Commit dab84946 authored by Yannig MARCHEGAY's avatar Yannig MARCHEGAY

Updated Occitan translation

svn path=/trunk/; revision=13941
parent 6e4329d9
......@@ -3,13 +3,13 @@
# Copyright (C) 2007 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the nautilus package.
#
# Yannig Marchegay (Kokoyaya) <yannig@marchegay.org>, 2007.
# Yannig Marchegay (Kokoyaya) <yannig@marchegay.org>, 2007-2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: oc\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-03-16 12:03+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-03-16 14:13+0100\n"
"POT-Creation-Date: 2008-03-16 13:18+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2008-03-16 14:30+0100\n"
"Last-Translator: Yannig Marchegay (Kokoyaya) <yannig@marchegay.org>\n"
"Language-Team: Occitan <ubuntu-l10n-oci@lists.ubuntu.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
......@@ -690,8 +690,8 @@ msgid ""
"files."
msgstr ""
"S'es verai, los fichièrs de salvagarda coma los creats per Emacs son "
"visualizats. Ara, sonque los fichièrs que s'acaban per una tilda (~) "
"son considerats coma de fichièrs de salvagarda."
"visualizats. Ara, sonque los fichièrs que s'acaban per una tilda (~) son "
"considerats coma de fichièrs de salvagarda."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:54
msgid ""
......@@ -762,8 +762,9 @@ msgstr ""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:62
msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows."
msgstr "S'es verai, las icònas son rengadas per defaut d'un biais compact "
"dins las fenèstras novèlas."
msgstr ""
"S'es verai, las icònas son rengadas per defaut d'un biais compact dins las "
"fenèstras novèlas."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:63
msgid ""
......@@ -773,7 +774,9 @@ msgstr ""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:64
msgid "If true, new windows will use manual layout by default."
msgstr "S'es verai, las fenèstras novèlas utilizaràn la disposicion manuala per defaut."
msgstr ""
"S'es verai, las fenèstras novèlas utilizaràn la disposicion manuala per "
"defaut."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:65
msgid ""
......@@ -781,10 +784,9 @@ msgid ""
"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
"load or use lots of memory."
msgstr ""
"Los imatges pus bèls qu'aquesta talha auràn pas de miniatura. "
"L'objectiu d'aqueste paramètre es d'evitar que d'imatges tròp "
"ajan de miniaturas que serián tròp longs de cargar o utilizarián "
"tròp de memòria."
"Los imatges pus bèls qu'aquesta talha auràn pas de miniatura. L'objectiu "
"d'aqueste paramètre es d'evitar que d'imatges tròp ajan de miniaturas que "
"serián tròp longs de cargar o utilizarián tròp de memòria."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:66
msgid "List of possible captions on icons"
......@@ -792,13 +794,15 @@ msgstr "Tièra de las legendas possiblas sus las icònas"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:67
msgid "List of x-content/* types to ask the user what to do on insertion"
msgstr "Tièra dels tipes x-content/* que cal demandar una accion a "
"l'utilizaire a l'insercion"
msgstr ""
"Tièra dels tipes x-content/* que cal demandar una accion a l'utilizaire a "
"l'insercion"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:68
msgid "List of x-content/* types to ask the user what to do on insertion."
msgstr "Tièra dels tipes x-content/* que cal demandar una accion a "
"l'utilizaire a l'insercion."
msgstr ""
"Tièra dels tipes x-content/* que cal demandar una accion a l'utilizaire a "
"l'insercion."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:69
msgid "List of x-content/* types where a folder window should be opened"
......@@ -809,11 +813,13 @@ msgid ""
"List of x-content/* types where a folder window should be opened on "
"insertion."
msgstr ""
"Tièra dels tipes x-content/* que cal dobrir una fenèstra de repertòri."
"Tièra dels tipes x-content/* que cal dobrir una fenèstra de repertòri "
"a l'insercion."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:71
msgid "List of x-content/* where to prompt the user on insertion"
msgstr ""
msgstr "Tièra dels tipes x-content/* que se fa una demanda a l'utilizaire "
"a l'insercion"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:72
msgid "Maximum handled files in a folder"
......@@ -1670,6 +1676,15 @@ msgstr " (%'d"
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\" from the trash?"
msgstr "Sètz segur que volètz suprimir per totjorn '%B' de l'escobilièr ?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1097
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the "
"trash?"
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the "
"trash?"
msgstr "Sètz segur que volètz suprimir per totjorn '%B' de l'escobilièr ?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1107
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1173
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
......@@ -1692,6 +1707,12 @@ msgstr ""
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\"?"
msgstr "Sètz segur que volètz suprimir per totjorn \"%B\" ?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1164
#, fuzzy, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?"
