Commit d465a54c authored by Cédric Valmary's avatar Cédric Valmary Committed by Administrator
Browse files

Added Occitan translation

parent 75ae34c7
......@@ -24,6 +24,7 @@ lv
lt
nb
ne
oc
pa
pl
pt
......
# Occitan translation for polari.
# Copyright (C) 2013 polari's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the polari package.
#
# Cédric Valmary (Tot en òc) <cvalmary@yahoo.fr>, 2015.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: polari master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=polari&"
"keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2015-06-04 11:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-06-04 21:19+0200\n"
"Last-Translator: Cédric Valmary (Tot en òc) <cvalmary@yahoo.fr>\n"
"Language-Team: Tot en òc (totenoc.eu)\n"
"Language: oc\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
#: ../data/appdata/org.gnome.Polari.appdata.xml.in.h:1
#: ../data/org.gnome.Polari.desktop.in.h:1
#: ../data/resources/main-window.ui.h:3
msgid "Polari"
msgstr "Polari"
#: ../data/appdata/org.gnome.Polari.appdata.xml.in.h:2
#: ../data/org.gnome.Polari.desktop.in.h:2 ../src/application.js:417
msgid "An Internet Relay Chat Client for GNOME"
msgstr "Un client IRC per GNOME"
#: ../data/appdata/org.gnome.Polari.appdata.xml.in.h:3
msgid ""
"A simple Internet Relay Chat (IRC) client that is designed to integrate "
"seamlessly with GNOME; it features a simple and beautiful interface which "
"allows you to focus on your conversations."
msgstr ""
"Un client IRC simple qu'es concebut per s'integrar perfièchament amb GNOME. "
"Dispausa d'una interfàcia simpla e polida que permet de vos concentrer sus "
"vòstras conversacions."
#: ../data/appdata/org.gnome.Polari.appdata.xml.in.h:4
msgid ""
"You can use Polari to publicly chat with people in a channel, and to have "
"private one-to-one conversations. Notifications make sure that you never "
"miss an important message - for private conversations, they even allow you "
"to reply instantly without switching back to the application!"
msgstr ""
"Podètz utilizar Polari per discutir publicament amb de monde dins de salons, "
"e aver de conversacions privadas. Las notificacions vos asseguran que "
"mancatz pas cap de messatge important - per las conversacions privadas, vos "
"permeton quitament de respondre instantanèament sens tornar dins "
"l'aplicacion."
#: ../data/org.gnome.Polari.desktop.in.h:3
msgid "IRC;Internet;Relay;Chat;"
msgstr "IRC;Internet;Discussion;Conversacion;"
#: ../data/org.gnome.Polari.desktop.in.h:4
msgid "Show connections"
msgstr "Afichar las connexions"
#: ../data/org.gnome.Polari.gschema.xml.h:1
msgid "Saved channel list"
msgstr "Lista dels salons enregistrats"
#: ../data/org.gnome.Polari.gschema.xml.h:2
msgid "List of channels to restore on startup"
msgstr "Lista dels salons de restablir a l'aviada"
#: ../data/org.gnome.Polari.gschema.xml.h:3
msgid "Window size"
msgstr "Talha de la fenèstra"
#: ../data/org.gnome.Polari.gschema.xml.h:4
msgid "Window size (width and height)."
msgstr "Talha de la fenèstra (largor e nautor)."
