Commit a4638b05 authored by Daniel Mustieles García's avatar Daniel Mustieles García Committed by Administrator

Updated Spanish translation

parent 4a4d0076
......@@ -28,7 +28,7 @@ msgstr ""
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=nautilus&keywords=I18N+L10N&component=Internationalization (i18n)\n"
"POT-Creation-Date: 2016-02-08 06:50+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-02-08 16:12+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2016-02-10 16:09+0100\n"
"Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>\n"
"Language-Team: Español; Castellano <gnome-es-list@gnome.org>\n"
"Language: \n"
......@@ -100,11 +100,10 @@ msgid "New Window"
msgstr "Ventana nueva"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:1
#, fuzzy
#| msgid "Where to position newly open tabs in browser windows."
msgid "Where to position newly open tabs in browser windows"
msgstr ""
"Dónde posicionar las nuevas pestañas abiertas en las ventanas del examinador."
"Dónde posicionar las nuevas pestañas abiertas en las ventanas del examinador"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:2
msgid ""
......@@ -130,36 +129,38 @@ msgstr ""
"barra de rutas."
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:5
#, fuzzy
#| msgid "Whether to enable recursive search or not"
msgid "Whether to enable local recursive search or not"
msgstr "Indica si se debe activar o no la búsqueda recursiva"
msgstr "Indica si se debe activar o no la búsqueda recursiva local"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:6
#, fuzzy
#| msgid "Enables or disables recursive search in Nautilus."
msgid "Enables or disables local recursive search in Nautilus."
msgstr "Activa o desactiva la búsqueda recursiva en Nautilus"
msgstr "Activa o desactiva la búsqueda recursiva local en Nautilus."
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:7
#, fuzzy
#| msgid "Whether to enable recursive search or not"
msgid "Whether to enable recursive search or not on remote locations"
msgstr "Indica si se debe activar o no la búsqueda recursiva"
msgstr ""
"Indica si se debe activar o no la búsqueda recursiva en ubicaciones remotas"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:8
#, fuzzy
#| msgid "Enables or disables recursive search in Nautilus."
msgid "Enables or disables recursive search on remote locations in Nautilus."
msgstr "Activa o desactiva la búsqueda recursiva en Nautilus"
msgstr ""
"Activa o desactiva la búsqueda recursiva en ubicaciones remotas en Nautilus."
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:9
msgid "Filter the search dates using either last used or last modified"
msgstr ""
"Filtrar las fechas de búsqueda usando bien la fecha de último uso o de "
"última modificación"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:10
msgid "Filter the search dates using either last used or last modified."
msgstr ""
"Filtrar las fechas de búsqueda usando bien la fecha de último uso o de "
"última modificación."
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:11
msgid "Whether to show a context menu item to delete permanently"
......@@ -168,7 +169,6 @@ msgstr ""
"permanentemente"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:12
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "If set to true Nautilus will show a delete permanently context menu item "
#| "to bypass the trash."
......@@ -177,7 +177,7 @@ msgid ""
"item to bypass the Trash."
msgstr ""
"Si se establece a cierto, Nautilus mostrará un elemento del menú contextual "
"para omitir la papelera."
"de eliminación permanente para omitir la papelera."
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:13
msgid ""
......@@ -188,7 +188,6 @@ msgstr ""
"desde archivos copiados o seleccionados"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:14
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "If set to true Nautilus will show context menu items to create links from "
#| "the copied or selected files"
......@@ -197,10 +196,9 @@ msgid ""
"from the copied or selected files."
msgstr ""
"Si se establece a cierto, Nautilus mostrará un elemento del menú contextual "
"para crear enlaces desde archivos copiados o seleccionados"
"para crear enlaces desde archivos copiados o seleccionados."
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:15
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash"
msgid ""
......@@ -264,13 +262,11 @@ msgstr ""
"«display» para mostrarlos como archivos de texto."
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:23
#, fuzzy
#| msgid "Show the package installer for unknown mime types"
msgid "Show the package installer for unknown MIME types"
msgstr "Mostrar el instalador de paquetes para tipos MIME desconocidos"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:24
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown "
#| "mime type is opened, in order to search for an application to handle it."
......@@ -283,7 +279,6 @@ msgstr ""
"pueda manejarlo."
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:25
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to trash"
msgid ""
......@@ -293,7 +288,6 @@ msgstr ""
"papelera"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:26
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to trash "
#| "from control + delete to just delete."
......@@ -302,7 +296,7 @@ msgid ""
"from Control + Delete to just Delete."
msgstr ""
"Mostrar un diálogo de advertencia para el cambio del atajo para mover a la "
"papelera de Ctrl+Supr a simplemente Supr"
"papelera de Ctrl+Supr a simplemente Supr."
