Commit 766dc88b authored by Daniel Mustieles García's avatar Daniel Mustieles García Committed by Administrator

Updated Spanish translation

(cherry picked from commit fcd0d8b2)
parent 696ea24b
......@@ -27,8 +27,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: nautilus.master.es\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=nautilus&keywords=I18N+L10N&component=Internationalization (i18n)\n"
"POT-Creation-Date: 2016-01-08 01:49+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-01-08 14:10+0100\n"
"POT-Creation-Date: 2016-02-08 06:50+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-02-08 16:12+0100\n"
"Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>\n"
"Language-Team: Español; Castellano <gnome-es-list@gnome.org>\n"
"Language: \n"
......@@ -38,7 +38,21 @@ msgstr ""
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n"
# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
# src/nautilus-window-manage-views.c:184
# src/nautilus-window-manage-views.c:217
# src/nautilus-window-manage-views.c:218 src/nautilus-window-menus.c:437
#: ../data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.h:1
msgid "Nautilus"
msgstr "Nautilus"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1105
#: ../data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.h:2
#: ../data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in.h:2
msgid "Access and organize files"
msgstr "Acceder a los archivos y organizarlos"
#: ../data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.h:3
msgid ""
"Nautilus, also known as Files, is the default file manager of the GNOME "
"desktop. It provides a simple and integrated way of managing your files and "
......@@ -48,7 +62,7 @@ msgstr ""
"predeterminado del escritorio GNOME. Proporciona una manera sencilla e "
"integrada para gestionar sus archivos y explorar el sistema de archivos."
#: ../data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.h:2
#: ../data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.h:4
msgid ""
"Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It can "
"search and manage your files and folders, both locally and on a network, "
......@@ -70,16 +84,12 @@ msgstr "Ejecutar programa"
# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
# components/music/nautilus-music-view.c:198
#: ../data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in.h:1
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4197 ../src/nautilus-window.c:2627
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:24
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:99 ../src/nautilus-properties-window.c:4197
#: ../src/nautilus-window.c:2634
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:50
msgid "Files"
msgstr "Archivos"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1105
#: ../data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in.h:2
msgid "Access and organize files"
msgstr "Acceder a los archivos y organizarlos"
#: ../data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in.h:3
msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;"
msgstr "carpeta;gestor;explorar;disco;sistema de archivos;"
......@@ -90,7 +100,9 @@ msgid "New Window"
msgstr "Ventana nueva"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:1
msgid "Where to position newly open tabs in browser windows."
#, fuzzy
#| msgid "Where to position newly open tabs in browser windows."
msgid "Where to position newly open tabs in browser windows"
msgstr ""
"Dónde posicionar las nuevas pestañas abiertas en las ventanas del examinador."
......@@ -118,29 +130,56 @@ msgstr ""
"barra de rutas."
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:5
msgid "Whether to enable recursive search or not"
#, fuzzy
#| msgid "Whether to enable recursive search or not"
msgid "Whether to enable local recursive search or not"
msgstr "Indica si se debe activar o no la búsqueda recursiva"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:6
msgid "Enables or disables recursive search in Nautilus."
#, fuzzy
#| msgid "Enables or disables recursive search in Nautilus."
msgid "Enables or disables local recursive search in Nautilus."
msgstr "Activa o desactiva la búsqueda recursiva en Nautilus"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:7
#, fuzzy
#| msgid "Whether to enable recursive search or not"
msgid "Whether to enable recursive search or not on remote locations"
msgstr "Indica si se debe activar o no la búsqueda recursiva"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:8
#, fuzzy
#| msgid "Enables or disables recursive search in Nautilus."
msgid "Enables or disables recursive search on remote locations in Nautilus."
msgstr "Activa o desactiva la búsqueda recursiva en Nautilus"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:9
msgid "Filter the search dates using either last used or last modified"
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:10
msgid "Filter the search dates using either last used or last modified."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:11
msgid "Whether to show a context menu item to delete permanently"
msgstr ""
"Indica si se debe mostrar un elemento del menú contextual para eliminar "
"permanentemente"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:8
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:12
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "If set to true Nautilus will show a delete permanently context menu item "
#| "to bypass the trash."
msgid ""
"If set to true Nautilus will show a delete permanently context menu item to "
"bypass the trash."
"If set to true, then Nautilus will show a delete permanently context menu "
"item to bypass the Trash."
msgstr ""
"Si se establece a cierto, Nautilus mostrará un elemento del menú contextual "
"para omitir la papelera."