#: ../data/org.gnome.Polari.gschema.xml.h:5
msgid "Window maximized"
msgstr "Fenèstra maximizada"
#: ../data/org.gnome.Polari.gschema.xml.h:6
msgid "Window maximized state"
msgstr "Estat maximizat de la fenèstra "
#: ../data/resources/connection-details.ui.h:1
msgid "_Address"
msgstr "_Adreça"
#: ../data/resources/connection-details.ui.h:2
msgid "_Description"
msgstr "_Descripcion"
#: ../data/resources/connection-details.ui.h:3
msgid "_Nickname"
msgstr "_Escais"
#: ../data/resources/connection-details.ui.h:4
msgid "_Real Name"
msgstr "Nom ve_rtadièr"
#: ../data/resources/connection-details.ui.h:5
#: ../data/resources/join-room-dialog.ui.h:4
msgid "optional"
msgstr "opcional"
#: ../data/resources/connection-list-dialog.ui.h:1
#: ../data/resources/menus.ui.h:1
msgid "Connections"
msgstr "Connexions"
#: ../data/resources/connection-list-dialog.ui.h:2
msgid "Add"
msgstr "Apondre"
#: ../data/resources/connection-list-dialog.ui.h:3
msgid "Remove"
msgstr "Suprimir"
#: ../data/resources/join-room-dialog.ui.h:1 ../src/joinDialog.js:218
msgid "Join Chat Room"
msgstr "Rejónher un salon"
#: ../data/resources/join-room-dialog.ui.h:2
#: ../data/resources/message-user-dialog.ui.h:1 ../src/connections.js:340
msgid "_Cancel"
msgstr "A_nullar"
#: ../data/resources/join-room-dialog.ui.h:3 ../src/joinDialog.js:220
msgid "_Join"
msgstr "Re_jónher"
#: ../data/resources/join-room-dialog.ui.h:5
msgid "_Add Connection"
msgstr "_Apondre una connexion"
#: ../data/resources/join-room-dialog.ui.h:6
#: ../data/resources/message-user-dialog.ui.h:3
msgid "C_onnection"
msgstr "C_onnexion"
#: ../data/resources/join-room-dialog.ui.h:7
msgid "Room _Name"
msgstr "_Nom del salon"
#: ../data/resources/join-room-dialog.ui.h:8
msgid "_Password"
msgstr "Sen_hal"
#: ../data/resources/main-window.ui.h:1
msgid "Join a Room"
msgstr "Rejónher un salon"
#: ../data/resources/main-window.ui.h:2
msgid "Message a User"
msgstr "Mandadís d'un messatge a un utilizaire"
#: ../data/resources/main-window.ui.h:4
msgid "Join room"
msgstr "Rejónher lo salon"
#: ../data/resources/menus.ui.h:2
msgid "Preferences"
msgstr "Preferéncias"
#: ../data/resources/menus.ui.h:3
msgid "About"
msgstr "A prepaus"
#: ../data/resources/menus.ui.h:4
msgid "Quit"
msgstr "Quitar"
#: ../data/resources/message-user-dialog.ui.h:2
msgid "_Message"
msgstr "_Mandar un messatge"
#: ../data/resources/message-user-dialog.ui.h:4
msgid "_Recent"
msgstr "_Recent"
#: ../data/resources/message-user-dialog.ui.h:5
msgid "_Name"
msgstr "_Nom"
#: ../data/resources/user-list-details.ui.h:1
msgid "Loading details"
msgstr "Cargament de las informavions"
#: ../data/resources/user-list-details.ui.h:2 ../src/userList.js:228
msgid "Last Activity:"
msgstr "Darrièra activitat :"
#: ../data/resources/user-list-details.ui.h:3
msgid "Message"
msgstr "Messatge"
#: ../src/application.js:351
msgid "Good Bye"
msgstr "Al reveire"
#: ../src/application.js:416
msgid "translator-credits"
msgstr "Cédric Valmary (totenoc.eu) <cvalmary@yahoo.fr>, 2015"
#: ../src/appNotifications.js:104
#, javascript-format
msgid "Connecting to %s"
msgstr "Connexion a %s"
#: ../src/chatView.js:437
msgid "Open Link"
msgstr "Dobrir lo ligam"
#: ../src/chatView.js:444
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Copiar l'adreça del ligam"
#: ../src/chatView.js:628
#, javascript-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s es d'ara enlà conegut jol nom %s"
#: ../src/chatView.js:635
#, javascript-format
msgid "%s has disconnected"
msgstr "%s s'es desconnectat"
#: ../src/chatView.js:644
#, javascript-format
msgid "%s has been kicked by %s"
msgstr "%s es estat expulsat per %s"
#: ../src/chatView.js:646
#, javascript-format
msgid "%s has been kicked"
msgstr "%s es estat expulsat"
#: ../src/chatView.js:653
#, javascript-format
msgid "%s has been banned by %s"
msgstr "%s es estat bandit per %s"
#: ../src/chatView.js:655
#, javascript-format
msgid "%s has been banned"
msgstr "%s es estat bandit"
#: ../src/chatView.js:661
#, javascript-format
msgid "%s joined"
msgstr "%s es arribat"
#: ../src/chatView.js:666
#, javascript-format
msgid "%s left"
msgstr "%s es partit"
#. Translators: Time in 24h format */
#: ../src/chatView.js:706
msgid "%H∶%M"
msgstr "%H∶%M"
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
#. time string in 24h format. i.e. "Yesterday, 14:30" */
#: ../src/chatView.js:711
msgid "Yesterday, %H∶%M"
msgstr "Ièr, %H∶%M"
#. Translators: this is the week day name followed by a time
#. string in 24h format. i.e. "Monday, 14:30" */
#: ../src/chatView.js:716
msgid "%A, %H∶%M"
msgstr "%A, %H∶%M"
#. Translators: this is the month name and day number
#. followed by a time string in 24h format.
