Commit 6e4329d9 authored by Yannig MARCHEGAY's avatar Yannig MARCHEGAY

Updated Occitan translation

svn path=/trunk/; revision=13940
parent 2037f351
......@@ -9,7 +9,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: oc\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-03-16 12:03+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-03-16 12:09+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-03-16 14:13+0100\n"
"Last-Translator: Yannig Marchegay (Kokoyaya) <yannig@marchegay.org>\n"
"Language-Team: Occitan <ubuntu-l10n-oci@lists.ubuntu.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
......@@ -689,6 +689,9 @@ msgid ""
"displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered backup "
"files."
msgstr ""
"S'es verai, los fichièrs de salvagarda coma los creats per Emacs son "
"visualizats. Ara, sonque los fichièrs que s'acaban per una tilda (~) "
"son considerats coma de fichièrs de salvagarda."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:54
msgid ""
......@@ -759,7 +762,8 @@ msgstr ""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:62
msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows."
msgstr ""
msgstr "S'es verai, las icònas son rengadas per defaut d'un biais compact "
"dins las fenèstras novèlas."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:63
msgid ""
......@@ -769,7 +773,7 @@ msgstr ""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:64
msgid "If true, new windows will use manual layout by default."
msgstr ""
msgstr "S'es verai, las fenèstras novèlas utilizaràn la disposicion manuala per defaut."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:65
msgid ""
......@@ -777,28 +781,35 @@ msgid ""
"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
"load or use lots of memory."
msgstr ""
"Los imatges pus bèls qu'aquesta talha auràn pas de miniatura. "
"L'objectiu d'aqueste paramètre es d'evitar que d'imatges tròp "
"ajan de miniaturas que serián tròp longs de cargar o utilizarián "
"tròp de memòria."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:66
msgid "List of possible captions on icons"
msgstr ""
msgstr "Tièra de las legendas possiblas sus las icònas"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:67
msgid "List of x-content/* types to ask the user what to do on insertion"
msgstr ""
msgstr "Tièra dels tipes x-content/* que cal demandar una accion a "
"l'utilizaire a l'insercion"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:68
msgid "List of x-content/* types to ask the user what to do on insertion."
msgstr ""
msgstr "Tièra dels tipes x-content/* que cal demandar una accion a "
"l'utilizaire a l'insercion."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:69
msgid "List of x-content/* types where a folder window should be opened"
msgstr ""
msgstr "Tièra dels tipes x-content/* que cal dobrir una fenèstra de repertòri"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:70
msgid ""
"List of x-content/* types where a folder window should be opened on "
"insertion."
msgstr ""
"Tièra dels tipes x-content/* que cal dobrir una fenèstra de repertòri."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:71
msgid "List of x-content/* where to prompt the user on insertion"
......@@ -4703,6 +4714,9 @@ msgid ""
"\n"
"Add connect to server mount"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Apondre un punt de montatge amb connexion a un servidor"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:124
msgid "Custom Location"
......@@ -4718,11 +4732,11 @@ msgstr "FTP public"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:131
msgid "FTP (with login)"
msgstr ""
msgstr "FTP (amb identificacion)"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:134
msgid "Windows share"
msgstr ""
msgstr "Partiment Windows"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:136
msgid "WebDAV (HTTP)"
......@@ -4730,7 +4744,7 @@ msgstr "WebDAV (HTTP)"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:138
msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
msgstr ""
msgstr "WebDAV segur (HTTPS)"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:204
msgid "Can't Connect to Server. You must enter a name for the server."