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:9
#| msgid "Whether to show a context menu item to delete permanently"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:13
msgid ""
"Whether to show context menu items to create links from copied or selected "
"files"
......@@ -148,24 +187,29 @@ msgstr ""
"Indica si se debe mostrar un elemento del menú contextual para crear enlaces "
"desde archivos copiados o seleccionados"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:10
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:14
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "If set to true Nautilus will show a delete permanently context menu item "
#| "to bypass the trash."
#| "If set to true Nautilus will show context menu items to create links from "
#| "the copied or selected files"
msgid ""
"If set to true Nautilus will show context menu items to create links from "
"the copied or selected files"
"If set to true, then Nautilus will show context menu items to create links "
"from the copied or selected files."
msgstr ""
"Si se establece a cierto, Nautilus mostrará un elemento del menú contextual "
"para crear enlaces desde archivos copiados o seleccionados"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:11
msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:15
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash"
msgid ""
"Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying the Trash"
msgstr ""
"Indica si se debe solicitar una confirmación al eliminar archivos o vaciar "
"la papelera"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:12
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:16
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
"delete files, or empty the Trash."
......@@ -173,11 +217,11 @@ msgstr ""
"Si se establece a cierto, entonces Nautilus solicitará una confirmación "
"cuando intente eliminar archivos o vaciar la papelera."
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:13
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:17
msgid "When to show number of items in a folder"
msgstr "Cuándo mostrar el número de elementos en una carpeta"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:14
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:18
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
......@@ -191,11 +235,11 @@ msgstr ""
"se mostrará el número en los sistemas de archivos locales. Si se establece a "
"«never» (nunca) entonces nunca se contará el número de elementos."
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:15
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:19
msgid "Type of click used to launch/open files"
msgstr "El tipo de pulsación utilizado para ejecutar/abrir los archivos"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:16
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:20
msgid ""
"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double"
"\" to launch them on a double click."
......@@ -203,11 +247,11 @@ msgstr ""
"Los valores posibles son «single» para lanzar archivos con una sola "
"pulsación, o «double» para lanzarlos con una pulsación doble."
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:17
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:21
msgid "What to do with executable text files when activated"
msgstr "Qué hacer con los archivos de texto ejecutables cuando son activados"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:18
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:22
msgid ""
"What to do with executable text files when they are activated (single or "
"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
......@@ -219,40 +263,54 @@ msgstr ""
"programas, «ask» para solicitar una confirmación por medio de un diálogo y "
"«display» para mostrarlos como archivos de texto."
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:19
msgid "Show the package installer for unknown mime types"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:23
#, fuzzy
#| msgid "Show the package installer for unknown mime types"
msgid "Show the package installer for unknown MIME types"
msgstr "Mostrar el instalador de paquetes para tipos MIME desconocidos"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:20
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:24
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown "
#| "mime type is opened, in order to search for an application to handle it."
msgid ""
"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown mime "
"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown MIME "
"type is opened, in order to search for an application to handle it."
msgstr ""
"Indica si se debe mostrar el diálogo del instalador de paquetes en caso de "
"abrir un tipo MIME desconocido, para buscar una aplicación adecuada que "
"pueda manejarlo."
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:21
msgid "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to trash"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:25
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to trash"
msgid ""
"Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash"
msgstr ""
"Mostrar un diálogo de advertencia para el cambio del atajo para mover a la "
"papelera"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:22
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:26
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to trash "
#| "from control + delete to just delete."
msgid ""
"Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to trash from "
"control + delete to just delete."
"Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash "
"from Control + Delete to just Delete."
msgstr ""
"Mostrar un diálogo de advertencia para el cambio del atajo para mover a la "
"papelera de Ctrl+Supr a simplemente Supr"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:23
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:27
msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window"
msgstr ""
"Usar eventos de botones del ratón adiciones en la ventana del examinador de "
"Nautilus"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:24
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:28
msgid ""
"For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key "
"will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is "
......@@ -262,13 +320,13 @@ msgstr ""
"tecla determinará si cualquier acción se realiza dentro de Nautilus cuando "
"se pulse cualquiera de los botones."
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:25
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:29
msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window"
msgstr ""
"Botón del ratón para activar el comando «Adelante» en la ventana del "
"examinador"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:26
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:30
msgid ""
"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
"will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. "
......@@ -278,12 +336,12 @@ msgstr ""
"tecla establecerá qué botón activa el comando «Adelante» en una ventana del "
"examinador. Los posibles rangos de valores están entre 6 y 14."
