Commit dbe1551c authored by Yannig MARCHEGAY's avatar Yannig MARCHEGAY

Updated Occitan translation

svn path=/trunk/; revision=13948
parent a872fc47
......@@ -8,13 +8,13 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: oc\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-03-16 20:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2008-03-16 21:20+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-03-16 21:53+0100\n"
"Last-Translator: Yannig Marchegay (Kokoyaya) <yannig@marchegay.org>\n"
"Language-Team: Occitan <ubuntu-l10n-oci@lists.ubuntu.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);"
#: ../data/browser.xml.h:1
msgid "Apparition"
......@@ -1730,12 +1730,10 @@ msgstr "Sètz segur que volètz suprimir per totjorn '%B' de l'escobilièr ?"
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the "
"trash?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the "
"trash?"
msgstr[0] "Sètz segur que volètz suprimir per totjorn l'element seleccionat "
msgstr "Sètz segur que volètz suprimir per totjorn l'element seleccionat "
"de la banasta ?"
msgstr[1] ""
"Sètz segur que volètz suprimir per totjorn los %'d elements seleccionats "
"de la banasta ?"
......@@ -1764,11 +1762,9 @@ msgstr "Sètz segur que volètz suprimir per totjorn \"%B\" ?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1164
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?"
msgstr[0] "Sètz segur que volètz suprimir per totjorn l'element "
msgstr "Sètz segur que volètz suprimir per totjorn l'element "
"seleccionat ?"
msgstr[1] ""
"Sètz segur que volètz suprimir per totjorn los %'d elements "
"seleccionats ?"
......@@ -2271,7 +2267,7 @@ msgstr "Impossible de montar lo fichièr"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1316
#, c-format
msgid "Slashes are not allowed in filenames"
msgstr ""
msgstr "Las barras oblicas son pas permesas dins los noms de fichièrs"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1334
#, c-format
......@@ -2734,7 +2730,7 @@ msgstr "Lo rectangle de seleccion"
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:907
msgid "Switch to Manual Layout?"
msgstr ""
msgstr "Passar en disposicion manuala ?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:593
#, c-format
......@@ -3014,7 +3010,7 @@ msgstr "Detalhs : "
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:396
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:462
msgid "There was an error launching the application."
msgstr ""
msgstr "I a aguda una error al moment d'aviar l'aplicacion."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:425
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:436
......@@ -3187,6 +3183,8 @@ msgstr "Modificar lo _fons del burèu"
msgid ""
"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
msgstr ""
"Visualiza una fenèstra que vos permet de definir los motius e las colors "
"del fons de vòstre burèu"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:709
......@@ -3211,11 +3209,11 @@ msgstr "Visualizar coma _burèu"
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:801
msgid "The desktop view encountered an error."
msgstr ""
msgstr "I a aguda una error dins la visualizacion del burèu."
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:802
msgid "The desktop view encountered an error while starting up."
msgstr ""
msgstr "I a aguda una error dins la visualizacion del burèu al moment d'aviar."
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:803
msgid "Display this location with the desktop view."
......@@ -3425,40 +3423,36 @@ msgstr ""
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:891
#, c-format
msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command"
msgstr ""
msgstr "Se seleccionatz la comanda Pegar, \"%s\" serà desplaçat"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5561
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:895
#, c-format
msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command"
msgstr ""
msgstr "Se seleccionatz la comanda Pegar, \"%s\" serà copiat"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5568
#, c-format
msgid "The %'d selected item will be moved if you select the Paste command"
msgid_plural ""
"The %'d selected items will be moved if you select the Paste command"
msgstr[0] "Se seleccionatz la comanda Pegar, l'element seleccionat serà "
msgstr "Se seleccionatz la comanda Pegar, l'element seleccionat serà "
"desplaçat"
msgstr[1] ""
"Se seleccionatz la comanda Pegar, los %'d elements seleccionats seràn "
"desplaçats"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5575
#, c-format
msgid "The %'d selected item will be copied if you select the Paste command"
msgid_plural ""
"The %'d selected items will be copied if you select the Paste command"
msgstr[0] "Se seleccionatz la comanda Pegar, l'element seleccionat serà "
msgstr "Se seleccionatz la comanda Pegar, l'element seleccionat serà "
"copiat"
msgstr[1] ""
"Se seleccionatz la comanda Pegar, los %'d elements seleccionats seràn "
"copiats"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5669
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:972
msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
msgstr ""
msgstr "I a res de pegar dins lo pòrta-papièr."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6028
#, c-format
......@@ -3588,7 +3582,7 @@ msgstr "_Dobrir lo repertòri dels escriptes"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6295
msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
msgstr ""
msgstr "Visualizar lo repertòri que conten los escripts que se visualizan dins aqueste menu"
#. name, stock id
#. label, accelerator
......@@ -3646,7 +3640,7 @@ msgstr "Seleccionar un _motiu"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6325
msgid "Select items in this window matching a given pattern"
msgstr ""
msgstr "Seleccionatz los elements d'aquesta fenèstra que correspondon a un motiu balhat"
#. name, stock id
#. label, accelerator
......@@ -3715,7 +3709,8 @@ msgstr "Inicializar la visualizar a las valors per _defaut"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6353
msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
msgstr ""
msgstr "Aplica l'òrdre de classificacion e lo nivèl de zoom indicats dins las preferéncias "
"a-n aquesta visualizacion"
#. name, stock id
#. label, accelerator
......@@ -4271,11 +4266,11 @@ msgstr "Visualizar coma _icònas"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2740
msgid "The icon view encountered an error."
msgstr ""
msgstr "I a aguda una error dins la visualizacion en icònas."
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2741
msgid "The icon view encountered an error while starting up."
msgstr ""
msgstr "I a aguda una error dins la visualizacion en icònas al moment de s'aviar."
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2742
msgid "Display this location with the icon view."
......@@ -4326,11 +4321,11 @@ msgstr "Visualizar coma _tièra"
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2802
msgid "The list view encountered an error."
msgstr ""
msgstr "I a aguda una error dins la visualizacion en tièra."
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2803
msgid "The list view encountered an error while starting up."
msgstr ""
msgstr "I a aguda una error dins la visualizacion en tièra al moment de s'aviar."
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2804
msgid "Display this location with the list view."
......@@ -4348,7 +4343,7 @@ msgstr "Seleccionatz un sol imatge per ne far una icòna personalizada."
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:536
#: ../src/nautilus-information-panel.c:518
msgid "The file that you dropped is not local."
msgstr ""
msgstr "Lo fichièr qu'avètz rossegat es pas local."
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:537
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:543
......@@ -4359,7 +4354,7 @@ msgstr "Podètz utilizar sonque d'imatges locals coma icònas personalizats."
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:542
#: ../src/nautilus-information-panel.c:524
msgid "The file that you dropped is not an image."
msgstr ""
msgstr "Lo fichièr qu'avètz rossegat es pas un imatge."
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1032
#, c-format
......@@ -5065,7 +5060,7 @@ msgstr "Sembla que lo fichièr '%s' es pas un imatge valid."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:821
msgid "The dragged file does not appear to be a valid image."
msgstr ""
msgstr "Sembla que lo fichièr rossegat es pas un imatge valid."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:823 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:874
msgid "The emblem cannot be added."
......@@ -6660,3 +6655,4 @@ msgstr "Definir lo nivèl de zoom de la visualizacion actuala"
#: ../src/network-scheme.desktop.in.h:2
msgid "Network"
msgstr "Ret"
Markdown is supported
0% or
You are about to add 0 people to the discussion. Proceed with caution.
Finish editing this message first!
Please register or to comment