......@@ -4755,7 +4769,7 @@ msgstr "Entresenhas opcionalas :"
#
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:493
msgid "_Share:"
msgstr ""
msgstr "_Partiment :"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:514
msgid "_Port:"
......@@ -4911,7 +4925,7 @@ msgstr "<b>Data</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:19
msgid "<b>Default View</b>"
msgstr ""
msgstr "<b>Visualizacion per defaut</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:20
msgid "<b>Executable Text Files</b>"
......@@ -4923,31 +4937,31 @@ msgstr "<b>Repertòris</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:22
msgid "<b>Icon Captions</b>"
msgstr ""
msgstr "<b>Legenda de las icònas</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:23
msgid "<b>Icon View Defaults</b>"
msgstr ""
msgstr "<b>Paramètres per defaut de la visualizacion en icòna</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:24
msgid "<b>List Columns</b>"
msgstr ""
msgstr "<b>Colomnas de la visualizacion en tièra</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:25
msgid "<b>List View Defaults</b>"
msgstr ""
msgstr "<b>Paramètres per defaut de la visualizacion en tièra</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:26
msgid "<b>Media Handling</b>"
msgstr ""
msgstr "<b>Gestion dels supòrts</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:27
msgid "<b>Other Media</b>"
msgstr ""
msgstr "<b>Autres supòrts</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:28
msgid "<b>Other Previewable Files</b>"
msgstr ""
msgstr "<b>Autras previsualizacions de fichièrs</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:29
msgid "<b>Sound Files</b>"
......@@ -4963,7 +4977,7 @@ msgstr "<b>Banasta</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:32
msgid "<b>Tree View Defaults</b>"
msgstr ""
msgstr "<b>Paramètres per defaut de la visualizacion en arborescéncia</b>"
#
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:33
......@@ -4990,7 +5004,7 @@ msgstr "Demandar abans de _voidar la banasta o de suprimir de fichièrs"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:39
msgid "B_rowse media when inserted"
msgstr ""
msgstr "Explora_r lo supòrt quand l'inserissètz"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:40
msgid "Behavior"
......@@ -5012,22 +5026,27 @@ msgstr ""
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:46
msgid "CD _Audio:"
msgstr ""
msgstr "CD _audiò :"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:47
msgid ""
"Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
"information will appear when zooming in closer."
msgstr ""
"Causissètz l'òrdre de las entresenhas que se visualizan jol nom de las "
"icònas. Mai zoomatz sus un element, mai las entresenhas visualizadas "
"seràn nombrosas."
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:48
msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
msgstr ""
msgstr "Causissètz l'òrdre de las entresenhas dins la visualizacion en tièra."
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:49
msgid ""
"Choose what happens when inserting media or connecting devices to the system"
msgstr ""
"Causissètz l'accion d'efectuar a l'insercion d'un supòrt o a la connexion d'un "
"aparelh al sistèma"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:50
msgid "Count _number of items:"
......@@ -5059,15 +5078,15 @@ msgstr ""
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:57
msgid "Less common media formats can be configured here"
msgstr ""
msgstr "Los formats de supòrts mens frequents se pòdon configurar aicí"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:58
msgid "List Columns"
msgstr ""
msgstr "Colomnas de la visualizacion en tièra"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:59
msgid "Media"
msgstr ""
msgstr "Supòrts"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:60
msgid "Preview"
......@@ -5075,7 +5094,7 @@ msgstr "Ulhada"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:61
msgid "Preview _sound files:"
msgstr ""
msgstr "Escota corta dels fichièrs _son :"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:62
msgid "Show _only folders"
......@@ -5087,7 +5106,7 @@ msgstr "Visualizar las _miniaturas :"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:64
msgid "Show hidden and _backup files"
msgstr ""
msgstr "Visualizar los fichièrs amagats e de salvagarda"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:65
msgid "Show te_xt in icons:"
......@@ -5112,7 +5131,7 @@ msgstr "_Arrengar los elements :"
#
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:71
msgid "_DVD Video:"
msgstr ""