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:27
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:31
msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window"
msgstr ""
"Botón del ratón para activar el comando «Atrás» en la ventana del examinador"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:28
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:32
msgid ""
"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
"will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. "
......@@ -293,13 +351,21 @@ msgstr ""
"tecla establecerá qué botón activa el comando «Atrás» en una ventana del "
"examinador. Los posibles rangos de valores están entre 6 y 14."
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:29
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:33
msgid "When to show thumbnails of files"
msgstr "Cuándo mostrar las miniaturas de los archivos"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:30
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:34
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Speed tradeoff for when to show a file as a thumbnail. If set to \"always"
#| "\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If "
#| "set to \"local-only\" then only show thumbnails for local file systems. "
#| "If set to \"never\" then never bother to thumbnail files, just use a "
#| "generic icon. Despite what the name may suggest, this applies to any "
#| "previewable file type."
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show a file as a thumbnail. If set to \"always\" "
"Speed trade-off for when to show a file as a thumbnail. If set to \"always\" "
"then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to "
"\"local-only\" then only show thumbnails for local file systems. If set to "
"\"never\" then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. "
......@@ -314,11 +380,11 @@ msgstr ""
"que se mostrará un icono genérico. A pesar de lo que el nombre pueda "
"sugerir, esto se aplica a cualquier archivo previsualizable."
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:31
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:35
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
msgstr "Tamaño máximo para miniaturizar una imagen"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:32
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:36
msgid ""
"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
......@@ -329,11 +395,11 @@ msgstr ""
"podrían llevar un largo tiempo en cargarse o utilizar un montón de memoria."
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:687
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:33
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:37
msgid "Show folders first in windows"
msgstr "Mostrar las carpetas en primer lugar en las ventanas"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:34
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:38
msgid ""
"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
"icon and list views."
......@@ -342,11 +408,11 @@ msgstr ""
"delante de los archivos en las vistas de iconos y lista."
# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:228
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:35
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:39
msgid "Default sort order"
msgstr "Orden de colocación predeterminado"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:36
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:40
msgid ""
"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name"
"\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"."
......@@ -356,15 +422,21 @@ msgstr ""
"«modification_date» (fecha de modificación)."
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2126
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:37
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:41
msgid "Reverse sort order in new windows"
msgstr "Invertir el orden de colocación en las ventanas nuevas"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:38
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:42
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if "
#| "sorted by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", "
#| "they will be sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of "
#| "being incrementally they will be sorted decrementally."
msgid ""
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
"sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being "
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. I.e., if "
"sorted by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they "
"will be sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being "
"incrementally they will be sorted decrementally."
msgstr ""
"Si se establece a cierto, los archivos en las ventanas nuevas se colocarán "
......@@ -373,11 +445,11 @@ msgstr ""
"por tamaño; en lugar de ordenarse incrementalmente se ordenarán "
"decrementalmente."
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:39
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:43
msgid "Default folder viewer"
msgstr "Visor predeterminado de la carpeta"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:40
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:44
msgid ""
"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
"another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", "
......@@ -387,11 +459,11 @@ msgstr ""
"seleccionado otro visor para esta carpeta en particular. Los valores "
"posibles son «list_view»,e «icon_view»."
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:41
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:45
msgid "Whether to show hidden files"
msgstr "Indica si se deben mostrar los archivos ocultos"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:42
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:46
msgid ""
"This key is deprecated and ignored. The \"show-hidden\" key from \"org.gtk."
"Settings.FileChooser\" is now used instead."
......@@ -399,11 +471,11 @@ msgstr ""
"Esta clave está obsoleta y se ignora. En su lugar, se usa la clave «show-"
"hidden» de «org.gtk.Settings.FileChooser»."
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:43
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:47
msgid "Whether to switch to the list view on search"
msgstr "Indica si se debe cambiar a la vista de lista en la búsqueda"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:44
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:48
msgid ""
"If this is set to true, view mode will be switched to the list view while "
"searching. However, if the user changes the mode manually, this will be "
......@@ -412,11 +484,11 @@ msgstr ""
"Si es cierto, se cambiará el modo de vista a la vista de lista al buscar. "
"Sin embargo, si el usuario cambia el modo manualmente, esto de desactivará."
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:45
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:49
msgid "Bulk rename utility"
msgstr "Utilidad de renombrado por lotes"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:46
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:50
msgid ""
"If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as "
"a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can register "
......@@ -432,7 +504,7 @@ msgstr ""
"ejecutable no se establece a una ruta completa, se buscará en la ruta de "
"búsqueda."
