Commit 80c002d9 authored by Fran Diéguez's avatar Fran Diéguez

Updated Galician translations

parent 11cf2cbe
......@@ -16,8 +16,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nautilus-master-po-gl-54706\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2013-05-31 01:10+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-05-31 01:11+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2013-07-22 23:57+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-07-23 00:00+0200\n"
"Last-Translator: Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>\n"
"Language-Team: gnome-l10n-gl@gnome.org\n"
"Language: gl\n"
......@@ -34,15 +34,14 @@ msgstr "Executar software"
#. set dialog properties
#: ../data/nautilus-connect-server.desktop.in.in.h:1
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:588
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:800
msgid "Connect to Server"
msgstr "Conectarse a un servidor"
#. Set initial window title
#: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:1
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:29
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4474 ../src/nautilus-window.c:1859
#: ../src/nautilus-window.c:2057
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4474 ../src/nautilus-window.c:2195
#: ../src/nautilus-window.c:2393
msgid "Files"
msgstr "Ficheiros"
......@@ -119,10 +118,6 @@ msgstr ""
msgid "Select All"
msgstr "Seleccionar todo"
#: ../eel/eel-editable-label.c:3099
msgid "Input Methods"
msgstr "Métodos de entrada"
#: ../eel/eel-gtk-extensions.c:327
msgid "Show more _details"
msgstr "Mostrar máis _detalles"
......@@ -138,13 +133,13 @@ msgstr " (Unicode incorrecto)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-bookmark.c:108
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link.c:134
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:275
#: ../src/nautilus-pathbar.c:295 ../src/nautilus-places-sidebar.c:528
#: ../src/nautilus-list-view.c:1822 ../src/nautilus-pathbar.c:295
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1094
#: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:310
msgid "Home"
msgstr "Cartafol persoal"
#: ../libnautilus-private/nautilus-canvas-container.c:2381
#: ../libnautilus-private/nautilus-canvas-container.c:2448
msgid "The selection rectangle"
msgstr "O rectángulo de selección"
......@@ -171,7 +166,7 @@ msgstr "Pega o texto almacenado no portarretallos"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:370 ../src/nautilus-view.c:7180
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:370 ../src/nautilus-view.c:7230
msgid "Select _All"
msgstr "Seleccionar _todo"
......@@ -180,114 +175,122 @@ msgstr "Seleccionar _todo"
msgid "Select all the text in a text field"
msgstr "Seleccionar todo o texto nun campo de texto"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:372
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:390
msgid "Move _Up"
msgstr "Mover _arriba"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:382
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:400
msgid "Move Dow_n"
msgstr "Mover a_baixo"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:395
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:413
msgid "Use De_fault"
msgstr "Usar pre_determinado"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:56
#: ../src/nautilus-list-view.c:1707
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:57
#: ../src/nautilus-list-view.c:2025
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:57
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58
msgid "The name and icon of the file."
msgstr "O nome e a icona do ficheiro."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:63
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:64
msgid "Size"
msgstr "Tamaño"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:64
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65
msgid "The size of the file."
msgstr "O tamaño do ficheiro."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:71
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:72
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:72
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:73
msgid "The type of the file."
msgstr "O tipo do ficheiro."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:78
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:79
msgid "Modified"
msgstr "Modificado"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:79
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:80
msgid "The date the file was modified."
msgstr "A data na que se modificou o ficheiro."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:87
msgid "Accessed"
msgstr "Accedido"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:88
msgid "The date the file was accessed."
msgstr "A data na que se accedeu ao ficheiro."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:96
msgid "Owner"
msgstr "Propietario"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:88
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97
msgid "The owner of the file."
msgstr "O propietario do ficheiro."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:95
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:104
msgid "Group"
msgstr "Grupo"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:96
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105
msgid "The group of the file."
msgstr "O grupo do ficheiro."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:103
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:112
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4536
msgid "Permissions"
msgstr "Permisos"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:104
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113
msgid "The permissions of the file."
msgstr "Os permisos do ficheiro."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:111
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:120
msgid "MIME Type"
msgstr "Tipo MIME"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:112
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:121
msgid "The mime type of the file."
msgstr "O tipo mime do ficheiro."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:119
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:128
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:415
msgid "Location"
msgstr "Localización"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:120
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:129
msgid "The location of the file."