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:27
msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window"
......@@ -356,7 +350,6 @@ msgid "When to show thumbnails of files"
msgstr "Cuándo mostrar las miniaturas de los archivos"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:34
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Speed tradeoff for when to show a file as a thumbnail. If set to \"always"
#| "\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If "
......@@ -427,7 +420,6 @@ msgid "Reverse sort order in new windows"
msgstr "Invertir el orden de colocación en las ventanas nuevas"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:42
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if "
#| "sorted by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", "
......@@ -439,11 +431,10 @@ msgid ""
"will be sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being "
"incrementally they will be sorted decrementally."
msgstr ""
"Si se establece a cierto, los archivos en las ventanas nuevas se colocarán "
"en sentido inverso. Ej: si se ordenados por nombre entonces en vez de "
"colocarse de la «a» a la «z» se colocarán de la «z» a la «a» ; si se colocan "
"por tamaño; en lugar de ordenarse incrementalmente se ordenarán "
"decrementalmente."
"Si es cierto, los archivos en las ventanas nuevas se colocarán en sentido "
"inverso. Ej: si se ordenan por nombre, en vez de colocarse de la «a» a la "
"«z» se colocarán de la «z» a la «a» ; si se colocan por tamaño; en lugar de "
"ordenarse de menor a mayor se ordenarán de mayor a menor."
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:43
msgid "Default folder viewer"
......@@ -513,7 +504,6 @@ msgstr ""
"realizar una operación de arrastrar y soltar"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:52
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "If this is set to true, when performing a drag and drop operation the "
#| "hovered folder will open automatically after a timeout"
......@@ -523,7 +513,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Si se establece a cierto, al realizar una operación de arrastrar y soltar, "
"la carpeta sobre la que se pase el puntero se abrirá automáticamente después "
"de un cierto tiempo"
"de un cierto tiempo."
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:53
msgid "List of possible captions on icons"
......@@ -566,7 +556,6 @@ msgid "Text Ellipsis Limit"
msgstr "Límite de la elipsis del texto"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:60
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "A string specifying how parts of overlong file names should be replaced "
#| "by ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of "
......@@ -612,7 +601,7 @@ msgstr ""
"«smallest» (más pequeño) y si superan las cuatro líneas para el nivel de "
"ampliación «smaller» (pequeño). No acorta los nombres de archivo para otros "
"niveles de ampliación. Niveles de ampliación disponibles: «small», "
"«standard», «large»"
"«standard», «large»."
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:61
msgid "Default list zoom level"
......@@ -644,7 +633,6 @@ msgid "Use tree view"
msgstr "Usar vista de árbol"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:68
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat "
#| "list"
......@@ -652,8 +640,8 @@ msgid ""
"Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat "
"list."
msgstr ""
"Indica si un árbol se debe usar para navegación en vista de lista en lugar "
"de una lista plana"
"Indica si se debe usar un árbol para navegación en vista de lista en lugar "
"de una lista plana."
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:69
msgctxt "desktop-font"
......@@ -686,7 +674,6 @@ msgid "Trash icon visible on desktop"
msgstr "Icono de la papelera visible en el escritorio"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:75
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
#| "desktop."
......@@ -694,8 +681,8 @@ msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the Trash will be put on the "
"desktop."
msgstr ""
"Si se establece a cierto, se colocará un icono en el escritorio enlazando "
"con la papelera."
"Si se establece a cierto, se colocará un icono en el escritorio enlazado con "
"la papelera."
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:76
msgid "Show mounted volumes on the desktop"
......@@ -744,13 +731,11 @@ msgid "'Trash'"
msgstr "«Papelera»"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:84
#, fuzzy
#| msgid "Desktop trash icon name"
msgid "Desktop Trash icon name"
msgstr "Nombre del icono de la papelera del escritorio"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:85
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
#| "desktop."
......@@ -806,10 +791,9 @@ msgstr ""
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:622
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:92
#, fuzzy
#| msgid "The geometry string for a navigation window."
msgid "The geometry string for a navigation window"
msgstr "La cadena de geometría para una ventana de navegación."
msgstr "La cadena de geometría para una ventana de navegación"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:93
msgid ""
......@@ -820,10 +804,9 @@ msgstr ""
"las ventanas de navegación."
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:94
#, fuzzy
#| msgid "Whether the navigation window should be maximized."
msgid "Whether the navigation window should be maximized"
msgstr "Indica si la ventana de navegación debería maximizarse."
msgstr "Indica si la ventana de navegación debería maximizarse"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:95
msgid "Whether the navigation window should be maximized by default."
......@@ -3837,10 +3820,9 @@ msgstr[1] "Esto abrirá %d ventanas separadas."