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:47
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:51
msgid ""
"Whether to open the hovered folder after a timeout when drag and drop "
"operation"
......@@ -440,20 +512,24 @@ msgstr ""
"Indica si se debe abrir la carpeta sobre la que se pase el puntero al "
"realizar una operación de arrastrar y soltar"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:48
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:52
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "If this is set to true, when performing a drag and drop operation the "
#| "hovered folder will open automatically after a timeout"
msgid ""
"If this is set to true, when performing a drag and drop operation the "
"hovered folder will open automatically after a timeout"
"hovered folder will open automatically after a timeout."
msgstr ""
"Si se establece a cierto, al realizar una operación de arrastrar y soltar, "
"la carpeta sobre la que se pase el puntero se abrirá automáticamente después "
"de un cierto tiempo"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:49
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:53
msgid "List of possible captions on icons"
msgstr "Lista de las descripciones posibles de los iconos"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:50
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:54
msgid ""
"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
"actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible "
......@@ -465,19 +541,19 @@ msgstr ""
"ampliación. Los valores posibles son «size», «type», «date_modified», "
"«owner», «group», «permissions» y «mime_type»."
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:51
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:55
msgid "Default icon zoom level"
msgstr "Nivel de ampliación predeterminado del icono"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:52
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:56
msgid "Default zoom level used by the icon view."
msgstr "Nivel de ampliación predeterminado usado por la vista de iconos."
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:53
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:57
msgid "Default Thumbnail Icon Size"
msgstr "Tamaño predeterminado de las miniaturas"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:54
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:58
msgid ""
"The default size of an icon for a thumbnail in the icon view when using "
"NAUTILUS_ICON_SIZE_SMALL size."
......@@ -485,11 +561,26 @@ msgstr ""
"El tamaño predeterminado para la miniatura de un icono en la vista como "
"iconos al usar el tamaño NAUTILUS_ICON_SIZE_SMALL."
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:55
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:59
msgid "Text Ellipsis Limit"
msgstr "Límite de la elipsis del texto"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:56
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:60
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "A string specifying how parts of overlong file names should be replaced "
#| "by ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of "
#| "the form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the "
#| "given integer is larger than 0, the file name will not exceed the given "
#| "number of lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on "
#| "the specified zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without "
#| "any specified zoom level is also allowed. It defines the maximum number "
#| "of lines for all other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong "
#| "file names; 3 - shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,"
#| "smaller:4,0 - shorten file names if they exceed five lines for zoom level "
#| "\"smallest\". Shorten file names if they exceed four lines for zoom level "
#| "\"smaller\". Do not shorten file names for other zoom levels. Available "
#| "zoom levels: small, standard, large"
msgid ""
"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
"ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the "
......@@ -503,7 +594,7 @@ msgid ""
"shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". "
"Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do "
"not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: small, "
"standard, large"
"standard, large."
msgstr ""
"Una cadena que especifica cómo se deberían reemplazar las partes de los "
"nombres de archivos largos por elipsis dependiendo del nivel de ampliación. "
......@@ -523,61 +614,66 @@ msgstr ""
"niveles de ampliación. Niveles de ampliación disponibles: «small», "
"«standard», «large»"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:57
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:61
msgid "Default list zoom level"
msgstr "Nivel de ampliación predeterminado de la lista"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:58
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:62
msgid "Default zoom level used by the list view."
msgstr "Nivel de ampliación predeterminado usado por la vista de lista."
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:59
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:63
msgid "Default list of columns visible in the list view"
msgstr "Lista predeterminada de columnas visibles en la vista de lista"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:60
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:64
msgid "Default list of columns visible in the list view."
msgstr "Lista predeterminada de columnas visibles en la vista de lista."
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:61
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:65
msgid "Default column order in the list view"
msgstr "Orden predeterminado de la columna en la vista de lista"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:62
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:66
msgid "Default column order in the list view."
msgstr "Orden predeterminado de la columna en la vista de lista."
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1563
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:63
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:67
msgid "Use tree view"
msgstr "Usar vista de árbol"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:64
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:68
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat "
#| "list"
msgid ""
"Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat list"
"Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat "
"list."
msgstr ""
"Indica si un árbol se debe usar para navegación en vista de lista en lugar "
"de una lista plana"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:65
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:69
msgctxt "desktop-font"
msgid "''"
msgstr "''"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:66
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:70
msgid "Desktop font"
msgstr "Tipografía del escritorio"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:67
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:71
msgid "The font description used for the icons on the desktop."
msgstr ""
"La descripción de la tipografía usada para los iconos en el escritorio."