#. i.e. "May 25, 14:30" */
#: ../src/chatView.js:722
msgid "%B %d, %H∶%M"
msgstr "%d %B, %H∶%M"
#. Translators: this is the month name, day number, year
#. number followed by a time string in 24h format.
#. i.e. "May 25 2012, 14:30" */
#: ../src/chatView.js:728
msgid "%B %d %Y, %H∶%M"
msgstr "%d %B %Y, %H∶%M"
#. Translators: Time in 12h format */
#: ../src/chatView.js:733
msgid "%l∶%M %p"
msgstr "%l∶%M %p"
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
#. time string in 12h format. i.e. "Yesterday, 2:30 pm" */
#: ../src/chatView.js:738
msgid "Yesterday, %l∶%M %p"
msgstr "Ièr, %l∶%M %p"
#. Translators: this is the week day name followed by a time
#. string in 12h format. i.e. "Monday, 2:30 pm" */
#: ../src/chatView.js:743
msgid "%A, %l∶%M %p"
msgstr "%A, %l∶%M %p"
#. Translators: this is the month name and day number
#. followed by a time string in 12h format.
#. i.e. "May 25, 2:30 pm" */
#: ../src/chatView.js:749
msgid "%B %d, %l∶%M %p"
msgstr "%d %B, %l∶%M %p"
#. Translators: this is the month name, day number, year
#. number followed by a time string in 12h format.
#. i.e. "May 25 2012, 2:30 pm"*/
#: ../src/chatView.js:755
msgid "%B %d %Y, %l∶%M %p"
msgstr "%d %B %Y, %l∶%M %p"
#: ../src/connections.js:328
msgid "Edit Connection"
msgstr "Modificacion de la connexion"
#: ../src/connections.js:329
msgid "New Connection"
msgstr "Novèla connexion"
#: ../src/connections.js:342
msgid "A_pply"
msgstr "_Aplicar"
#: ../src/connections.js:342
msgid "Cr_eate"
msgstr "_Crear"
#. commands that would be nice to support: */
#.
#. AWAY: N_("/AWAY [<message>] - sets or unsets away message"),
#. LIST: N_("/LIST [<channel>] - lists stats on <channel>, or all channels on the server"),
#. MODE: "/MODE <mode> <nick|channel> - ",
#. NOTICE: N_("/NOTICE <nick|channel> <message> - sends notice to <nick|channel>"),
#. OP: N_("/OP <nick> - gives channel operator status to <nick>"),
#. WHOIS: N_("/WHOIS <nick> - requests information on <nick>"),
#. */
#: ../src/ircParser.js:26
msgid ""
"/HELP [<command>] - displays help for <command>, or a list of available "
"commands"
msgstr ""
"/HELP [<comanda>] - aficha l'ajuda per <comanda>, o una lista de las "
"comandas disponiblas"
#: ../src/ircParser.js:27
msgid ""
"/INVITE <nick> [<channel>] - invites <nick> to <channel>, or the current one"
msgstr ""
"/INVITE <escais> [<salon>] - convida <escais> sus <salon>, o lo salon actual"
#: ../src/ircParser.js:28
msgid "/JOIN <channel> - joins <channel>"
msgstr "/JOIN <salon> - rejonh <salon>"
#: ../src/ircParser.js:29
msgid "/KICK <nick> - kicks <nick> from current channel"
msgstr "/KICK <escais> - expulsa <escais> del salon actual"
#: ../src/ircParser.js:30
msgid "/ME <action> - sends <action> to the current channel"
msgstr "/ME <accion> - manda <accion> al salon actual"
#: ../src/ircParser.js:31
msgid "/NAMES - lists users on the current channel"
msgstr "/NAMES - fa la lista dels utilizaires sul salon actual"
#: ../src/ircParser.js:32
msgid "/NICK <nickname> - sets your nick to <nickname>"
msgstr "/NICK <escais> - càmbia vòstre escais per <escais>"
#: ../src/ircParser.js:33
msgid ""
"/PART [<channel>] [<reason>] - leaves <channel>, by default the current one"
msgstr ""
"/PART [<salon>] [<rason>] - quita lo <salon>, per defaut, lo salon actual"
#: ../src/ircParser.js:34
msgid "/QUERY <nick> - opens a private conversation with <nick>"
msgstr "/QUERY <escais> - dobrís una conversacion privada amb <escais>"
#: ../src/ircParser.js:35
msgid "/QUIT [<reason>] - disconnects from the current server"
msgstr "/QUIT [<rason>] - desconnècta del servidor actual"
#: ../src/ircParser.js:36
msgid "/SAY <text> - sends <text> to the current room/contact"
msgstr "/SAY <tèxte> - manda <tèxte> al salon actual"
#: ../src/ircParser.js:37
msgid "/TOPIC <topic> - sets the topic to <topic>, or shows the current one"
msgstr ""
"/TOPIC <subjècte> - càmbia lo subjècte per <subjècte>, o aficha lo subjècte "
"del salon actual"
#: ../src/ircParser.js:40
msgid "Unknown command - try /HELP for a list of available commands"
msgstr ""
"Comanda desconeguda - ensajar /HELP per una lista de las comandas "
"disponiblas."