msgstr "A localización do ficheiro."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:161
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:170
msgid "Trashed On"
msgstr "Movido ao lixo en"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:162
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:171
msgid "Date when file was moved to the Trash"
msgstr "A data na que o ficheiro se moveu ao lixo"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:168
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:177
msgid "Original Location"
msgstr "Localización orixinal"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:169
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:178
msgid "Original location of file before moved to the Trash"
msgstr "Localización orixinal do ficheiro antes de que fora movida ao Lixo"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:186
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:195
msgid "Relevance"
msgstr "Relevancia"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:187
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:196
msgid "Relevance rank for search"
msgstr "Puntuación de relevancia para as buscas"
......@@ -343,7 +346,7 @@ msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1209
#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:356
#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:371
msgid "This file cannot be mounted"
msgstr "Non foi posíbel montar este ficheiro"
......@@ -356,7 +359,7 @@ msgid "This file cannot be ejected"
msgstr "Non foi posíbel extraer este ficheiro"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1321
#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:534
#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:549
msgid "This file cannot be started"
msgstr "Non é posíbel iniciar este ficheiro"
......@@ -939,10 +942,9 @@ msgstr "Desexa baleirar todos os elementos do lixo?"
msgid "All items in the Trash will be permanently deleted."
msgstr "Todos os elementos do lixo eliminaranse permanentemente."
#. Empty Trash menu item
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1363
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2241
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2880
#: ../src/nautilus-window.c:805
msgid "Empty _Trash"
msgstr "Baleirar o _lixo"
......@@ -1087,7 +1089,7 @@ msgstr "_Non baleirar o lixo"
#. Translators: %s is a file name formatted for display
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2372
#: ../src/nautilus-view.c:6433
#: ../src/nautilus-view.c:6479
#, c-format
msgid "Unable to access “%s”"
msgstr "Non é posíbel acceder a «%s»"
......@@ -1449,23 +1451,23 @@ msgstr "Non foi posíbel marcar o iniciador como fiábel (executábel)"
#. Reset to default info
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:135
#: ../src/nautilus-view.c:2512
#: ../src/nautilus-view.c:2553
msgid "Undo"
msgstr "Desfacer"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:138
#: ../src/nautilus-view.c:2513
#: ../src/nautilus-view.c:2554
msgid "Undo last action"
msgstr "Desfacer a última acción"
#. Reset to default info
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:142
#: ../src/nautilus-view.c:2531
#: ../src/nautilus-view.c:2572
msgid "Redo"
msgstr "Refacer"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:145
#: ../src/nautilus-view.c:2532
#: ../src/nautilus-view.c:2573
msgid "Redo last undone action"
msgstr "Refacer a última acción desfeita"
......@@ -1915,9 +1917,9 @@ msgid "Preparing"
msgstr "Preparando"
#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:208
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:160
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:186
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:220
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:161
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:213
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:258
msgid "Search"
msgstr "Buscar"
......@@ -2478,16 +2480,16 @@ msgstr ""
"Se se estabelece a «true», o panel lateral será visíbel nas novas xanelas "
"abertas."
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:80
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:85
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:97
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:102
msgid "Email…"
msgstr "Correo electrónico…"
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:81
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:98
msgid "Send file by mail…"
msgstr "Enviar un ficheiro por correo electrónico…"
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:86
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:103
msgid "Send files by mail…"
msgstr "Enviar ficheiros por correo electrónico…"
......@@ -2528,7 +2530,7 @@ msgstr ""
#: ../src/nautilus-application.c:911
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:197
#: ../src/nautilus-window-menus.c:253
#: ../src/nautilus-window-menus.c:254
#, c-format
msgid ""
"There was an error displaying help: \n"
......@@ -2624,18 +2626,18 @@ msgid "Could not register the application"
msgstr "Non é posíbel rexistrar o aplicativo"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:1 ../src/nautilus-window-menus.c:536
#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:1 ../src/nautilus-window-menus.c:549
msgid "New _Window"
msgstr "Nova _xanela"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:2 ../src/nautilus-window-menus.c:529
#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:2 ../src/nautilus-window-menus.c:542
msgid "Connect to _Server…"
msgstr "Conectar a un _servidor…"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:3 ../src/nautilus-window-menus.c:551