msgstr "_DVD vidèo :"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:72
msgid "_Default zoom level:"
......@@ -5132,7 +5151,7 @@ msgstr "Legidor de _musica :"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:76
msgid "_Never prompt or start programs on media insertion"
msgstr ""
msgstr "_Jamai demandar o aviar de programas a l'insercion d'un supòrt"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:77
msgid "_Only for files smaller than:"
......@@ -5166,7 +5185,7 @@ msgstr "_Tipe :"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:84
msgid "_Use compact layout"
msgstr ""
msgstr "_Utilizar la disposicion compacta"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:85
msgid "_View executable text files when they are opened"
......@@ -5179,6 +5198,11 @@ msgid ""
"\n"
"You can manually erase this file to present the druid again.\n"
msgstr ""
"L'existéncia d'aqueste fichièr indica que l'assistent de configuracion de\n"
"Nautilus es estat utilizat.\n"
"\n"
"Podètz escafar manaualament aqueste fichièrs per tornar utilizar "
"l'assistent.\n"
#: ../src/nautilus-history-sidebar.c:285
msgid "History"
......@@ -5190,24 +5214,24 @@ msgstr "Visualizar l'istoric"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:232
msgid "Camera Brand"
msgstr ""
msgstr "Marca de l'aparelh de fotografiar"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:233
msgid "Camera Model"
msgstr ""
msgstr "Modèl de l'aparelh de fotografiar"
#. Choose which date to show in order of relevance
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:236
msgid "Date Taken"
msgstr ""
msgstr "Presa lo"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:238
msgid "Date Digitized"
msgstr ""
msgstr "Numerizada lo"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:244
msgid "Exposure Time"
msgstr ""
msgstr "Temps d'exposicion"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:245
msgid "Aperture Value"
......@@ -5215,23 +5239,23 @@ msgstr "Valor de dobertura"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:246
msgid "ISO Speed Rating"
msgstr ""
msgstr "Velocitat ISO"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:247
msgid "Flash Fired"
msgstr ""
msgstr "Amb flash"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:248
msgid "Metering Mode"
msgstr ""
msgstr "Mòde de mesura"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:249
msgid "Exposure Program"
msgstr ""
msgstr "Mòde d'exposicion"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:250
msgid "Focal Length"
msgstr ""
msgstr "Longor focala"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:310
#: ../src/nautilus-query-editor.c:128
......@@ -5252,7 +5276,7 @@ msgstr "Copyright"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:315
msgid "Rating"
msgstr ""
msgstr "Classificacion"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:335
msgid "Image Type:"
......@@ -5299,7 +5323,7 @@ msgstr "Utilizar lo _fons per defaut"
#: ../src/nautilus-information-panel.c:495
msgid "You can't assign more than one custom icon at a time."
msgstr ""
msgstr "Podètz pas atribuir mai d'una icòna personalizada a l'encòp."
#: ../src/nautilus-information-panel.c:525
msgid "You can only use images as custom icons."
......@@ -5331,11 +5355,11 @@ msgstr "_Emplaçament :"
#: ../src/nautilus-main.c:390
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
msgstr ""
msgstr "Efectúa de tèsts de coeréncia rapids."
#: ../src/nautilus-main.c:393
msgid "Create the initial window with the given geometry."
msgstr ""
msgstr "Crea la fenèstra iniciala amb la geometria balhada."
#: ../src/nautilus-main.c:393
msgid "GEOMETRY"
......@@ -5343,13 +5367,15 @@ msgstr "GEOMETRIA"
#: ../src/nautilus-main.c:395
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
msgstr ""
msgstr "Crear sonque de fenèstras per d'URI especificadas desplegadament."
#: ../src/nautilus-main.c:397
msgid ""
"Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences "
"dialog)."
msgstr ""
"Gerir pas lo burèu (ignora l'opcion causida dins la fenèstra de las "
"preferéncias)."
#: ../src/nautilus-main.c:399
msgid "open a browser window."
......@@ -5428,7 +5454,7 @@ msgstr "Sètz segur que volètz doblidar l'istoric ?"
#. Translators: This is part of a joke and is paired with "Are you sure you want to forget history?"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:115
msgid "If you do, you will be doomed to repeat it."
msgstr ""
msgstr "Se lo fasètz, serètz obligat de o tornar far."
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:117
msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?"