#: ../src/ircParser.js:61
#, javascript-format
msgid "Usage: %s"
msgstr "Utilizacion : %s"
#: ../src/ircParser.js:96
msgid "Known commands:"
msgstr "Comandas conegudas :"
#: ../src/ircParser.js:173
#, javascript-format
msgid "Users on %s:"
msgstr "Utilizaires sus %s :"
#: ../src/ircParser.js:254
msgid "No topic set"
msgstr "Cap de subjècte pas definit"
#: ../src/joinDialog.js:219
msgid "Add Connection"
msgstr "Apondon d'una connexion"
#: ../src/joinDialog.js:221
msgid "_Save"
msgstr "_Enregistrar"
#: ../src/mainWindow.js:260
#, javascript-format
msgid "%d user"
msgid_plural "%d users"
msgstr[0] "%d utilizaire"
msgstr[1] "%d utilizaires"
#: ../src/messageDialog.js:92
msgid "No recent users"
msgstr "Pas d'utilizaires recents"
#: ../src/pasteManager.js:291
#, javascript-format
msgid "Uploading %s"
msgstr "Mandadís de %s"
#: ../src/roomList.js:22
msgid "Leave chatroom"
msgstr "Quitar lo salon"
#: ../src/roomList.js:23
msgid "End conversation"
msgstr "Metre fin a la conversacion"
#: ../src/userList.js:184
#, javascript-format
msgid "%d second ago"
msgid_plural "%d seconds ago"
msgstr[0] "I a %d segonda"
msgstr[1] "I a %d segondas"
#: ../src/userList.js:189
#, javascript-format
msgid "%d minute ago"
msgid_plural "%d minutes ago"
msgstr[0] "I a %d minuta"
msgstr[1] "I a %d minutas"
#: ../src/userList.js:194
#, javascript-format
msgid "%d hour ago"
msgid_plural "%d hours ago"
msgstr[0] "I a %d ora"
msgstr[1] "I a %d oras"
#: ../src/userList.js:199
#, javascript-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "I a %d jorn"
msgstr[1] "I a %d jorns"
#: ../src/userList.js:204
#, javascript-format
msgid "%d week ago"
msgid_plural "%d weeks ago"
msgstr[0] "I a %d setmana"
msgstr[1] "I a %d setmanas"
#: ../src/userList.js:208
#, javascript-format
msgid "%d month ago"
msgid_plural "%d months ago"
msgstr[0] "I a %d mes"
msgstr[1] "I a %d meses"
#: ../src/userList.js:545
msgid "All"
msgstr "Totes"
#~ msgid "Window position"
#~ msgstr "Position de la fenèstra"
#~ msgid "Window position (x and y)."
#~ msgstr "Position de la fenèstra (x e y)."
#~ msgid "_Leave"
#~ msgstr "_Sortir"
#~ msgid "Message User"
#~ msgstr "Envoyer un message a un utilizaire"
#~ msgid "_Close"
#~ msgstr "_Fermer"
#~ msgid "About Polari"
#~ msgstr "À propos de Polari"
#~ msgid "Server"
#~ msgstr "Servidor"
#~ msgid "Identity"
#~ msgstr "Identité"
#~ msgid "Room"
#~ msgstr "Salon"
#~ msgid "User"
#~ msgstr "Utilizaire"
Markdown is supported
0% or .
You are about to add 0 people to the discussion. Proceed with caution.
Finish editing this message first!
Please register or to comment