#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:3 ../src/nautilus-window-menus.c:564
msgid "Enter _Location…"
msgstr "Escriba a _localización…"
......@@ -2643,7 +2645,7 @@ msgstr "Escriba a _localización…"
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Marcadores"
#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:5 ../src/nautilus-window-menus.c:462
#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:5 ../src/nautilus-window-menus.c:475
msgid "Prefere_nces"
msgstr "Prefere_ncias"
......@@ -2652,7 +2654,7 @@ msgid "_About Files"
msgstr "_Sobre Ficheiros"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:7 ../src/nautilus-window-menus.c:456
#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:7 ../src/nautilus-window-menus.c:469
msgid "_Help"
msgstr "_Axuda"
......@@ -2699,12 +2701,11 @@ msgstr "_Executar"
msgid "No bookmarks defined"
msgstr "Non hai ningún marcador definido"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:710 ../src/nautilus-places-sidebar.c:249
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:710
msgid "Bookmarks"
msgstr "Marcadores"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:1
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2809
msgid "Remove"
msgstr "Retirar"
......@@ -2726,79 +2727,87 @@ msgstr "_Localización"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1104
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1109
msgid "Re_versed Order"
msgstr "Orde in_verso"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1105
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1110
msgid "Display icons in the opposite order"
msgstr "Mostrar iconas na orde inversa"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1109
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1114
msgid "_Keep Aligned"
msgstr "_Manter aliñado"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1110
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1115
msgid "Keep icons lined up on a grid"
msgstr "Manter as iconas aliñadas nunha grella"
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1117
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1122
msgid "_Manually"
msgstr "_Manualmente"
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1118
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1123
msgid "Leave icons wherever they are dropped"
msgstr "Deixar as iconas onde se solten"
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1121
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1126
msgid "By _Name"
msgstr "Por _nome"
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1122
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1127
msgid "Keep icons sorted by name in rows"
msgstr "Manter as iconas ordenadas por nome en filas"
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1125
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1130
msgid "By _Size"
msgstr "Por _tamaño"
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1126
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1131
msgid "Keep icons sorted by size in rows"
msgstr "Manter as iconas ordenadas por tamaño en filas"
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1129
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1134
msgid "By _Type"
msgstr "Por _tipo"
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1130
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1135
msgid "Keep icons sorted by type in rows"
msgstr "Manter as iconas ordenadas por tipo en filas"
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1133
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1138
msgid "By Modification _Date"
msgstr "Por _data de modificación"
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1134
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1139
msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
msgstr "Manter as iconas ordenadas por data de modificación en filas"
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1137
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1142
msgid "By _Access Date"
msgstr "Por data de _acceso"
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1143
msgid "Keep icons sorted by access date in rows"
msgstr "Manter as iconas ordenadas en filas por data de acceso"
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1146
msgid "By T_rash Time"
msgstr "Por _hora movido ao lixo"
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1138
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1147
msgid "Keep icons sorted by trash time in rows"
msgstr "Manter as iconas ordenadas en filas por hora na que se moveron ao lixo"
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1141
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1150
msgid "By Search Relevance"
msgstr "Buscar por relevancia"
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1142
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1151
msgid "Keep icons sorted by search relevance in rows"
msgstr "Manter as iconas ordenadas por relevancia en filas"
......@@ -2834,13 +2843,13 @@ msgstr ""
"Engadir montaxe de conexión ao servidor"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:104
#: ../src/nautilus-properties-window.c:5192 ../src/nautilus-view.c:1444
#: ../src/nautilus-properties-window.c:5192 ../src/nautilus-view.c:1471
msgid "There was an error displaying help."
msgstr "Produciuse un erro ao mostrar a axuda."
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:149
msgid "Don't recognize this file server type."
msgstr "Non se recoñece este tipo de servidor de ficheiros."
msgid "This file server type is not recognized."
msgstr "Non é posíbel recoñecer este tipo de servidor de ficheiros."
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:156
msgid "This doesn't look like an address."
