format
msgid "%d week ago"
msgid_plural "%d weeks ago"
msgstr[0] "%d semana atrás"
msgstr[1] "%d semanas atrás"
#: ../src/userList.js:234
#: ../src/userList.js:208
#, javascript-format
msgid "%d month ago"
msgid_plural "%d months ago"
msgstr[0] "%d mês atrás"
msgstr[1] "%d meses atrás"
#: ../src/userList.js:258
msgid "Last Activity:"
msgstr "Última atividade:"
#: ../src/userList.js:457
#: ../src/userList.js:514
msgid "All"
msgstr "Todos"
#~ msgid "_Leave"
#~ msgstr "A_bandonar"
#~ msgid "Message User"
#~ msgstr "Enviar mensagem a usuário"
#~ msgid "_Close"
#~ msgstr "_Fechar"
......
Markdown is supported
0% or
You are about to add 0 people to the discussion. Proceed with caution.
Finish editing this message first!
Please register or to comment