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?"
msgstr "Sètz segur que volètz suprimir per totjorn \"%B\" ?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1206
msgid "Deleting files"
msgstr "Supression de fichièrs"
......@@ -2984,7 +3005,7 @@ msgstr "Tornar far la modificacion"
#: ../nautilus-autorun-software.desktop.in.in.h:1
msgid "Autorun Prompt"
msgstr ""
msgstr "Demanda d'execucion automatica"
#. tooltip
#: ../nautilus-computer.desktop.in.in.h:1 ../src/nautilus-window-menus.c:669
......@@ -3134,7 +3155,7 @@ msgstr "Seleccionar un motiu"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1103
msgid "_Pattern:"
msgstr "_Motiu :"
msgstr "_Motiu :"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1213
msgid "Save Search as"
......@@ -3291,6 +3312,26 @@ msgid ""
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window"
msgstr ""
"Totes los fichièrs executables d'aqueste repertòri se visualizaràn dins lo menut "
"Escripts. Se causissètz un escript dins aqueste menut, serà aviat.\n"
"\n"
"Un escript executat a partir d'un repertòri local recep en paramètre los noms "
"dels fichièrs seleccionats. Quand es executat a partir d'un repertòri "
"distant (per exemple un repertòri situat sus un servidor web o FTP), los "
"escripts recebon pas cap de paramètre.\n"
"\n"
"Dins totes los cases, Nautilus bota las variablas d'environament "
"seguentas que los escripts pòdon utilizar :\n"
"\n"
"NAUTILUS_escript_SELECTED_FILE_PATHS : camins dels fichièrs seleccionats "
"separats per linhas novèlas (newline) (sonque pels fichièrs locals)\n"
"\n"
"NAUTILUS_escript_SELECTED_URIS : URI dels fichièrs seleccionats separats per "
"de linhas novèlas (newline)\n"
"\n"
"NAUTILUS_escript_CURRENT_URI : URI de l'emplaçament actual\n"
"\n"
"NAUTILUS_escript_WINDOW_GEOMETRY : posicion e talha de la fenèstra actuala"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5557
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:891
......@@ -3304,6 +3345,18 @@ msgstr "Se seleccionatz la comanda Pegar, \"%s\" serà desplaçat"
msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command"
msgstr "Se seleccionatz la comanda Pegar, \"%s\" serà copiat"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5568
#, fuzzy, c-format
msgid "The %'d selected item will be moved if you select the Paste command"
"The %'d selected items will be moved if you select the Paste command"
msgstr "Se seleccionatz la comanda Pegar, \"%s\" serà desplaçat"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5575
#, fuzzy, c-format
msgid "The %'d selected item will be copied if you select the Paste command"
"The %'d selected items will be copied if you select the Paste command"
msgstr "Se seleccionatz la comanda Pegar, \"%s\" serà copiat"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5669
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:972
msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
......@@ -3808,7 +3861,7 @@ msgstr ""
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8469
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8574
msgid "An invalid drag type was used."
msgstr ""
msgstr "Una mena de rossegada invalida es estada utilizada."
#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8641
......@@ -4649,7 +4702,7 @@ msgstr ""
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:165
msgid "<big><b>Error autorunning software</b></big>"
msgstr ""
msgstr "<big><b>Error al moment d'executar automaticament lo logicial</b></big>"
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:191
msgid ""
......@@ -5034,8 +5087,8 @@ msgid ""
"information will appear when zooming in closer."
msgstr ""
"Causissètz l'òrdre de las entresenhas que se visualizan jol nom de las "
"icònas. Mai zoomatz sus un element, mai las entresenhas visualizadas "
"seràn nombrosas."
"icònas. Mai zoomatz sus un element, mai las entresenhas visualizadas seràn "
"nombrosas."
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:48
msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
......@@ -5045,8 +5098,8 @@ msgstr "Causissètz l'òrdre de las entresenhas dins la visualizacion en tièra.
msgid ""
"Choose what happens when inserting media or connecting devices to the system"
msgstr ""
"Causissètz l'accion d'efectuar a l'insercion d'un supòrt o a la connexion d'un "
"aparelh al sistèma"
"Causissètz l'accion d'efectuar a l'insercion d'un supòrt o a la connexion "
"d'un aparelh al sistèma"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:50
msgid "Count _number of items:"
......
Markdown is supported
0% or
You are about to add 0 people to the discussion. Proceed with caution.
Finish editing this message first!
Please register or to comment