......@@ -2878,8 +2887,8 @@ msgstr "C_onectar"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:621 ../src/nautilus-view.c:7150
#: ../src/nautilus-view.c:8684
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:621 ../src/nautilus-view.c:7200
#: ../src/nautilus-view.c:8747
msgid "E_mpty Trash"
msgstr "Baleirar _lixo"
......@@ -2913,7 +2922,7 @@ msgstr "Baleirar lixo"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:667 ../src/nautilus-trash-bar.c:213
#: ../src/nautilus-view.c:7151
#: ../src/nautilus-view.c:7201
msgid "Delete all items in the Trash"
msgstr "Eliminar todos os elementos do lixo"
......@@ -2967,7 +2976,6 @@ msgstr "Orde"
#. hardcode "Desktop"
#: ../src/nautilus-desktop-window.c:92 ../src/nautilus-desktop-window.c:240
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:540
msgid "Desktop"
msgstr "Escritorio"
......@@ -3156,7 +3164,6 @@ msgstr "_Preguntarme cada vez"
#. trash
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:19
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:554
#: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:315 ../src/nautilus-trash-bar.c:195
msgid "Trash"
msgstr "Lixo"
......@@ -3182,7 +3189,7 @@ msgstr ""
"Canto máis cerca estea a ampliación máis información aparecerá."
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:24
#: ../src/nautilus-list-view.c:1789
#: ../src/nautilus-list-view.c:2121
msgid "List View"
msgstr "Visualización en lista"
......@@ -3471,23 +3478,27 @@ msgstr "Cargando…"
msgid "(Empty)"
msgstr "(Baleiro)"
#: ../src/nautilus-list-view.c:2578
#: ../src/nautilus-list-view.c:1611
msgid "Use Default"
msgstr "Usar o predeterminado"
#: ../src/nautilus-list-view.c:2927
#, c-format
msgid "%s Visible Columns"
msgstr "%s columnas visíbeis"
#: ../src/nautilus-list-view.c:2598
#: ../src/nautilus-list-view.c:2947
msgid "Choose the order of information to appear in this folder:"
msgstr "Seleccione a orde de información que aparece neste cartafol:"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-list-view.c:2653
#: ../src/nautilus-list-view.c:3002
msgid "Visible _Columns…"
msgstr "_Columnas visíbeis…"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-list-view.c:2654
#: ../src/nautilus-list-view.c:3003
msgid "Select the columns visible in this folder"
msgstr "Seleccione as columnas visíbeis neste cartafol"
......@@ -3527,9 +3538,9 @@ msgstr ""
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:676 ../src/nautilus-view.c:7208
#: ../src/nautilus-view.c:7322 ../src/nautilus-view.c:8296
#: ../src/nautilus-view.c:8601
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:676 ../src/nautilus-view.c:7258
#: ../src/nautilus-view.c:7372 ../src/nautilus-view.c:8346
#: ../src/nautilus-view.c:8664
msgid "Mo_ve to Trash"
msgstr "Mo_ver ao lixo"
......@@ -3642,213 +3653,10 @@ msgid_plural "Opening %d items."
msgstr[0] "Abrindo %d elemento."
msgstr[1] "Abrindo %d elementos."
#: ../src/nautilus-notebook.c:371
#: ../src/nautilus-notebook.c:378
msgid "Close tab"
msgstr "Pechar lapela"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:241
msgid "Devices"
msgstr "Dispositivos"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:510
msgid "Places"
msgstr "Lugares"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:517
msgid "Recent"
msgstr "Recentes"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:519
msgid "Recent files"
msgstr "Ficheiros recentes"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:530 ../src/nautilus-window-menus.c:534
msgid "Open your personal folder"
msgstr "Abre o seu cartafol persoal"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:542
msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
msgstr "Abrir os contidos do seu escritorio nun cartafol"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:556
msgid "Open the trash"
msgstr "Abrir o lixo"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:608 ../src/nautilus-places-sidebar.c:633
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:816
#, c-format
msgid "Mount and open %s"
msgstr "Montar e abrir %s"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:708
msgid "Open the contents of the File System"
msgstr "Abrir os contidos do sistema de ficheiros"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:786
msgid "Network"
msgstr "Rede"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:792
msgid "Browse Network"
msgstr "Explorar a rede"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:794
msgid "Browse the contents of the network"
msgstr "Explorar os contidos da rede"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:802
msgid "Connect to a network server address"
msgstr "Conectarse a un enderezo dun servidor na rede"
#. Adjust start/stop items to reflect the type of the drive
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1712 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2858
#: ../src/nautilus-view.c:7250 ../src/nautilus-view.c:7274
#: ../src/nautilus-view.c:7346 ../src/nautilus-view.c:7932
#: ../src/nautilus-view.c:7936 ../src/nautilus-view.c:8019
#: ../src/nautilus-view.c:8023 ../src/nautilus-view.c:8121