......@@ -5484,7 +5510,7 @@ msgstr "Barra _totas las fenèstas"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:482
msgid "Close all Navigation windows"
msgstr ""
msgstr "Tampar totas las fenèstras d'exploracion"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:484
......@@ -5503,7 +5529,7 @@ msgstr "Voida_r l'istoric"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:488
msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
msgstr ""
msgstr "Voida lo contengut del menut Anar e de las tièras Precedent/seguent"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:490
......@@ -5601,7 +5627,7 @@ msgstr "Anar a l'emplaçament visitat precedent"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:547
msgid "Back history"
msgstr ""
msgstr "Tornar dins l'istoric"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:561
msgid "_Forward"
......@@ -5613,7 +5639,7 @@ msgstr "Anar a l'emplaçament visitat seguent"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:564
msgid "Forward history"
msgstr ""
msgstr "Avançar dins l'istoric"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:578
msgid "_Search"
......@@ -5621,7 +5647,7 @@ msgstr "_Recercar"
#: ../src/nautilus-navigation-window.c:183
msgid "Toggle between button and text-based location bar"
msgstr ""
msgstr "Caplevar entre lo mòde de tèxt e de boton de la barra d'emplaçament"
#: ../src/nautilus-navigation-window.c:938
#, c-format
......@@ -5639,7 +5665,7 @@ msgstr "Visualizar las nòtas"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1589
#, c-format
msgid "Unable to poll %s for media changes"
msgstr ""
msgstr "Impossible de verificar de modificacions sul supòrt %s"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1685
msgid "Open in New _Window"
......@@ -5659,7 +5685,7 @@ msgstr "_Montar"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1733
msgid "_Rescan"
msgstr ""
msgstr "_Tornar legir"
#. Empty Trash menu item
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1749 ../src/nautilus-trash-bar.c:125
......@@ -5672,7 +5698,7 @@ msgstr "Acorchis"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2020
msgid "Show Places"
msgstr ""
msgstr "Visualizar los acorchis"
#. set the title and standard close accelerator
#: ../src/nautilus-property-browser.c:279
......@@ -5694,7 +5720,7 @@ msgstr "Desconsolat mas es impossible de suprimir lo motiu %s."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:977
msgid "Check that you have permission to delete the pattern."
msgstr ""
msgstr "Verificatz qu'avètz las permissions per suprimir lo motiu."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1005
#, c-format
......@@ -5703,7 +5729,7 @@ msgstr "Desconsolat mas es impossible de suprimir l'emblèma %s."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1006
msgid "Check that you have permission to delete the emblem."
msgstr ""
msgstr "Verificatz qu'avètz las permissions per suprimir l'emblèma."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1052
msgid "Create a New Emblem"
......@@ -5744,11 +5770,11 @@ msgstr "Desconsolat mas \"%s\" es pas un nom de fichièr valid."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1188
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1710
msgid "Please check the spelling and try again."
msgstr ""
msgstr "Verificatz l'ortografia e tornatz ensajar."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1190
msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name."
msgstr ""
msgstr "Desconsolat mas avètz pas balhat un nom de fichièr valid."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1191
msgid "Please try again."
......@@ -5756,11 +5782,11 @@ msgstr "Tornatz ensajar."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1204
msgid "Sorry, but you can't replace the reset image."
msgstr ""
msgstr "Desconsolat mas podètz pas remplaçar l'imatge Reinicializar."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1205
msgid "Reset is a special image that cannot be deleted."
msgstr ""
msgstr "Reinicializar es un imatge especial que podètz pas suprimir."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1235
#, c-format
......@@ -5794,7 +5820,7 @@ msgstr "Seleccionatz una color d'apondre"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1448
#, c-format
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file."
msgstr ""
msgstr "Desconsolat mas \"%s\" es pas un fichièr imatge utilizable."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1432
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1449
......@@ -5987,11 +6013,11 @@ msgstr "Tampar totas las fenèstras del repertòri"
#: ../src/nautilus-throbber.c:82
msgid "throbber"
msgstr ""
msgstr "animacion"
#: ../src/nautilus-throbber.c:83
msgid "provides visual status"
msgstr ""
msgstr "provesís un estat visual"
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:96
msgid ""
......@@ -6011,7 +6037,7 @@ msgstr "Avètz causit una autra visualizacion o d'anar a un autre emplaçament."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:679
msgid "The location cannot be displayed with this viewer."
msgstr ""
msgstr "Impossible de visualizar l'emplaçament amb aquesta visualizaira."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1141
msgid "Content View"
......@@ -6038,7 +6064,7 @@ msgstr "Impossible de trobar \"%s\"."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1718
#, c-format
msgid "Nautilus cannot handle %s: locations."
msgstr ""
msgstr "Nautilus pòt pas gerir los emplaçaments %s:."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1721
msgid "Nautilus cannot handle this kind of locations."
......@@ -6435,3 +6461,4 @@ msgstr "Definir lo nivèl de zoom de la visualizacion actuala"
#: ../src/network-scheme.desktop.in.h:2
msgid "Network"
msgstr "Ret"
Markdown is supported
0% or
You are about to add 0 people to the discussion. Proceed with caution.
Finish editing this message first!
Please register or to comment