# src/file-manager/fm-properties-window.c:844
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:95
#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:11
#, fuzzy
#| msgid "nothing"
msgid "Anything"
msgstr "nada"
msgstr "Cualquier cosa"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2140
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2257
......@@ -4384,41 +4366,37 @@ msgid "_Open"
msgstr "_Abrir"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:123
#, fuzzy
#| msgid "Searching for network locations"
msgid "Searching locations only"
msgstr "Buscando ubicaciones de red"
msgstr "Buscando sólo ubicaciones"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:125
msgid "Searching devices only"
msgstr ""
msgstr "Buscando sólo dispositivos"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:127
#, fuzzy
#| msgid "Searching for network locations"
msgid "Searching network locations only"
msgstr "Buscando ubicaciones de red"
msgstr "Buscando sólo ubicaciones de red"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:130
#, fuzzy
#| msgid "Remote location — only searching the current folder"
msgid "Remote location - only searching the current folder"
msgstr "Ubicación remota: buscando solo en la carpeta actual"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:132
#, fuzzy
#| msgid "Remote location — only searching the current folder"
msgid "Only searching the current folder"
msgstr "Ubicación remota: buscando solo en la carpeta actual"
msgstr "Buscando solo en la carpeta actual"
#: ../src/nautilus-search-popover.c:282
msgid "Show a list to select the date"
msgstr ""
msgstr "Mostrar una lista para seleccionar la fecha"
#: ../src/nautilus-search-popover.c:288
#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:5
msgid "Show a calendar to select the date"
msgstr ""
msgstr "Mostrar un calendario para seleccionar la fecha"
#. Other types
#: ../src/nautilus-search-popover.c:472
......@@ -4439,10 +4417,9 @@ msgstr "Seleccionar"
# src/nautilus-property-browser.c:263 src/nautilus-property-browser.c:1977
#: ../src/nautilus-search-popover.c:621
#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:3
#, fuzzy
#| msgid "Select type"
msgid "Select Dates…"
msgstr "Seleccione el tipo"
msgstr "Seleccionar fechas…"
#. trash
#: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:297 ../src/nautilus-trash-bar.c:198
......@@ -4541,7 +4518,7 @@ msgstr "Acceder a sus archivos y organizarlos."
#: ../src/nautilus-window.c:2645
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Daniel Mustieles <daniel.musiteles@gmail.com>, 2010 - 2015\n"
"Daniel Mustieles <daniel.musiteles@gmail.com>, 2010 - 2016\n"
"Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007-2010, 2012\n"
"Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2003-2006\n"
"Pablo Gonzalo del Campo <pablodc@bigfoot.com>, 2000-2004\n"
......@@ -5439,17 +5416,14 @@ msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
msgstr "Preguntar antes de vacia_r la papelera o eliminar archivos"
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:42
#, fuzzy
#| msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
msgid "Search subfolders on local file systems"
msgstr ""
"Arrastrar y soltar sólo está soportado en los sistemas de archivos locales."
msgstr "Buscar subcarpetas en sistemas de archivos locales"
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:43
#, fuzzy
#| msgid "Sort _folders before files"
msgid "Search subfolders on remote file systems"
msgstr "Colocar las carpetas _antes que los archivos"
msgstr "Buscar subcarpetas en sistemas de archivos remotos"
# src/nautilus-location-bar.c:401
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:44
......@@ -5523,39 +5497,35 @@ msgid "Select a date"
msgstr "Seleccione una fecha"
#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:4
#, fuzzy
#| msgid "Copy the current selection to the desktop"
msgid "Clear the currently selected date"
msgstr "Copiar la selección actual al escritorio"
msgstr "Limpiar la fecha seleccionada actualmente"
#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:6
msgid "Around…"
msgstr ""
msgstr "Alrededor de…"
# src/file-manager/fm-list-view.c:1599
# src/file-manager/fm-search-list-view.c:158
#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:7
#, fuzzy
#| msgid "Last modified:"
msgid "Last modified"
msgstr "Última modificación:"
msgstr "Última modificación"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2154
#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:8
#, fuzzy
#| msgid "Last _Trashed"
msgid "Last used"
msgstr "Último _eliminado"
msgstr "Último uso"
#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:9
msgid "What"
msgstr "Qué"
#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:10
#, fuzzy
#| msgid "This file cannot be started"
msgid "Which file types will be searched"
msgstr "Este archivo no se puede iniciar"
msgstr "Qúe tipos de archivos se buscarán"
#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:13
#| msgid "Text"
......@@ -5563,10 +5533,9 @@ msgid "Full Text"
msgstr "Texto completo"
#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:14
#, fuzzy
#| msgid "Some of the files could not be added as emblems."
msgid "Search on the file content and name"
msgstr "Algunos de los archivos no han podido añadirse como emblemas."
msgstr "Buscar en el nombre y en el contenido del archivo"
#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:15
#| msgid "File name"
......@@ -5575,10 +5544,9 @@ msgstr "Nombre de archivo"
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:727
#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:16
#, fuzzy
#| msgid "Search for files by file name only"
msgid "Search only on the file name"
msgstr "Buscar archivos sólo por nombre"
msgstr "Buscar sólo en el nombre del archivo"
#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-action-menu.ui.h:2
msgid "New _Tab"
......
Markdown is supported
0% or
You are about to add 0 people to the discussion. Proceed with caution.
Finish editing this message first!
Please register or to comment