#: ../src/nautilus-view.c:8125
msgid "_Start"
msgstr "_Iniciar"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1713 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2865
#: ../src/nautilus-view.c:7254 ../src/nautilus-view.c:7278
#: ../src/nautilus-view.c:7350 ../src/nautilus-view.c:7961
#: ../src/nautilus-view.c:8048 ../src/nautilus-view.c:8150
#: ../src/nautilus-window-menus.c:469
msgid "_Stop"
msgstr "_Deter"
#. start() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_SHUTDOWN is normally not used
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1718
msgid "_Power On"
msgstr "_Encender"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1719 ../src/nautilus-view.c:7965
#: ../src/nautilus-view.c:8052 ../src/nautilus-view.c:8154
msgid "_Safely Remove Drive"
msgstr "Extraer unidade de forma _segura"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1722
msgid "_Connect Drive"
msgstr "_Conectar unidade"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1723
msgid "_Disconnect Drive"
msgstr "_Desconectar unidade"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1726
msgid "_Start Multi-disk Device"
msgstr "_Iniciar dispositivo multidisco"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1727
msgid "_Stop Multi-disk Device"
msgstr "_Deter dispositivo multidisco"
#. stop() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_PASSWORD is normally not used
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1731 ../src/nautilus-view.c:8035
#: ../src/nautilus-view.c:8137
msgid "_Unlock Drive"
msgstr "_Desbloquear a unidade"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1732 ../src/nautilus-view.c:7977
#: ../src/nautilus-view.c:8064 ../src/nautilus-view.c:8166
msgid "_Lock Drive"
msgstr "_Bloquear unidade"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1809 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2453
#, c-format
msgid "Unable to start %s"
msgstr "Non é posíbel iniciar %s"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2212 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2240
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2268
#, c-format
msgid "Unable to eject %s"
msgstr "Non é posíbel expulsar %s"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2408
#, c-format
msgid "Unable to poll %s for media changes"
msgstr "Non é posíbel analizar %s para saber os cambios no soporte"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2508
#, c-format
msgid "Unable to stop %s"
msgstr "Non é posíbel deter %s"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2780 ../src/nautilus-view.c:7122
#: ../src/nautilus-view.c:8525
msgid "_Open"
msgstr "_Abrir"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2788 ../src/nautilus-view.c:7134
#: ../src/nautilus-view.c:7304 ../src/nautilus-view.c:8245
#: ../src/nautilus-view.c:8579
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Abrir unha nova _lapela"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2795 ../src/nautilus-view.c:8237
#: ../src/nautilus-view.c:8559
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Abrir nunha nova _xanela"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2803
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "_Engadir un marcador"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2818
msgid "Rename…"
msgstr "Renomear…"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2830 ../src/nautilus-view.c:7238
#: ../src/nautilus-view.c:7262 ../src/nautilus-view.c:7334
msgid "_Mount"
msgstr "_Montar"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2837 ../src/nautilus-view.c:7242
#: ../src/nautilus-view.c:7266 ../src/nautilus-view.c:7338
msgid "_Unmount"
msgstr "_Desmontar"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2844 ../src/nautilus-view.c:7246
#: ../src/nautilus-view.c:7270 ../src/nautilus-view.c:7342
msgid "_Eject"
msgstr "_Expulsar"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2851 ../src/nautilus-view.c:7258
#: ../src/nautilus-view.c:7282 ../src/nautilus-view.c:7354
msgid "_Detect Media"
msgstr "_Detectar soporte"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2872
msgid "_Format…"
msgstr "_Formatar…"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2892
msgid "_Properties"
msgstr "_Propiedades"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:3469
msgid "Computer"
msgstr "Computador"
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:108
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:160
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:218
......@@ -4239,35 +4047,35 @@ msgid_plural "This will open %'d separate windows."
msgstr[0] "Isto abrirá %'d xanela independente."
msgstr[1] "Isto abrirá %'d xanelas independentes."
#: ../src/nautilus-view.c:1464
#: ../src/nautilus-view.c:1491
msgid "Select Items Matching"
msgstr "Seleccionar os elementos coincidentes"
#: ../src/nautilus-view.c:1479
#: ../src/nautilus-view.c:1506
msgid "_Pattern:"
msgstr "_Patrón:"
#: ../src/nautilus-view.c:1485
#: ../src/nautilus-view.c:1512
msgid "Examples: "
msgstr "Exemplos: "