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:68
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:72
msgid "Home icon visible on desktop"
msgstr "Icono de la carpeta personal visible en el escritorio"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:69
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:73
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
"the desktop."
......@@ -585,23 +681,27 @@ msgstr ""
"Si se establece a cierto, se colocará en el escritorio un icono enlazando "
"con la carpeta personal."
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:70
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:74
msgid "Trash icon visible on desktop"
msgstr "Icono de la papelera visible en el escritorio"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:71
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:75
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
#| "desktop."
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
"If this is set to true, an icon linking to the Trash will be put on the "
"desktop."
msgstr ""
"Si se establece a cierto, se colocará un icono en el escritorio enlazando "
"con la papelera."
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:72
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:76
msgid "Show mounted volumes on the desktop"
msgstr "Mostrar volúmenes montados en el escritorio"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:73
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:77
msgid ""
"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
"desktop."
......@@ -609,11 +709,11 @@ msgstr ""
"Si se establece a cierto, se colocarán en el escritorio iconos enlazando con "
"los volúmenes montados."
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:74
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:78
msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
msgstr "Icono de «Servidores de red» visible en el escritorio"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:75
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:79
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be "
"put on the desktop."
......@@ -621,16 +721,16 @@ msgstr ""
"Si se establece a cierto, se colocará en el escritorio un icono enlazado a "
"la vista de «Servidores de red»."
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:76
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:80
msgctxt "home-icon-name"
msgid "'Home'"
msgstr "«Carpeta personal»"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:77
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:81
msgid "Desktop home icon name"
msgstr "Nombre del icono de la carpeta personal del escritorio"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:78
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:82
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
"desktop."
......@@ -638,35 +738,41 @@ msgstr ""
"Este nombre se puede definir si quiere un nombre personalizado para el icono "
"de la carpeta personal en el escritorio."
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:79
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:83
msgctxt "trash-icon-name"
msgid "'Trash'"
msgstr "«Papelera»"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:80
msgid "Desktop trash icon name"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:84
#, fuzzy
#| msgid "Desktop trash icon name"
msgid "Desktop Trash icon name"
msgstr "Nombre del icono de la papelera del escritorio"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:81
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:85
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
#| "desktop."
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
"This name can be set if you want a custom name for the Trash icon on the "
"desktop."
msgstr ""
"Este nombre se puede definir si quiere un nombre personalizado para el icono "
"de la papelera en el escritorio."
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:592
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:82
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:86
msgctxt "network-icon-name"
msgid "'Network Servers'"
msgstr "«Servidores de red»"
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:592
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:83
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:87
msgid "Network servers icon name"
msgstr "Nombre del icono de los servidores de red"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:84
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:88
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the network servers icon "
"on the desktop."
......@@ -674,7 +780,7 @@ msgstr ""
"Este nombre se puede definir si quiere un nombre personalizado para el icono "
"de servidores de red en el escritorio."
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:85
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:89
msgid ""
"An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
"ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will "
......@@ -686,11 +792,11 @@ msgstr ""
"que 0 el nombre del archivo no superará el número de líneas dado. Si el "
"número es 0 o menor no se impone límite en el número de líneas mostradas."
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:86
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:90
msgid "Fade the background on change"
msgstr "Desvanecer el fondo en los cambios"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:87
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:91
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop "
"background."
......@@ -699,11 +805,13 @@ msgstr ""
"desvanecimiento al cambiar el fondo del escritorio."
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:622
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:88
msgid "The geometry string for a navigation window."
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:92
#, fuzzy
#| msgid "The geometry string for a navigation window."
msgid "The geometry string for a navigation window"
msgstr "La cadena de geometría para una ventana de navegación."
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:89
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:93
msgid ""
"A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation "
"windows."
......@@ -711,41 +819,43 @@ msgstr ""
"Una cadena que contiene la cadena de geometría y coordenadas guardadas para "
"las ventanas de navegación."
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:90
msgid "Whether the navigation window should be maximized."
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:94
#, fuzzy
#| msgid "Whether the navigation window should be maximized."
msgid "Whether the navigation window should be maximized"
msgstr "Indica si la ventana de navegación debería maximizarse."
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:91
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:95
msgid "Whether the navigation window should be maximized by default."
msgstr ""
"Indica si la ventana de navegación debería maximizarse de forma "
"predeterminada."
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:92
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:96
msgid "Width of the side pane"
msgstr "Anchura del panel lateral"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:93
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:97
msgid "The default width of the side pane in new windows."
msgstr ""
"La anchura predeterminada para el panel lateral en las ventanas nuevas."